Lucas 7
jnje (JNJE) vs BKJ
1 የሱስ ኤስ ባሮን ዙታምባሴ ዳራሲክ ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ክፍርናሆም ይስቴፋ ካታማስ ሀሚ።
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ኤስታክ እሳ ሮማኒ ት ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኛ ፌር። ባር ደይ እሳ ሹንፌና ዎስትኛባ አካማኖን ሜቴሬ ክቱክ ታእሴሬ ፌር።
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ኤስ ት ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስ የሱስኒ ቾዋሶን ኦደናይሴ አይሁድኒ ኩርኡኒ ሜያኖን፦ «የሱስ ዬሬ ዎስትኛታስኒ ፋቱናክ ሀማ ታክ ሺጶትዋ» ይሬ ባርኪ ዎሲ።
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ባሶኔን አነ ሀሚ። ኬባሲክ ታእሴፌና ካባሲክ ት ሜያ ታርኦን ጋኝኛስ ዞሞባሳክቶኒን የሱስኒክ ኤካ ይት ዎሲ፦ «ዳሚሶ፤ ነ ታክ ኬር ግሩታክ ታ ሾልሱ አሱቴዋ፤ ኩትራ ሆፑታታ።
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ታ ቴትናሲክኑ ኔክ ዮናክ ሾልሱ አሱቴዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤክ ፋታስታ ፋጌዶ ካማ ማኮዋ፤ ዎስትኛታስ ደይ ፋሩናዋ።
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ታ ቴትናሲክ ኦም አእስኛኒ ሜኒ ስካሎስ ሀእ አሱዋ። ታ ስካሎስ ደይ ታ አጃጀፋና ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስን፦ ‹ኤክ ሀማ› እያናነ ሀማር፤ ኦሚስን፦ ‹ሀን ዮዋ!› እያናነ ዬር፤ ዎስትኛታስኒ፦ ‹ሀን ባሮን ዛጉዋ› እያናነ ዛግር»
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 የሱስ ኤስ ባሮን ኦዴሬ ዲንቀ። የርቀሬ ኦርፎባሴ ዬሴፌ አሱኒ ሜያክ፦ «እስራኤልኒ ዳራሳስንኑ ኤፋቴና አማንቶ ኣነ ዳኑትዋ» ይ።
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ዎስቴሬ የሱስኒክ ሀማ አሱኒ ሜያ ት ሜያ ታርኦሳ ጋኛን ኬር ዎል ሌ ዬሴቴን ዎስትኛስ ፋሪሬ ፌን ዳነቴ።
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ዎኖትርክ የሱስ ናይን ይስቴፋ እሳ ካታማ ሀሚ። ባሳ ናዎስናዋ ሾዎ ዳራና ባርኔን አነ ሀሜቴ።
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 የሱስ ኤስ ካታማስ ፍኝታ ካርፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዱግኖ ዎርኤሬ ካታማስን ኬሴድፌር። ኤስ ክት ባር ደይ እንቶባሲክ እሳ ባር ባር። እንቶባስ ደይ ድቻ አሱ። ሾዎ ኤስ ካታማስ ዳራ ደይ አነ ፌሴቴር።
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ዳሚስ ባሮን ቢሬ ኬናሽቴፋት፦ «ሀሬዌ ዋሱታታዌ!» ይ።
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ኤስታን የሱስ ኤክ ስና ታርፋት ሳኦሶን ታእ። ዎርአ ባሶ ደይ የርሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ናኦ ናሶ ካቡዋ ይፋዉጙዋ!» ይ።
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ክቱ ናስ ደይ ካብሬ ዎሎ ኤጲ። ኤስታን የሱስ ናሳ እንቶክ፦ «ናነ ሀንፌዌ» ይት እሚ።
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አካማኖን ድግሴሬ፦ «አካም ራጁ እንኖ ጋነያስን ካብዋ። ሀኦሲ ደይ ባር ዳራስ አሪጋሱክ ያዋ» ይት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ዩዳኒ ዳስታክናዋ ብራቶባስታክ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኦድቴ።
