Lucas 7

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱስ ኤስ ባሮን ዙታምባሴ ዳራሲክ ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ክፍርናሆም ይስቴፋ ካታማስ ሀሚ።
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 ኤስታክ እሳ ሮማኒ ት ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኛ ፌር። ባር ደይ እሳ ሹንፌና ዎስትኛባ አካማኖን ሜቴሬ ክቱክ ታእሴሬ ፌር።
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 ኤስ ት ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስ የሱስኒ ቾዋሶን ኦደናይሴ አይሁድኒ ኩርኡኒ ሜያኖን፦ «የሱስ ዬሬ ዎስትኛታስኒ ፋቱናክ ሀማ ታክ ሺጶትዋ» ይሬ ባርኪ ዎሲ።
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ባሶኔን አነ ሀሚ። ኬባሲክ ታእሴፌና ካባሲክ ት ሜያ ታርኦን ጋኝኛስ ዞሞባሳክቶኒን የሱስኒክ ኤካ ይት ዎሲ፦ «ዳሚሶ፤ ነ ታክ ኬር ግሩታክ ታ ሾልሱ አሱቴዋ፤ ኩትራ ሆፑታታ።
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ታ ቴትናሲክኑ ኔክ ዮናክ ሾልሱ አሱቴዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤክ ፋታስታ ፋጌዶ ካማ ማኮዋ፤ ዎስትኛታስ ደይ ፋሩናዋ።
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 ታ ቴትናሲክ ኦም አእስኛኒ ሜኒ ስካሎስ ሀእ አሱዋ። ታ ስካሎስ ደይ ታ አጃጀፋና ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስን፦ ‹ኤክ ሀማ› እያናነ ሀማር፤ ኦሚስን፦ ‹ሀን ዮዋ!› እያናነ ዬር፤ ዎስትኛታስኒ፦ ‹ሀን ባሮን ዛጉዋ› እያናነ ዛግር»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 የሱስ ኤስ ባሮን ኦዴሬ ዲንቀ። የርቀሬ ኦርፎባሴ ዬሴፌ አሱኒ ሜያክ፦ «እስራኤልኒ ዳራሳስንኑ ኤፋቴና አማንቶ ኣነ ዳኑትዋ» ይ።
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 ዎስቴሬ የሱስኒክ ሀማ አሱኒ ሜያ ት ሜያ ታርኦሳ ጋኛን ኬር ዎል ሌ ዬሴቴን ዎስትኛስ ፋሪሬ ፌን ዳነቴ።
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 ዎኖትርክ የሱስ ናይን ይስቴፋ እሳ ካታማ ሀሚ። ባሳ ናዎስናዋ ሾዎ ዳራና ባርኔን አነ ሀሜቴ።
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 የሱስ ኤስ ካታማስ ፍኝታ ካርፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዱግኖ ዎርኤሬ ካታማስን ኬሴድፌር። ኤስ ክት ባር ደይ እንቶባሲክ እሳ ባር ባር። እንቶባስ ደይ ድቻ አሱ። ሾዎ ኤስ ካታማስ ዳራ ደይ አነ ፌሴቴር።
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ዳሚስ ባሮን ቢሬ ኬናሽቴፋት፦ «ሀሬዌ ዋሱታታዌ!» ይ።
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 ኤስታን የሱስ ኤክ ስና ታርፋት ሳኦሶን ታእ። ዎርአ ባሶ ደይ የርሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ናኦ ናሶ ካቡዋ ይፋዉጙዋ!» ይ።
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 ክቱ ናስ ደይ ካብሬ ዎሎ ኤጲ። ኤስታን የሱስ ናሳ እንቶክ፦ «ናነ ሀንፌዌ» ይት እሚ።
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አካማኖን ድግሴሬ፦ «አካም ራጁ እንኖ ጋነያስን ካብዋ። ሀኦሲ ደይ ባር ዳራስ አሪጋሱክ ያዋ» ይት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ዩዳኒ ዳስታክናዋ ብራቶባስታክ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኦድቴ።
