Lucas 7
jnje (JNJE) vs ARIB
1 የሱስ ኤስ ባሮን ዙታምባሴ ዳራሲክ ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ክፍርናሆም ይስቴፋ ካታማስ ሀሚ።
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ኤስታክ እሳ ሮማኒ ት ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኛ ፌር። ባር ደይ እሳ ሹንፌና ዎስትኛባ አካማኖን ሜቴሬ ክቱክ ታእሴሬ ፌር።
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ኤስ ት ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስ የሱስኒ ቾዋሶን ኦደናይሴ አይሁድኒ ኩርኡኒ ሜያኖን፦ «የሱስ ዬሬ ዎስትኛታስኒ ፋቱናክ ሀማ ታክ ሺጶትዋ» ይሬ ባርኪ ዎሲ።
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ባሶኔን አነ ሀሚ። ኬባሲክ ታእሴፌና ካባሲክ ት ሜያ ታርኦን ጋኝኛስ ዞሞባሳክቶኒን የሱስኒክ ኤካ ይት ዎሲ፦ «ዳሚሶ፤ ነ ታክ ኬር ግሩታክ ታ ሾልሱ አሱቴዋ፤ ኩትራ ሆፑታታ።
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ታ ቴትናሲክኑ ኔክ ዮናክ ሾልሱ አሱቴዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤክ ፋታስታ ፋጌዶ ካማ ማኮዋ፤ ዎስትኛታስ ደይ ፋሩናዋ።
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 ታ ቴትናሲክ ኦም አእስኛኒ ሜኒ ስካሎስ ሀእ አሱዋ። ታ ስካሎስ ደይ ታ አጃጀፋና ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስን፦ ‹ኤክ ሀማ› እያናነ ሀማር፤ ኦሚስን፦ ‹ሀን ዮዋ!› እያናነ ዬር፤ ዎስትኛታስኒ፦ ‹ሀን ባሮን ዛጉዋ› እያናነ ዛግር»
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 የሱስ ኤስ ባሮን ኦዴሬ ዲንቀ። የርቀሬ ኦርፎባሴ ዬሴፌ አሱኒ ሜያክ፦ «እስራኤልኒ ዳራሳስንኑ ኤፋቴና አማንቶ ኣነ ዳኑትዋ» ይ።
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ዎስቴሬ የሱስኒክ ሀማ አሱኒ ሜያ ት ሜያ ታርኦሳ ጋኛን ኬር ዎል ሌ ዬሴቴን ዎስትኛስ ፋሪሬ ፌን ዳነቴ።
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ዎኖትርክ የሱስ ናይን ይስቴፋ እሳ ካታማ ሀሚ። ባሳ ናዎስናዋ ሾዎ ዳራና ባርኔን አነ ሀሜቴ።
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 የሱስ ኤስ ካታማስ ፍኝታ ካርፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዱግኖ ዎርኤሬ ካታማስን ኬሴድፌር። ኤስ ክት ባር ደይ እንቶባሲክ እሳ ባር ባር። እንቶባስ ደይ ድቻ አሱ። ሾዎ ኤስ ካታማስ ዳራ ደይ አነ ፌሴቴር።
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ዳሚስ ባሮን ቢሬ ኬናሽቴፋት፦ «ሀሬዌ ዋሱታታዌ!» ይ።
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ኤስታን የሱስ ኤክ ስና ታርፋት ሳኦሶን ታእ። ዎርአ ባሶ ደይ የርሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ናኦ ናሶ ካቡዋ ይፋዉጙዋ!» ይ።
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 ክቱ ናስ ደይ ካብሬ ዎሎ ኤጲ። ኤስታን የሱስ ናሳ እንቶክ፦ «ናነ ሀንፌዌ» ይት እሚ።
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አካማኖን ድግሴሬ፦ «አካም ራጁ እንኖ ጋነያስን ካብዋ። ሀኦሲ ደይ ባር ዳራስ አሪጋሱክ ያዋ» ይት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ዩዳኒ ዳስታክናዋ ብራቶባስታክ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኦድቴ።
