Lucas 7
jnje (JNJE) vs NVI
1 የሱስ ኤስ ባሮን ዙታምባሴ ዳራሲክ ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ክፍርናሆም ይስቴፋ ካታማስ ሀሚ።
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 ኤስታክ እሳ ሮማኒ ት ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኛ ፌር። ባር ደይ እሳ ሹንፌና ዎስትኛባ አካማኖን ሜቴሬ ክቱክ ታእሴሬ ፌር።
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 ኤስ ት ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስ የሱስኒ ቾዋሶን ኦደናይሴ አይሁድኒ ኩርኡኒ ሜያኖን፦ «የሱስ ዬሬ ዎስትኛታስኒ ፋቱናክ ሀማ ታክ ሺጶትዋ» ይሬ ባርኪ ዎሲ።
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ባሶኔን አነ ሀሚ። ኬባሲክ ታእሴፌና ካባሲክ ት ሜያ ታርኦን ጋኝኛስ ዞሞባሳክቶኒን የሱስኒክ ኤካ ይት ዎሲ፦ «ዳሚሶ፤ ነ ታክ ኬር ግሩታክ ታ ሾልሱ አሱቴዋ፤ ኩትራ ሆፑታታ።
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 ታ ቴትናሲክኑ ኔክ ዮናክ ሾልሱ አሱቴዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤክ ፋታስታ ፋጌዶ ካማ ማኮዋ፤ ዎስትኛታስ ደይ ፋሩናዋ።
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ታ ቴትናሲክ ኦም አእስኛኒ ሜኒ ስካሎስ ሀእ አሱዋ። ታ ስካሎስ ደይ ታ አጃጀፋና ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስን፦ ‹ኤክ ሀማ› እያናነ ሀማር፤ ኦሚስን፦ ‹ሀን ዮዋ!› እያናነ ዬር፤ ዎስትኛታስኒ፦ ‹ሀን ባሮን ዛጉዋ› እያናነ ዛግር»
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 የሱስ ኤስ ባሮን ኦዴሬ ዲንቀ። የርቀሬ ኦርፎባሴ ዬሴፌ አሱኒ ሜያክ፦ «እስራኤልኒ ዳራሳስንኑ ኤፋቴና አማንቶ ኣነ ዳኑትዋ» ይ።
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 ዎስቴሬ የሱስኒክ ሀማ አሱኒ ሜያ ት ሜያ ታርኦሳ ጋኛን ኬር ዎል ሌ ዬሴቴን ዎስትኛስ ፋሪሬ ፌን ዳነቴ።
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 ዎኖትርክ የሱስ ናይን ይስቴፋ እሳ ካታማ ሀሚ። ባሳ ናዎስናዋ ሾዎ ዳራና ባርኔን አነ ሀሜቴ።
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 የሱስ ኤስ ካታማስ ፍኝታ ካርፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዱግኖ ዎርኤሬ ካታማስን ኬሴድፌር። ኤስ ክት ባር ደይ እንቶባሲክ እሳ ባር ባር። እንቶባስ ደይ ድቻ አሱ። ሾዎ ኤስ ካታማስ ዳራ ደይ አነ ፌሴቴር።
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ዳሚስ ባሮን ቢሬ ኬናሽቴፋት፦ «ሀሬዌ ዋሱታታዌ!» ይ።
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 ኤስታን የሱስ ኤክ ስና ታርፋት ሳኦሶን ታእ። ዎርአ ባሶ ደይ የርሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ናኦ ናሶ ካቡዋ ይፋዉጙዋ!» ይ።
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 ክቱ ናስ ደይ ካብሬ ዎሎ ኤጲ። ኤስታን የሱስ ናሳ እንቶክ፦ «ናነ ሀንፌዌ» ይት እሚ።
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አካማኖን ድግሴሬ፦ «አካም ራጁ እንኖ ጋነያስን ካብዋ። ሀኦሲ ደይ ባር ዳራስ አሪጋሱክ ያዋ» ይት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ዩዳኒ ዳስታክናዋ ብራቶባስታክ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኦድቴ።
