Lucas 3

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሮማኒ ታቶሳ ታቶ ትባርዮስ ታቴና አሲሬ ኡቼ ዎጋሲክ ፐንቴናው ፕላቶስ ዩዳክ ዳሶን ሀእስት ፌር። ሄሮድስ ደይ ጋሊላክ ዳሶን ሀእስት ፌር። ኤሲስማቶ ደይ አይባ ፍልጶስ እቱርያስኖንናዋ ትኮኒዶስኖንና ሀእስር። ልሳንዮስ ደይ አብሳንስኖ ሀእስር።
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ሃናናዋ ኬያፋና ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ፤ ኤስ ካባሲክ ዛካሪያስኒ ና ዮሀኒስ ኢችማ ዳስ ሲ ፌን ሀኦኒ ካማ ባርኪ ያ።
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዮሀኒስ ዮርዳኖስኒ አካስ ብራቶታ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኩትፋፌ፦ «ቦርንትስ ፋክያኖን ዳናትክ ሀርምራ ሀጱክቶትዋ» ይት ማኬት ፌር።
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁ ኢሳያስ ዮሀኒስኒ ቾዋሲክ ኤካ ይት ትችናስማቶዋ፦
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 ዶኣስ ዙቴራ ካቼራ ቱሙን!
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 አሱ ዙቴሬ ሀኦሲ ፋቱኖን ብዮ!› »
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 ሀጱክቶክ ዮሀኒስኒክ የ አሱኒ ሜያክ ኤካ ይት ፌር፦ «ንቶ ኡፎን ናንጎታ! ዮናክ ፋ ሀኦሲ ግእስን ኤልላ ኬሳትክ ኦንሶ ንቶክ ማኬሪ?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 ኤሴ ሀርሙንትሶን ቤስፋ ዎስቶ ዎስቶትታኖ ንብንትስ፦ ‹እንኖ አብራሀምኒ ናንጎታዋ› ይት ቴቴፌት ባሮን ቤይት። ሀኦሲ ሀን ኩኒ ሹኣሲክቶስን ካብግራ አብራሀምኒክ ናንጎታ ዛጉክ ችማናማቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ።
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 ሀሽ እኦሶን ታስባስ ካርአ ሀኡኒ አንፋላ ሆሬራ ፋርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ማአ ጋና ጋኖይ እኦስ ዙቴራ ካቴራ ጌያስ ሀእቶኒርዋ» ይ።
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 ዳራስ ደይ ዮሀኒስኒን፦ «ኤኪን አዉ ዛጉንሪንሶ?» ይሬ ማሙሴሴቴ።
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 ዮሀኒስ ዎልግሬ፦ «ሄፕ ማምባ ፌና ባር እሳይሶን ማምባ ፎንቶሲክ እሞዋ። ሙባ ፌና ባር ሙባ ፎንቶሲክ ባጌ እሞዋ» ይ።
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 ግርቦ ዙትፌ ባሶ ደይ ሀጱክቶክ ባርኪ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! እንኖ ደይ አዉ ዛጉንሪንሶ?» ይት ማሙሴሴቴ።
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 ባር ደይ፦ «ማክቴ አጃጂስታን ዳይስራ ማምሱትታ» ይ።
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 ሜያ ታርኦኒ ሜያ ደይ ዬሴሬ፦ «እንኖ ደይ አዉ ዛጉንሪንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «አሱሳ ዋጋኖን ሁግናክ ቦኦትታ። ኦኒንኑ ስንፋናነ ኤሻክ ማላቶትታ። ንቶክ እምቴፋ ዎስቶኒ ዋጋስ ሆሮና» ይ።
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 ኤስ ነያሲክ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ክርስቶስኒ ዮሶን አብድክ ኦደት ፌሴቴር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዮሀኒስኒን፦ «ሀን አሱ አዉዛክነ ክርስቶስ ስና ቤዩጝጌሶ?» ይት ንብቤሲስ ሳፋርሴቴ።
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 ዮሀኒስ ዙታምቤሲሴ አሲክ ኤካ ይ፦ «ታ ንቶትን አካክቱ ሀጵቁና። ስኑንታኖ ታይስታን ደናሎ ቻኣማባሲ ታርአኖኑ ኮታናክ ሾልሱኦናር ዮኒር። ባር ኮርቶ አያናክናዋ ጌያክናቱ ንቶትን ሀጵቁና።
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 ባር ኦዳስታኪ ሜያሶን ሳማ ሀኡናክ ማንሽ ኩሹባስ ፋር። ካይኒናኔን ኦርፎ ካይማ ሜያሶን ቦቶስ ጋግኒር፤ ካድናሶን ደይ ትሹኖይ ጌያክ ኪቹንር»