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ዙትሬ ዮሀኒስኒክ ማክሴቴ። ናዎባሳስን ሄፕን ቴጌሬ፦
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 «ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ? ይራ ማምሱትዋ» ይት የሱስኒክ ዎሲ።
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 ባሶ ደይ የሱስኒክ ሀሜሬ፦ « ‹ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ?› ይራ ማምሱትዋ ይት ሀጵቁን ዮሀኒስ ኔክ ዎስኒ ያንርዋ» ይሴቴ።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 የሱስ ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያኖን ሾዎ ሜሮኒስናዋ ኪና አያናሶና አሱሳስኒ ክስ። ሾዎ ኣፍትሹን ሜኒ ኣፋሶን ጋች።
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 የሱስ ዮሀኒስኒኪን ዎስቴሬ ዬሴ ባሶክ፦ «ሀምፋት ቢት ባሮናዋ ኦደት ባሮና ዮሀኒስኒክ ማኮት። ኣፍትሹን ሜያ ብዮሶነ፤ ኤግትፌ ባሶ ካነ ኩቱሶነ፤ አዋታቶኒ ሜታን ሜያ ካይሞነ፤ ኦዶባ ኦዮስ ኦዶና፤ ክቱስ ካቡና፤ ቱካምኒ ሜያክ ደይ ምስራቹኒ ካማስ ማክቶና።
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 ታ ዎስቴፋና ዎስቶሲክ ቱሳኦኖይ ባር ሱስቶዋ» ይ።
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ዮሀኒስኒ ዎሲሳክቶ ዎል ሌ ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ ዮሀኒስኒ ቾዋሶን ዳራሲክ፦ «ስሩ ሾርክፋና ዋጆሶንጝዋ ወደይ አዉ ብያትክ ዛቦ ያትሶ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ወደይ ኬሹ ማያ ማዮ አሱኒ ሜያኖኖሶ? ኤሴ ኬሹ ማያ ማየ ጌኤፌ ባሶ ታቴ ሜኒ ኬርቱ ፌሴቴ።
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ኤኪን አዉ ብያትክ ኬሴትሶ? ራጁኒኖሶ? ኤሴ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ባር ራጁሳታን ደናሎዋ።
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ‹ኤሴ ስኔስታ ሀሚፋፌ ኡጉኔሶን ሳፕሱን ዎስታስኒ ነይስታን ዜምማ ዎሱና› ይስቴራ ትቼናስ ባርዋ
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱ ኮጰና አሱሳ ጋነስን ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ኦኑ ኣፌዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ታቶስ ፌ አሱሳስኒ አቴስ ባሳስታን ደናሎዋ» ይ።
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔን ዮሀኒስኒክ ዬሴሬ ሀጱክቴሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ሀኦሲ ዎስቶ ፉቶ ስኒባሶን አሪሴሴቴ።
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ሀኦሲ ሳፋራኖን ቱጋኦኪ ዮሀኒስኒክ ሀጱክቶ ቤየት ፌሴቴር።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 የሱስ ቱስሬ ደይ፦ «ሀን ነያስ ኮኒቶኖን አዉኔን ሆሱናሪንሶ? አዉነ ፌሴቴሪንሶ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 ጋባታ ዲሴፋት ባሬ ባሬ ቴግሴታፋ፦ ‹ማርካታ ፉግኒ ኣነ ሱርሶዌት፤ ሶሴንክ ኣነ ዋሶዌት› ይሴት ካሴፋ ናንጎታስንነ ፌሴቴርዋ።
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ሀጵቁን ዮሀኒስ ቱሻ ሙኖይ ዋይኒን ኡሻ ኡሽኖይ ዬን ንቶ፦ ‹ኪና አያና ፋርዋ› ይሴት።
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 አሱኒ ና ሜትናዋ ኡሸትና ዬን፦ ‹ሀን ባር ሙነዋ ኡሽነ ሹና አሱዋ፤ ደይ ግርቦ ዙትፌ ባሶክናዋ ቦርን ሜና አሲ ዞሞዋ› ይሴት።