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ዙትሬ ዮሀኒስኒክ ማክሴቴ። ናዎባሳስን ሄፕን ቴጌሬ፦
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 «ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ? ይራ ማምሱትዋ» ይት የሱስኒክ ዎሲ።
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 ባሶ ደይ የሱስኒክ ሀሜሬ፦ « ‹ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ?› ይራ ማምሱትዋ ይት ሀጵቁን ዮሀኒስ ኔክ ዎስኒ ያንርዋ» ይሴቴ።
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 የሱስ ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያኖን ሾዎ ሜሮኒስናዋ ኪና አያናሶና አሱሳስኒ ክስ። ሾዎ ኣፍትሹን ሜኒ ኣፋሶን ጋች።
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 የሱስ ዮሀኒስኒኪን ዎስቴሬ ዬሴ ባሶክ፦ «ሀምፋት ቢት ባሮናዋ ኦደት ባሮና ዮሀኒስኒክ ማኮት። ኣፍትሹን ሜያ ብዮሶነ፤ ኤግትፌ ባሶ ካነ ኩቱሶነ፤ አዋታቶኒ ሜታን ሜያ ካይሞነ፤ ኦዶባ ኦዮስ ኦዶና፤ ክቱስ ካቡና፤ ቱካምኒ ሜያክ ደይ ምስራቹኒ ካማስ ማክቶና።
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 ታ ዎስቴፋና ዎስቶሲክ ቱሳኦኖይ ባር ሱስቶዋ» ይ።
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 ዮሀኒስኒ ዎሲሳክቶ ዎል ሌ ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ ዮሀኒስኒ ቾዋሶን ዳራሲክ፦ «ስሩ ሾርክፋና ዋጆሶንጝዋ ወደይ አዉ ብያትክ ዛቦ ያትሶ?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ወደይ ኬሹ ማያ ማዮ አሱኒ ሜያኖኖሶ? ኤሴ ኬሹ ማያ ማየ ጌኤፌ ባሶ ታቴ ሜኒ ኬርቱ ፌሴቴ።
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ኤኪን አዉ ብያትክ ኬሴትሶ? ራጁኒኖሶ? ኤሴ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ባር ራጁሳታን ደናሎዋ።
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 ‹ኤሴ ስኔስታ ሀሚፋፌ ኡጉኔሶን ሳፕሱን ዎስታስኒ ነይስታን ዜምማ ዎሱና› ይስቴራ ትቼናስ ባርዋ
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱ ኮጰና አሱሳ ጋነስን ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ኦኑ ኣፌዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ታቶስ ፌ አሱሳስኒ አቴስ ባሳስታን ደናሎዋ» ይ።
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔን ዮሀኒስኒክ ዬሴሬ ሀጱክቴሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ሀኦሲ ዎስቶ ፉቶ ስኒባሶን አሪሴሴቴ።
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ሀኦሲ ሳፋራኖን ቱጋኦኪ ዮሀኒስኒክ ሀጱክቶ ቤየት ፌሴቴር።
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 የሱስ ቱስሬ ደይ፦ «ሀን ነያስ ኮኒቶኖን አዉኔን ሆሱናሪንሶ? አዉነ ፌሴቴሪንሶ?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 ጋባታ ዲሴፋት ባሬ ባሬ ቴግሴታፋ፦ ‹ማርካታ ፉግኒ ኣነ ሱርሶዌት፤ ሶሴንክ ኣነ ዋሶዌት› ይሴት ካሴፋ ናንጎታስንነ ፌሴቴርዋ።
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 ሀጵቁን ዮሀኒስ ቱሻ ሙኖይ ዋይኒን ኡሻ ኡሽኖይ ዬን ንቶ፦ ‹ኪና አያና ፋርዋ› ይሴት።
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 አሱኒ ና ሜትናዋ ኡሸትና ዬን፦ ‹ሀን ባር ሙነዋ ኡሽነ ሹና አሱዋ፤ ደይ ግርቦ ዙትፌ ባሶክናዋ ቦርን ሜና አሲ ዞሞዋ› ይሴት።