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 ኤሲስማቶ ዮሀኒስ ሾዎ ኡግናክ ዳራስን ኪትት ሀኦሲ ማአ ኦዱኖን ማኬት ፌር።
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 ስኑንታኖ ጋሊላኖን ሀእስት ፌ ሄሮድስኒን አይባ ፍልጶስኒ አሱ ሄሮድያዳኖ ኤጵና ቦርአናዋ ኦማ ሾዎ ማጙሱባሲክና ባሪን ኬእ።
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 ሄሮድስ ኤስ ማጙሱባስታ ዳይስሬ ዮሀኒስኒን ታቶኒ ኬር ጌድ።
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 ዳራስ ዙቴሬ ሀጱክቴሬ ኬስናኔን ኦርፎ የሱስ ደይ ሀጱክቴ። ባር ሀኦሶን ሺጴፌን ሳማ ጋችቼ።
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ኮርቶ አያና ናካሎነ ፋር ስንና ባሳስታ ኬሬ። ኤስ ካባሲክ፦ «ኬሽቴፋና ናታስ ነዋ፤ ኔክቱ ግሬፋውጙዋ» ይፋ ካማ ሳማን ያ።
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 የሱስ ዳራስ አሱክ ካብፌና ካባሲክ ኬዛስር ዎጋባ ስናና። ዳራሲክ የሱስ ዮሴፍን ና ስንናማቶቱ ቤስቴፋ። ኤሲስ ደይ ዮሴፍ ኤልኒ ና።
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 ኤሊ ማትን ና፤ ማት ሌዊኒ ና፤ ሌዊ ምልኪን ና፤ ምልክ ዮናን ና፤ ዮና ዮሴፍን ና፤
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 ዮሴፍ ማታትዩን ና፤ ማታትዩ አሞስኒ ና፤ አሞስ ናሆምኒ ና፤ ናሆም ኤስልምኒ ና፤ ኤስልም ናጌን ና፤
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 ናጌ ማኣትን ና፤ ማኣት ማታትዩን ና፤ ማታትዩ ሴሜይን ና፤ ሴሜይ ዮሴፍን ና፤ ዮሴፍ ዮዳኒ ና፤
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 ዮዳ ዮናን ና፤ ዮናን ሬስኒ ና፤ ሬስ ዘሩባቤልን ና፤ ዘሩባቤል ሴላትያልኒ ና፤ ሴላትያል ነርኒ ና፤
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 ነር ምልኪኒ ና፤ ምልክ ሀድን ና፤ ሀድ ኮሳምኒ ና፤ ኮሳም ኤልሞዳምኒ ና፤ ኤልሞዳም ኤርን ና፤
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 ኤር እያሱኒ ና፤ እያሱ ኤልአዛርኒ ና፤ ኤልአዛር ዩራምኒ ና፤ ዩራም ማታትን ና፤ ማታት ሌዊኒ ና፤
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 ሌዊ ስሞን ና፤ ስሞን ይሁዳኒ ና፤ ይሁዳ ዮሴፍን ና፤ ዮሴፍ ዮናን ና፤ ዮናን ኤልያኪምኒ ና፤
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 ኤልያኪም ሜልያን ና፤ ሜልያ ማይናን ና፤ ማይናን ማታትን ና። ማታት ናታን ና፤ ናታ ዳዊትኒ ና።
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 ዳዊት እሴይኒ ና፤ እሴይ እዮቤድን ና፤ እዮቤድ ቦየዝን ና፤ ቦየዝ ሳልሞን ና፤ ሳልሞን ነአሶን ና።
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 ነአሶን አምናዳብን ና፤ አምናዳብ ኣራምን ና፤ ኣራም ኣርንን ና፤ ኣርን ኤስሮምኒ ና፤ ኤስሮም ፋሬስኒ ና፤ ፋሬስ ይሁዳኒ ና፤ ይሁዳ ያቆብኒ ና።
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 ያቆብ ይሳቅኒ ና፤ ይሳቅ አብራሀምኒ ና፤ አብራሀም ታራን ና፤ ታራ ናኮርኒ ና።
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 ናኮር ሴሮህን ና፤ ሴሮህ ሬሁን ና፤ ሬሁ ፌለግን ና፤ ፌለግ ኤቤርኒ ና፤ ኤቤር ሸላህን ና።
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 ሸላህ ካይንኒ ና፤ ካይንኒ አፋርክሳድን ና፤ አፋርክሳድ ሴምን ና፤ ሴም ኖህኒ ና፤ ኖህ ላሜህን ና።
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 ላሜህ ማቱሳላን ና፤ ማቱሳላ ሄኖክኒ ና፤ ሄኖክ ያሬድኒ ና፤ ያሬድ ሜላልኤልኒ ና፤ ሜላልኤል ካይናን ና።
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 ካይናን ሄኖስኒ ና፤ ሄኖስ ሴትን ና፤ ሴት አዳምኒ ና፤ አዳም ሀኦኒ ና ይሴት ፌሴቴር።
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.