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ዙትሬ ዮሀኒስኒክ ማክሴቴ። ናዎባሳስን ሄፕን ቴጌሬ፦
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 «ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ? ይራ ማምሱትዋ» ይት የሱስኒክ ዎሲ።
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 ባሶ ደይ የሱስኒክ ሀሜሬ፦ « ‹ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ?› ይራ ማምሱትዋ ይት ሀጵቁን ዮሀኒስ ኔክ ዎስኒ ያንርዋ» ይሴቴ።
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 የሱስ ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያኖን ሾዎ ሜሮኒስናዋ ኪና አያናሶና አሱሳስኒ ክስ። ሾዎ ኣፍትሹን ሜኒ ኣፋሶን ጋች።
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 የሱስ ዮሀኒስኒኪን ዎስቴሬ ዬሴ ባሶክ፦ «ሀምፋት ቢት ባሮናዋ ኦደት ባሮና ዮሀኒስኒክ ማኮት። ኣፍትሹን ሜያ ብዮሶነ፤ ኤግትፌ ባሶ ካነ ኩቱሶነ፤ አዋታቶኒ ሜታን ሜያ ካይሞነ፤ ኦዶባ ኦዮስ ኦዶና፤ ክቱስ ካቡና፤ ቱካምኒ ሜያክ ደይ ምስራቹኒ ካማስ ማክቶና።
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 ታ ዎስቴፋና ዎስቶሲክ ቱሳኦኖይ ባር ሱስቶዋ» ይ።
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 ዮሀኒስኒ ዎሲሳክቶ ዎል ሌ ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ ዮሀኒስኒ ቾዋሶን ዳራሲክ፦ «ስሩ ሾርክፋና ዋጆሶንጝዋ ወደይ አዉ ብያትክ ዛቦ ያትሶ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ወደይ ኬሹ ማያ ማዮ አሱኒ ሜያኖኖሶ? ኤሴ ኬሹ ማያ ማየ ጌኤፌ ባሶ ታቴ ሜኒ ኬርቱ ፌሴቴ።
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ኤኪን አዉ ብያትክ ኬሴትሶ? ራጁኒኖሶ? ኤሴ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ባር ራጁሳታን ደናሎዋ።
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ‹ኤሴ ስኔስታ ሀሚፋፌ ኡጉኔሶን ሳፕሱን ዎስታስኒ ነይስታን ዜምማ ዎሱና› ይስቴራ ትቼናስ ባርዋ
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱ ኮጰና አሱሳ ጋነስን ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ኦኑ ኣፌዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ታቶስ ፌ አሱሳስኒ አቴስ ባሳስታን ደናሎዋ» ይ።
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔን ዮሀኒስኒክ ዬሴሬ ሀጱክቴሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ሀኦሲ ዎስቶ ፉቶ ስኒባሶን አሪሴሴቴ።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ሀኦሲ ሳፋራኖን ቱጋኦኪ ዮሀኒስኒክ ሀጱክቶ ቤየት ፌሴቴር።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 የሱስ ቱስሬ ደይ፦ «ሀን ነያስ ኮኒቶኖን አዉኔን ሆሱናሪንሶ? አዉነ ፌሴቴሪንሶ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ጋባታ ዲሴፋት ባሬ ባሬ ቴግሴታፋ፦ ‹ማርካታ ፉግኒ ኣነ ሱርሶዌት፤ ሶሴንክ ኣነ ዋሶዌት› ይሴት ካሴፋ ናንጎታስንነ ፌሴቴርዋ።
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ሀጵቁን ዮሀኒስ ቱሻ ሙኖይ ዋይኒን ኡሻ ኡሽኖይ ዬን ንቶ፦ ‹ኪና አያና ፋርዋ› ይሴት።
