Lucas 24

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጉድዳኒ ዎኖ ዎኒሳ ዋሲሴ ማሽካ ሜያ ሆስሴቴ ሽቶሶን ኤጴሬ ኤክ ሞጋሲክ ሀሜቴ።
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 ሞጋስታ ኡክቴራ ኩን ሹኣስ ቡካለራ ኩንፌን ዳነቴ።
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ስኑንታኖ ሞጋስ ሞግሬ ብየቴን የሱስኒ ዱግኖሶን ኣነ ዳኖቶ።
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ሀን ባር ኣምባንሶ እያት ዲንቀሴፌን አካማኖን ፓልፓሉ ቻሬት የሬ ማያ ማዮ ሄፕ አሱ ባሶ ቴሻ የሬ።
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 ማሽካ ሜያ ድግሴፋት ዳስ ብየፌን አሱሳክቶ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀየዉ ስና ባሪን አዉኒሮን ክቱኒ ሜኒ ጋነያስን ሾሌድፌትርን?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 ባር ካብ! ሀንታክ ኣፌ። ጋሊላክ ፌና ካባሲክ አዉ ማኬናማቶ ያዳቶት።
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‹አሱኒ ና ቦርን ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶናክ፥ ሱቶናክናዋ ኬስናር ዎኖ ክቱኒ ካቡናክና ሾልሱ› ይሬ ማኬናር ፋር።»
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 ማሽካ ሜያ ደይ የሱስ ማኬና ካማሶን ያዳቴሴቴ።
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ሞጋስ ኤስታን ዎልሴሬ ብየቴ ባሮን ዙትሬ አሲሬ እሴ ናዎባሲክናዋ ኦም ሜያክና ማክሴቴ።
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 ኤስ ባሮን ዎስኒ ሜያክ ማክሴስ ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ዮሀናነዋ ያቆብና አሲ እንቶ ማራሚ፥ ደይ ኦማ ማሽካ ሜያ ፌሴቴር።
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 ስኑንታኖ ባሶ ማሽካ ሜያ ማክሴቴ ባር ሚቶነ ፋር ስንና ቤስቴና ቦርአ ኣነ አማንቶሶቶ።
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ካብ ሞጋሲክ ኤሊ። ኤስታ ካርፋት ስር ሞግሬ ቢን ሴሳ ክኖን ማማስ ባር ባር ኩንፌን ብያት ዲንቀት ዎል ሌ ኬር የ።
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 ኤስ ዎኖ ናዎኒ ሜያስን ሄፕ አሱ ካብሬ የሩሳለሙን አሲሬ ሄፔ ኪሎ ሜትር ዎክባ ፋና ሄማዎስ ይስቴ ኬኤስ ሀሜድፌር።
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ባሶ ደይ ስና ቾዋሶን ዙታምባሴ ካብግሬ ዎሉምሴድፌር።
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 ኤስ ቾዋሶን ሳፋሬትናዋ ዎል ሌትና ፌሴቴን የሱስ ታእሴሬ ባሶኔን ሀሚድፌር።
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ስኑንታኖ ኣፍቤሲሲክ ብየፌት ባር ኦ ስንናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 የሱስ ደይ፦ «ኡጉነ ሀምፋት ንቶትና ንቶትና ዎል ሌፌት ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ሱሜሬ ሻክሬ የሴቴ።
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 ባሶስኒ እሳ ኬለዮጳ ይስቴፌ አሱስ ኤካ ይ፦ «ሀጝነታክ ዎናስ ሀን የሩሳለሙክ ስና ቾዋሶን አሩኖይ አሱ ነነቱ እርባዋ።»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ባር ደይ፦ «ስና ቾዋሲ ኣምባንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «ናዝሬትክ የሱስኒስታ ዛግቴ ባርዋ። ባር ሀኦነዋ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስናና ዎስቶክናዋ ካማክና ችም ራጁዋ።
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 ባሪን ማግኒ ጋኛናዋ እኖትን ሀእሲፌ ባሶትና ክቱኒ ማጝሱ ካርኤ ኣትሬ እሜሬ ሱቴቴ።
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ስኑንታኖ እንኖ እስራኤልኖን ፉሮንርዋ ይራ አብድ ዛግኒስ ባርጝዋ። ኤስ ባር ስንናኔን ሀውጙ ኬዝ ዎናዋ።
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 እንኖ ጋነያስን እሳ እሳ ሜያ ኤክ ሞጋሲክ ሀሜ ኤስ ማሽካ ሜያ ማክሴቴስማቶ ስኒን ብየቴ። ስኑንታኖ የሱስኒን ኣነ ብዮቶ።»
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ንቶ ያዳቶኖርናዋ ራጁኒ ሜያ ማክሴቴ ባሮን አማኖክ ንብንትስ ታፕቶኖር።
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ክርስቶስ ሀን ሻናሶን ኤጴቶናክናዋ ደን ኡልፍንባሲክ ግሩናክ ኣነ ሾልስፋኖ?» ይ።
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 ኤስታን ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻስና ካብግሬ ባርኪ ትቼ ባሮን ኮርቶ ትቻ ዙታምባሴ አሲስኒ ክሳፌ አሲ።