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 ቴችማስ ፉቶ ስና ናንጎትባ ዙታምባሴ አሲስታቱ አሪቴፋ» ይ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳር የሱስ ሙ ሙናክ ኬባ ቴጌ። የሱስ ደይ አሱሳ ኬር ሀሜ ሙክ ድ።
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ኤስ ካታማስ እሳ ቦርእኛ አሱ ፋር። ባር ደይ የሱስ ፌርሳዊሳ ኬር ፎባሶን ኦደፋት አልባስትሮስ ይስቴ ሹአክ ዎሱስቴ ብልቃድስ ሽቶ ኤጳ ኤስታ ሀሚ።
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 የሱስኒ ኦርፎስታ ዎቾባስ ቴሻ የሬፋት ዋስት ሀራፍባሲክ ሃትራ ሶምባሲክ ኩኤት ፋር። ዎቾባሶን ዳሜት ሽቶክ ዎሽት ፋር።
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 የሱስኒ ባርኪ ኬር ቴጌ ፌርሳዊስ ኤስ ባሮን ብያት፦ «ሀን አሱ ራጁ ስንፋናነ ሀን ባሪን ፎችፋ አሱስ ኦ ስንናማቶናዋ አሮ ቦርባ ፋናማቶና አሩና ካባዋ» ይት ንብባሲ ሳፋሬ።
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 የሱስ ደይ፦ «ስሞን፤ ታ ኔክ እሳ ማኮና ዉዛ ፋርዋ» ይ። ባር ደይ፦ «አስሲኛኖ፤ ማአሪዋ ማኮዋ» ይ።
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 የሱስ ደይ፦ «እሳ አሱኒኪን ዋጋ ልቀ ሄፕ አሱኒ ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስ ኡች ትያ ብር፤ ሄፕሳስ ደይ ኡቻስር ብር ልቅሴቴ።
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 ዎልግሬ ካሶነ ዋጋ ትሽፋን ኮዋሶን ሄፖቤሲሴ አሲክ ቤይ። ኤካኒ ሄፖቤሲሴ አሲስኒ ልቅስ ባሪን አካማኖን ሹንስ ኣፌሪንሶ?» ይ።
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ስሞን ደይ፦ «አካማ ኮዋ ባሳስታ ቤይቴና ባርቶጝዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ዎልግታ ባር ፉቶዋ» ይ።
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ኤስታን የሱስ አሱሲክ የርቀፋት ስሞንክ፦ «ሀን አሱሶ ቢቶሶ? ታ ኔክ ኬር ግሪፋና ካባሲክ ኦርጎናሲክ አካኑ ኣነ ቴሾዌ። ስኑንታኖ ባር ዎቾናሶን ሀራፍባሲክ ሃትራ ሶምባሲክ ደይ ኩእ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 ታ ኔክ ኬር ግሪፋና ካባሲክ ነ ታን ኣነ ዳሞዌ። ስኑንታኖ ባር ታ ኔክ ኬር ግርናኔን ሀጝ ኦርጎናሶን ዳሞ ኣነ ዬቱዋ።
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 ነ ቴትናሶን ዛይትክ ኣነ ፎችቼ። ስኑንታኖ ባር ኦርጎናሶን ሽቶክ ዎሺ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ባር አካማኖን ሹና ቦርአ አካማ ቦርባስ ፌሹን ይስቴዋ። ጋሮ ቦርባስ ፌሹን ይስቴና ባር ጋሮኖንቱ ሹንፌዋ» ይ።
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ኤስታን የሱስ አሱሶን፦ «ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዌ» ይ።
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 ባርኔን አነ ሙ ሜት ዲሴ ባሶ ደይ፦ «ቦርኣሶን ፌሹን ይፌስ ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴት ንብቤሲስ ሳፋርሴቴ።
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ስኑንታኖ የሱስ አሱሲክ፦ «አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ፤ ማርኦን ሀሜ» ይ።
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.