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ዙትሬ ዮሀኒስኒክ ማክሴቴ። ናዎባሳስን ሄፕን ቴጌሬ፦
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 «ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ? ይራ ማምሱትዋ» ይት የሱስኒክ ዎሲ።
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ባሶ ደይ የሱስኒክ ሀሜሬ፦ « ‹ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ?› ይራ ማምሱትዋ ይት ሀጵቁን ዮሀኒስ ኔክ ዎስኒ ያንርዋ» ይሴቴ።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 የሱስ ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያኖን ሾዎ ሜሮኒስናዋ ኪና አያናሶና አሱሳስኒ ክስ። ሾዎ ኣፍትሹን ሜኒ ኣፋሶን ጋች።
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 የሱስ ዮሀኒስኒኪን ዎስቴሬ ዬሴ ባሶክ፦ «ሀምፋት ቢት ባሮናዋ ኦደት ባሮና ዮሀኒስኒክ ማኮት። ኣፍትሹን ሜያ ብዮሶነ፤ ኤግትፌ ባሶ ካነ ኩቱሶነ፤ አዋታቶኒ ሜታን ሜያ ካይሞነ፤ ኦዶባ ኦዮስ ኦዶና፤ ክቱስ ካቡና፤ ቱካምኒ ሜያክ ደይ ምስራቹኒ ካማስ ማክቶና።
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ታ ዎስቴፋና ዎስቶሲክ ቱሳኦኖይ ባር ሱስቶዋ» ይ።
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ዮሀኒስኒ ዎሲሳክቶ ዎል ሌ ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ ዮሀኒስኒ ቾዋሶን ዳራሲክ፦ «ስሩ ሾርክፋና ዋጆሶንጝዋ ወደይ አዉ ብያትክ ዛቦ ያትሶ?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ወደይ ኬሹ ማያ ማዮ አሱኒ ሜያኖኖሶ? ኤሴ ኬሹ ማያ ማየ ጌኤፌ ባሶ ታቴ ሜኒ ኬርቱ ፌሴቴ።
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ኤኪን አዉ ብያትክ ኬሴትሶ? ራጁኒኖሶ? ኤሴ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ባር ራጁሳታን ደናሎዋ።
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 ‹ኤሴ ስኔስታ ሀሚፋፌ ኡጉኔሶን ሳፕሱን ዎስታስኒ ነይስታን ዜምማ ዎሱና› ይስቴራ ትቼናስ ባርዋ
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱ ኮጰና አሱሳ ጋነስን ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ኦኑ ኣፌዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ታቶስ ፌ አሱሳስኒ አቴስ ባሳስታን ደናሎዋ» ይ።
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔን ዮሀኒስኒክ ዬሴሬ ሀጱክቴሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ሀኦሲ ዎስቶ ፉቶ ስኒባሶን አሪሴሴቴ።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ሀኦሲ ሳፋራኖን ቱጋኦኪ ዮሀኒስኒክ ሀጱክቶ ቤየት ፌሴቴር።
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 የሱስ ቱስሬ ደይ፦ «ሀን ነያስ ኮኒቶኖን አዉኔን ሆሱናሪንሶ? አዉነ ፌሴቴሪንሶ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ጋባታ ዲሴፋት ባሬ ባሬ ቴግሴታፋ፦ ‹ማርካታ ፉግኒ ኣነ ሱርሶዌት፤ ሶሴንክ ኣነ ዋሶዌት› ይሴት ካሴፋ ናንጎታስንነ ፌሴቴርዋ።
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 ሀጵቁን ዮሀኒስ ቱሻ ሙኖይ ዋይኒን ኡሻ ኡሽኖይ ዬን ንቶ፦ ‹ኪና አያና ፋርዋ› ይሴት።
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 አሱኒ ና ሜትናዋ ኡሸትና ዬን፦ ‹ሀን ባር ሙነዋ ኡሽነ ሹና አሱዋ፤ ደይ ግርቦ ዙትፌ ባሶክናዋ ቦርን ሜና አሲ ዞሞዋ› ይሴት።
