Lucas 24
jnje (JNJE) vs ARIB
1 ጉድዳኒ ዎኖ ዎኒሳ ዋሲሴ ማሽካ ሜያ ሆስሴቴ ሽቶሶን ኤጴሬ ኤክ ሞጋሲክ ሀሜቴ።
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ሞጋስታ ኡክቴራ ኩን ሹኣስ ቡካለራ ኩንፌን ዳነቴ።
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ስኑንታኖ ሞጋስ ሞግሬ ብየቴን የሱስኒ ዱግኖሶን ኣነ ዳኖቶ።
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ሀን ባር ኣምባንሶ እያት ዲንቀሴፌን አካማኖን ፓልፓሉ ቻሬት የሬ ማያ ማዮ ሄፕ አሱ ባሶ ቴሻ የሬ።
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 ማሽካ ሜያ ድግሴፋት ዳስ ብየፌን አሱሳክቶ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀየዉ ስና ባሪን አዉኒሮን ክቱኒ ሜኒ ጋነያስን ሾሌድፌትርን?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 ባር ካብ! ሀንታክ ኣፌ። ጋሊላክ ፌና ካባሲክ አዉ ማኬናማቶ ያዳቶት።
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‹አሱኒ ና ቦርን ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶናክ፥ ሱቶናክናዋ ኬስናር ዎኖ ክቱኒ ካቡናክና ሾልሱ› ይሬ ማኬናር ፋር።»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 ማሽካ ሜያ ደይ የሱስ ማኬና ካማሶን ያዳቴሴቴ።
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ሞጋስ ኤስታን ዎልሴሬ ብየቴ ባሮን ዙትሬ አሲሬ እሴ ናዎባሲክናዋ ኦም ሜያክና ማክሴቴ።
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ኤስ ባሮን ዎስኒ ሜያክ ማክሴስ ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ዮሀናነዋ ያቆብና አሲ እንቶ ማራሚ፥ ደይ ኦማ ማሽካ ሜያ ፌሴቴር።
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 ስኑንታኖ ባሶ ማሽካ ሜያ ማክሴቴ ባር ሚቶነ ፋር ስንና ቤስቴና ቦርአ ኣነ አማንቶሶቶ።
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ካብ ሞጋሲክ ኤሊ። ኤስታ ካርፋት ስር ሞግሬ ቢን ሴሳ ክኖን ማማስ ባር ባር ኩንፌን ብያት ዲንቀት ዎል ሌ ኬር የ።
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 ኤስ ዎኖ ናዎኒ ሜያስን ሄፕ አሱ ካብሬ የሩሳለሙን አሲሬ ሄፔ ኪሎ ሜትር ዎክባ ፋና ሄማዎስ ይስቴ ኬኤስ ሀሜድፌር።
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ባሶ ደይ ስና ቾዋሶን ዙታምባሴ ካብግሬ ዎሉምሴድፌር።
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 ኤስ ቾዋሶን ሳፋሬትናዋ ዎል ሌትና ፌሴቴን የሱስ ታእሴሬ ባሶኔን ሀሚድፌር።
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ስኑንታኖ ኣፍቤሲሲክ ብየፌት ባር ኦ ስንናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 የሱስ ደይ፦ «ኡጉነ ሀምፋት ንቶትና ንቶትና ዎል ሌፌት ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ሱሜሬ ሻክሬ የሴቴ።
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 ባሶስኒ እሳ ኬለዮጳ ይስቴፌ አሱስ ኤካ ይ፦ «ሀጝነታክ ዎናስ ሀን የሩሳለሙክ ስና ቾዋሶን አሩኖይ አሱ ነነቱ እርባዋ።»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ባር ደይ፦ «ስና ቾዋሲ ኣምባንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «ናዝሬትክ የሱስኒስታ ዛግቴ ባርዋ። ባር ሀኦነዋ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስናና ዎስቶክናዋ ካማክና ችም ራጁዋ።
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 ባሪን ማግኒ ጋኛናዋ እኖትን ሀእሲፌ ባሶትና ክቱኒ ማጝሱ ካርኤ ኣትሬ እሜሬ ሱቴቴ።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ስኑንታኖ እንኖ እስራኤልኖን ፉሮንርዋ ይራ አብድ ዛግኒስ ባርጝዋ። ኤስ ባር ስንናኔን ሀውጙ ኬዝ ዎናዋ።
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 እንኖ ጋነያስን እሳ እሳ ሜያ ኤክ ሞጋሲክ ሀሜ ኤስ ማሽካ ሜያ ማክሴቴስማቶ ስኒን ብየቴ። ስኑንታኖ የሱስኒን ኣነ ብዮቶ።»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ንቶ ያዳቶኖርናዋ ራጁኒ ሜያ ማክሴቴ ባሮን አማኖክ ንብንትስ ታፕቶኖር።
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ክርስቶስ ሀን ሻናሶን ኤጴቶናክናዋ ደን ኡልፍንባሲክ ግሩናክ ኣነ ሾልስፋኖ?» ይ።
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ኤስታን ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻስና ካብግሬ ባርኪ ትቼ ባሮን ኮርቶ ትቻ ዙታምባሴ አሲስኒ ክሳፌ አሲ።