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 ቴችማስ ፉቶ ስና ናንጎትባ ዙታምባሴ አሲስታቱ አሪቴፋ» ይ።
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳር የሱስ ሙ ሙናክ ኬባ ቴጌ። የሱስ ደይ አሱሳ ኬር ሀሜ ሙክ ድ።
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 ኤስ ካታማስ እሳ ቦርእኛ አሱ ፋር። ባር ደይ የሱስ ፌርሳዊሳ ኬር ፎባሶን ኦደፋት አልባስትሮስ ይስቴ ሹአክ ዎሱስቴ ብልቃድስ ሽቶ ኤጳ ኤስታ ሀሚ።
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 የሱስኒ ኦርፎስታ ዎቾባስ ቴሻ የሬፋት ዋስት ሀራፍባሲክ ሃትራ ሶምባሲክ ኩኤት ፋር። ዎቾባሶን ዳሜት ሽቶክ ዎሽት ፋር።
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 የሱስኒ ባርኪ ኬር ቴጌ ፌርሳዊስ ኤስ ባሮን ብያት፦ «ሀን አሱ ራጁ ስንፋናነ ሀን ባሪን ፎችፋ አሱስ ኦ ስንናማቶናዋ አሮ ቦርባ ፋናማቶና አሩና ካባዋ» ይት ንብባሲ ሳፋሬ።
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 የሱስ ደይ፦ «ስሞን፤ ታ ኔክ እሳ ማኮና ዉዛ ፋርዋ» ይ። ባር ደይ፦ «አስሲኛኖ፤ ማአሪዋ ማኮዋ» ይ።
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 የሱስ ደይ፦ «እሳ አሱኒኪን ዋጋ ልቀ ሄፕ አሱኒ ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስ ኡች ትያ ብር፤ ሄፕሳስ ደይ ኡቻስር ብር ልቅሴቴ።
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ዎልግሬ ካሶነ ዋጋ ትሽፋን ኮዋሶን ሄፖቤሲሴ አሲክ ቤይ። ኤካኒ ሄፖቤሲሴ አሲስኒ ልቅስ ባሪን አካማኖን ሹንስ ኣፌሪንሶ?» ይ።
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 ስሞን ደይ፦ «አካማ ኮዋ ባሳስታ ቤይቴና ባርቶጝዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ዎልግታ ባር ፉቶዋ» ይ።
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ኤስታን የሱስ አሱሲክ የርቀፋት ስሞንክ፦ «ሀን አሱሶ ቢቶሶ? ታ ኔክ ኬር ግሪፋና ካባሲክ ኦርጎናሲክ አካኑ ኣነ ቴሾዌ። ስኑንታኖ ባር ዎቾናሶን ሀራፍባሲክ ሃትራ ሶምባሲክ ደይ ኩእ።
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ታ ኔክ ኬር ግሪፋና ካባሲክ ነ ታን ኣነ ዳሞዌ። ስኑንታኖ ባር ታ ኔክ ኬር ግርናኔን ሀጝ ኦርጎናሶን ዳሞ ኣነ ዬቱዋ።
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 ነ ቴትናሶን ዛይትክ ኣነ ፎችቼ። ስኑንታኖ ባር ኦርጎናሶን ሽቶክ ዎሺ።
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ባር አካማኖን ሹና ቦርአ አካማ ቦርባስ ፌሹን ይስቴዋ። ጋሮ ቦርባስ ፌሹን ይስቴና ባር ጋሮኖንቱ ሹንፌዋ» ይ።
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 ኤስታን የሱስ አሱሶን፦ «ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዌ» ይ።
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 ባርኔን አነ ሙ ሜት ዲሴ ባሶ ደይ፦ «ቦርኣሶን ፌሹን ይፌስ ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴት ንብቤሲስ ሳፋርሴቴ።
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 ስኑንታኖ የሱስ አሱሲክ፦ «አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ፤ ማርኦን ሀሜ» ይ።
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.