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 ባሶ ሀሜፌ ኬኤስ ታእሴሴፌ ካባሲክ የሱስ አቴ ሀሚንነ ፌር ስንነ ባሶክ ቤስቴ።
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ጌሮክ ዋል፥ አዋስ ደይ ግሪድፋር ስንና ቦርአ እኖኔን ሀኡዋ» ይት ችኒሬ ሺጵሴቴ። ባር ደይ ባሶኔን ሀኡክ ኬር ግር።
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 ባሶኔን አነ ሙክ ድ። ቱሻሶን ደይ ኤጴ ጋላቴፋት ባቴ እሚ።
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 ኤስ ካባሲክ ኣፌሲስ ጋቼን የሱስ ስኒባሶን አሪሴቴ። ስኑንታኖ ባር ባሶ ስናን ትሽ።
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ባሶትና ባሶትና ደይ፦ «ኡግናስታ ፋኒ እኖትን ዎሉምስት ካይማ ትቻስኒ ክሳፌ ማኬን ንብኒሶን ጌኒማቶ ማታኖሶ?» ይሴሴቴ።
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 ኤስ ካባሲክ ካብሴሬ የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ። ኤስታክ አሲሬ እሴ ናዎባስናዋ ባሶኔን ፌሴ ባሶትና አሲን እሳሪክ ዙቴሬ ፌሴቴን ዳነቴ።
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ባሶ ደይ፦ «ዳሚስ ፉቶክ ካብዋ! ስሞንክኑ ቤስቴዋ» ይሴቴ።
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 ኤስ ሄፕ ናዎኒ ሜያ ኡግናስታ ስና ባሬዋ የሱስ ቱሻሶን ባትፌና ካባሲክ ኣካክ አሪሴቴማቶና ማክሴቴ።
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 ኤስ ባሮን ዎሉምሴፌን የሱስ ባር ጋነቤሲስ የሬፋት፦ «ናጋ ንቶክ ስንፋውጝ!» ይ።
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 ስኑንታኖ ባሶ ናየሬ ክታ ብየቴነ ፋር ስኒፋን ድጋክ ቱሜቴ።
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «አዉኒሮን ናየድፌትሪንሶ? አዋጋን ንብንትስ ማሜፋሶ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 ኩሹናሴዋ ዎቾናሴ አሲን ቢት። ታፕትራ ታ ስንናሶን አሩት። ታን ቢፌትስማቶ ክታስ አሽነዋ ሜጋነ ባርኪ ኣፋዋ።»
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 ኤስ ባሮን ማኬፋት ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ አሲን ባሶክ ቤስ።
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ባሶ ደይ ግራክናዋ ዲንቆክና ቱሜፋት ባር ስኒባሶን ኣነ አማኖሶቶ። የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ ማስቶኒ ዉዛ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ።
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 ባሶ ደይ ኪቾ ኩርጡምሚ እሜቴ።
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ባር ደይ ኤጴ ባሶ ስናክ ሜ።
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 የሱስ ኤካ ደይ ይ፦ «ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ሙሴኒ ቱማሲ ራጁኒ ሜኒ ትቻስናዋ ጋምን ትቻስና ታክ ትቼ ባር ዙቴራ ኮኡናክ ሾልሱ ይራ ንቶክ ማኬናስ ሀኒስዋ» ይ።
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 ኤስ ካባሲክ ኮርቶ ትቻሶን ያዳትሶነክ ንቤሲሶን ጋች።
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ኤካ ደይ ይ፦ «ክርስቶስ ሻና ኤጴቶናማቶናዋ ኬዝስናር ዎኖ ደይ ክቱኒ ካቡናማቶና ዜምማ ትቼራ ፋር።
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ኤሲስማቶ ደይ የሩሳለሙን ካብራ ዳራ ዙታምባሴ አሲክ ሀርምነዋ ቦርን ፋክነ ባሳ ሱናሲክ አዋስቶኒር ይስቴራ ትቼ።
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ኤስ ባርኪ ንቶ ዛልዋ።
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 ታ አባታስ ንቶክ እምና አብዲሶን ንቶክ ዎሱና። ንቶ ደይ ደኑን ሁግና እምቶና ካባኔን የሩሳሌም ካታማስ ፎቲ።»
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 ኤሴን ኦርፎ ናዎባሳክቶኒን ኤጴ ብታኒያ ሀሚ። ኩሹባሶን ካብግሬ ባሶትን ሱስ።
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ሱስፌት ባሶስታን ኦር ኬሴ ደን ሳማ ሀሚ።
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 ባሶ ደይ ባርኪ ካአነሬ አካማ ግራክ የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ።
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 ሀኦሶን ጋላቴት ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ኣነ ትሽሴፌ።
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.