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 አሱኒ ና ሜትናዋ ኡሸትና ዬን፦ ‹ሀን ባር ሙነዋ ኡሽነ ሹና አሱዋ፤ ደይ ግርቦ ዙትፌ ባሶክናዋ ቦርን ሜና አሲ ዞሞዋ› ይሴት።
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 ቴችማስ ፉቶ ስና ናንጎትባ ዙታምባሴ አሲስታቱ አሪቴፋ» ይ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳር የሱስ ሙ ሙናክ ኬባ ቴጌ። የሱስ ደይ አሱሳ ኬር ሀሜ ሙክ ድ።
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ኤስ ካታማስ እሳ ቦርእኛ አሱ ፋር። ባር ደይ የሱስ ፌርሳዊሳ ኬር ፎባሶን ኦደፋት አልባስትሮስ ይስቴ ሹአክ ዎሱስቴ ብልቃድስ ሽቶ ኤጳ ኤስታ ሀሚ።
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 የሱስኒ ኦርፎስታ ዎቾባስ ቴሻ የሬፋት ዋስት ሀራፍባሲክ ሃትራ ሶምባሲክ ኩኤት ፋር። ዎቾባሶን ዳሜት ሽቶክ ዎሽት ፋር።
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 የሱስኒ ባርኪ ኬር ቴጌ ፌርሳዊስ ኤስ ባሮን ብያት፦ «ሀን አሱ ራጁ ስንፋናነ ሀን ባሪን ፎችፋ አሱስ ኦ ስንናማቶናዋ አሮ ቦርባ ፋናማቶና አሩና ካባዋ» ይት ንብባሲ ሳፋሬ።
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 የሱስ ደይ፦ «ስሞን፤ ታ ኔክ እሳ ማኮና ዉዛ ፋርዋ» ይ። ባር ደይ፦ «አስሲኛኖ፤ ማአሪዋ ማኮዋ» ይ።
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 የሱስ ደይ፦ «እሳ አሱኒኪን ዋጋ ልቀ ሄፕ አሱኒ ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስ ኡች ትያ ብር፤ ሄፕሳስ ደይ ኡቻስር ብር ልቅሴቴ።
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 ዎልግሬ ካሶነ ዋጋ ትሽፋን ኮዋሶን ሄፖቤሲሴ አሲክ ቤይ። ኤካኒ ሄፖቤሲሴ አሲስኒ ልቅስ ባሪን አካማኖን ሹንስ ኣፌሪንሶ?» ይ።
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 ስሞን ደይ፦ «አካማ ኮዋ ባሳስታ ቤይቴና ባርቶጝዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ዎልግታ ባር ፉቶዋ» ይ።
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ኤስታን የሱስ አሱሲክ የርቀፋት ስሞንክ፦ «ሀን አሱሶ ቢቶሶ? ታ ኔክ ኬር ግሪፋና ካባሲክ ኦርጎናሲክ አካኑ ኣነ ቴሾዌ። ስኑንታኖ ባር ዎቾናሶን ሀራፍባሲክ ሃትራ ሶምባሲክ ደይ ኩእ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 ታ ኔክ ኬር ግሪፋና ካባሲክ ነ ታን ኣነ ዳሞዌ። ስኑንታኖ ባር ታ ኔክ ኬር ግርናኔን ሀጝ ኦርጎናሶን ዳሞ ኣነ ዬቱዋ።
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 ነ ቴትናሶን ዛይትክ ኣነ ፎችቼ። ስኑንታኖ ባር ኦርጎናሶን ሽቶክ ዎሺ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ባር አካማኖን ሹና ቦርአ አካማ ቦርባስ ፌሹን ይስቴዋ። ጋሮ ቦርባስ ፌሹን ይስቴና ባር ጋሮኖንቱ ሹንፌዋ» ይ።
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 ኤስታን የሱስ አሱሶን፦ «ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዌ» ይ።
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 ባርኔን አነ ሙ ሜት ዲሴ ባሶ ደይ፦ «ቦርኣሶን ፌሹን ይፌስ ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴት ንብቤሲስ ሳፋርሴቴ።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 ስኑንታኖ የሱስ አሱሲክ፦ «አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ፤ ማርኦን ሀሜ» ይ።
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.