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ባሶ ሀሜፌ ኬኤስ ታእሴሴፌ ካባሲክ የሱስ አቴ ሀሚንነ ፌር ስንነ ባሶክ ቤስቴ።
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ጌሮክ ዋል፥ አዋስ ደይ ግሪድፋር ስንና ቦርአ እኖኔን ሀኡዋ» ይት ችኒሬ ሺጵሴቴ። ባር ደይ ባሶኔን ሀኡክ ኬር ግር።
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ባሶኔን አነ ሙክ ድ። ቱሻሶን ደይ ኤጴ ጋላቴፋት ባቴ እሚ።
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 ኤስ ካባሲክ ኣፌሲስ ጋቼን የሱስ ስኒባሶን አሪሴቴ። ስኑንታኖ ባር ባሶ ስናን ትሽ።
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 ባሶትና ባሶትና ደይ፦ «ኡግናስታ ፋኒ እኖትን ዎሉምስት ካይማ ትቻስኒ ክሳፌ ማኬን ንብኒሶን ጌኒማቶ ማታኖሶ?» ይሴሴቴ።
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ኤስ ካባሲክ ካብሴሬ የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ። ኤስታክ አሲሬ እሴ ናዎባስናዋ ባሶኔን ፌሴ ባሶትና አሲን እሳሪክ ዙቴሬ ፌሴቴን ዳነቴ።
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ባሶ ደይ፦ «ዳሚስ ፉቶክ ካብዋ! ስሞንክኑ ቤስቴዋ» ይሴቴ።
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 ኤስ ሄፕ ናዎኒ ሜያ ኡግናስታ ስና ባሬዋ የሱስ ቱሻሶን ባትፌና ካባሲክ ኣካክ አሪሴቴማቶና ማክሴቴ።
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 ኤስ ባሮን ዎሉምሴፌን የሱስ ባር ጋነቤሲስ የሬፋት፦ «ናጋ ንቶክ ስንፋውጝ!» ይ።
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ስኑንታኖ ባሶ ናየሬ ክታ ብየቴነ ፋር ስኒፋን ድጋክ ቱሜቴ።
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «አዉኒሮን ናየድፌትሪንሶ? አዋጋን ንብንትስ ማሜፋሶ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 ኩሹናሴዋ ዎቾናሴ አሲን ቢት። ታፕትራ ታ ስንናሶን አሩት። ታን ቢፌትስማቶ ክታስ አሽነዋ ሜጋነ ባርኪ ኣፋዋ።»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ኤስ ባሮን ማኬፋት ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ አሲን ባሶክ ቤስ።
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ባሶ ደይ ግራክናዋ ዲንቆክና ቱሜፋት ባር ስኒባሶን ኣነ አማኖሶቶ። የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ ማስቶኒ ዉዛ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ።
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ባሶ ደይ ኪቾ ኩርጡምሚ እሜቴ።
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ባር ደይ ኤጴ ባሶ ስናክ ሜ።
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 የሱስ ኤካ ደይ ይ፦ «ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ሙሴኒ ቱማሲ ራጁኒ ሜኒ ትቻስናዋ ጋምን ትቻስና ታክ ትቼ ባር ዙቴራ ኮኡናክ ሾልሱ ይራ ንቶክ ማኬናስ ሀኒስዋ» ይ።
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ኤስ ካባሲክ ኮርቶ ትቻሶን ያዳትሶነክ ንቤሲሶን ጋች።
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ኤካ ደይ ይ፦ «ክርስቶስ ሻና ኤጴቶናማቶናዋ ኬዝስናር ዎኖ ደይ ክቱኒ ካቡናማቶና ዜምማ ትቼራ ፋር።
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ኤሲስማቶ ደይ የሩሳለሙን ካብራ ዳራ ዙታምባሴ አሲክ ሀርምነዋ ቦርን ፋክነ ባሳ ሱናሲክ አዋስቶኒር ይስቴራ ትቼ።
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ኤስ ባርኪ ንቶ ዛልዋ።
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ታ አባታስ ንቶክ እምና አብዲሶን ንቶክ ዎሱና። ንቶ ደይ ደኑን ሁግና እምቶና ካባኔን የሩሳሌም ካታማስ ፎቲ።»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ኤሴን ኦርፎ ናዎባሳክቶኒን ኤጴ ብታኒያ ሀሚ። ኩሹባሶን ካብግሬ ባሶትን ሱስ።
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ሱስፌት ባሶስታን ኦር ኬሴ ደን ሳማ ሀሚ።
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 ባሶ ደይ ባርኪ ካአነሬ አካማ ግራክ የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ።
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 ሀኦሶን ጋላቴት ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ኣነ ትሽሴፌ።
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.