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ቴችማስ ፉቶ ስና ናንጎትባ ዙታምባሴ አሲስታቱ አሪቴፋ» ይ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳር የሱስ ሙ ሙናክ ኬባ ቴጌ። የሱስ ደይ አሱሳ ኬር ሀሜ ሙክ ድ።
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ኤስ ካታማስ እሳ ቦርእኛ አሱ ፋር። ባር ደይ የሱስ ፌርሳዊሳ ኬር ፎባሶን ኦደፋት አልባስትሮስ ይስቴ ሹአክ ዎሱስቴ ብልቃድስ ሽቶ ኤጳ ኤስታ ሀሚ።
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 የሱስኒ ኦርፎስታ ዎቾባስ ቴሻ የሬፋት ዋስት ሀራፍባሲክ ሃትራ ሶምባሲክ ኩኤት ፋር። ዎቾባሶን ዳሜት ሽቶክ ዎሽት ፋር።
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 የሱስኒ ባርኪ ኬር ቴጌ ፌርሳዊስ ኤስ ባሮን ብያት፦ «ሀን አሱ ራጁ ስንፋናነ ሀን ባሪን ፎችፋ አሱስ ኦ ስንናማቶናዋ አሮ ቦርባ ፋናማቶና አሩና ካባዋ» ይት ንብባሲ ሳፋሬ።
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 የሱስ ደይ፦ «ስሞን፤ ታ ኔክ እሳ ማኮና ዉዛ ፋርዋ» ይ። ባር ደይ፦ «አስሲኛኖ፤ ማአሪዋ ማኮዋ» ይ።
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 የሱስ ደይ፦ «እሳ አሱኒኪን ዋጋ ልቀ ሄፕ አሱኒ ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስ ኡች ትያ ብር፤ ሄፕሳስ ደይ ኡቻስር ብር ልቅሴቴ።
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 ዎልግሬ ካሶነ ዋጋ ትሽፋን ኮዋሶን ሄፖቤሲሴ አሲክ ቤይ። ኤካኒ ሄፖቤሲሴ አሲስኒ ልቅስ ባሪን አካማኖን ሹንስ ኣፌሪንሶ?» ይ።
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ስሞን ደይ፦ «አካማ ኮዋ ባሳስታ ቤይቴና ባርቶጝዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ዎልግታ ባር ፉቶዋ» ይ።
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ኤስታን የሱስ አሱሲክ የርቀፋት ስሞንክ፦ «ሀን አሱሶ ቢቶሶ? ታ ኔክ ኬር ግሪፋና ካባሲክ ኦርጎናሲክ አካኑ ኣነ ቴሾዌ። ስኑንታኖ ባር ዎቾናሶን ሀራፍባሲክ ሃትራ ሶምባሲክ ደይ ኩእ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 ታ ኔክ ኬር ግሪፋና ካባሲክ ነ ታን ኣነ ዳሞዌ። ስኑንታኖ ባር ታ ኔክ ኬር ግርናኔን ሀጝ ኦርጎናሶን ዳሞ ኣነ ዬቱዋ።
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 ነ ቴትናሶን ዛይትክ ኣነ ፎችቼ። ስኑንታኖ ባር ኦርጎናሶን ሽቶክ ዎሺ።
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ባር አካማኖን ሹና ቦርአ አካማ ቦርባስ ፌሹን ይስቴዋ። ጋሮ ቦርባስ ፌሹን ይስቴና ባር ጋሮኖንቱ ሹንፌዋ» ይ።
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ኤስታን የሱስ አሱሶን፦ «ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዌ» ይ።
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ባርኔን አነ ሙ ሜት ዲሴ ባሶ ደይ፦ «ቦርኣሶን ፌሹን ይፌስ ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴት ንብቤሲስ ሳፋርሴቴ።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ስኑንታኖ የሱስ አሱሲክ፦ «አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ፤ ማርኦን ሀሜ» ይ።
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.