Lucas 24

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጉድዳኒ ዎኖ ዎኒሳ ዋሲሴ ማሽካ ሜያ ሆስሴቴ ሽቶሶን ኤጴሬ ኤክ ሞጋሲክ ሀሜቴ።
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 ሞጋስታ ኡክቴራ ኩን ሹኣስ ቡካለራ ኩንፌን ዳነቴ።
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ስኑንታኖ ሞጋስ ሞግሬ ብየቴን የሱስኒ ዱግኖሶን ኣነ ዳኖቶ።
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ሀን ባር ኣምባንሶ እያት ዲንቀሴፌን አካማኖን ፓልፓሉ ቻሬት የሬ ማያ ማዮ ሄፕ አሱ ባሶ ቴሻ የሬ።
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ማሽካ ሜያ ድግሴፋት ዳስ ብየፌን አሱሳክቶ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀየዉ ስና ባሪን አዉኒሮን ክቱኒ ሜኒ ጋነያስን ሾሌድፌትርን?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 ባር ካብ! ሀንታክ ኣፌ። ጋሊላክ ፌና ካባሲክ አዉ ማኬናማቶ ያዳቶት።
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‹አሱኒ ና ቦርን ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶናክ፥ ሱቶናክናዋ ኬስናር ዎኖ ክቱኒ ካቡናክና ሾልሱ› ይሬ ማኬናር ፋር።»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 ማሽካ ሜያ ደይ የሱስ ማኬና ካማሶን ያዳቴሴቴ።
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ሞጋስ ኤስታን ዎልሴሬ ብየቴ ባሮን ዙትሬ አሲሬ እሴ ናዎባሲክናዋ ኦም ሜያክና ማክሴቴ።
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 ኤስ ባሮን ዎስኒ ሜያክ ማክሴስ ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ዮሀናነዋ ያቆብና አሲ እንቶ ማራሚ፥ ደይ ኦማ ማሽካ ሜያ ፌሴቴር።
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 ስኑንታኖ ባሶ ማሽካ ሜያ ማክሴቴ ባር ሚቶነ ፋር ስንና ቤስቴና ቦርአ ኣነ አማንቶሶቶ።
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ካብ ሞጋሲክ ኤሊ። ኤስታ ካርፋት ስር ሞግሬ ቢን ሴሳ ክኖን ማማስ ባር ባር ኩንፌን ብያት ዲንቀት ዎል ሌ ኬር የ።
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ኤስ ዎኖ ናዎኒ ሜያስን ሄፕ አሱ ካብሬ የሩሳለሙን አሲሬ ሄፔ ኪሎ ሜትር ዎክባ ፋና ሄማዎስ ይስቴ ኬኤስ ሀሜድፌር።
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ባሶ ደይ ስና ቾዋሶን ዙታምባሴ ካብግሬ ዎሉምሴድፌር።
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 ኤስ ቾዋሶን ሳፋሬትናዋ ዎል ሌትና ፌሴቴን የሱስ ታእሴሬ ባሶኔን ሀሚድፌር።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 ስኑንታኖ ኣፍቤሲሲክ ብየፌት ባር ኦ ስንናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 የሱስ ደይ፦ «ኡጉነ ሀምፋት ንቶትና ንቶትና ዎል ሌፌት ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ሱሜሬ ሻክሬ የሴቴ።
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 ባሶስኒ እሳ ኬለዮጳ ይስቴፌ አሱስ ኤካ ይ፦ «ሀጝነታክ ዎናስ ሀን የሩሳለሙክ ስና ቾዋሶን አሩኖይ አሱ ነነቱ እርባዋ።»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 ባር ደይ፦ «ስና ቾዋሲ ኣምባንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «ናዝሬትክ የሱስኒስታ ዛግቴ ባርዋ። ባር ሀኦነዋ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስናና ዎስቶክናዋ ካማክና ችም ራጁዋ።
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ባሪን ማግኒ ጋኛናዋ እኖትን ሀእሲፌ ባሶትና ክቱኒ ማጝሱ ካርኤ ኣትሬ እሜሬ ሱቴቴ።
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 ስኑንታኖ እንኖ እስራኤልኖን ፉሮንርዋ ይራ አብድ ዛግኒስ ባርጝዋ። ኤስ ባር ስንናኔን ሀውጙ ኬዝ ዎናዋ።
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 እንኖ ጋነያስን እሳ እሳ ሜያ ኤክ ሞጋሲክ ሀሜ ኤስ ማሽካ ሜያ ማክሴቴስማቶ ስኒን ብየቴ። ስኑንታኖ የሱስኒን ኣነ ብዮቶ።»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ንቶ ያዳቶኖርናዋ ራጁኒ ሜያ ማክሴቴ ባሮን አማኖክ ንብንትስ ታፕቶኖር።
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ክርስቶስ ሀን ሻናሶን ኤጴቶናክናዋ ደን ኡልፍንባሲክ ግሩናክ ኣነ ሾልስፋኖ?» ይ።
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 ኤስታን ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻስና ካብግሬ ባርኪ ትቼ ባሮን ኮርቶ ትቻ ዙታምባሴ አሲስኒ ክሳፌ አሲ።
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ባሶ ሀሜፌ ኬኤስ ታእሴሴፌ ካባሲክ የሱስ አቴ ሀሚንነ ፌር ስንነ ባሶክ ቤስቴ።
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ጌሮክ ዋል፥ አዋስ ደይ ግሪድፋር ስንና ቦርአ እኖኔን ሀኡዋ» ይት ችኒሬ ሺጵሴቴ። ባር ደይ ባሶኔን ሀኡክ ኬር ግር።
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 ባሶኔን አነ ሙክ ድ። ቱሻሶን ደይ ኤጴ ጋላቴፋት ባቴ እሚ።
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 ኤስ ካባሲክ ኣፌሲስ ጋቼን የሱስ ስኒባሶን አሪሴቴ። ስኑንታኖ ባር ባሶ ስናን ትሽ።
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ባሶትና ባሶትና ደይ፦ «ኡግናስታ ፋኒ እኖትን ዎሉምስት ካይማ ትቻስኒ ክሳፌ ማኬን ንብኒሶን ጌኒማቶ ማታኖሶ?» ይሴሴቴ።
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 ኤስ ካባሲክ ካብሴሬ የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ። ኤስታክ አሲሬ እሴ ናዎባስናዋ ባሶኔን ፌሴ ባሶትና አሲን እሳሪክ ዙቴሬ ፌሴቴን ዳነቴ።
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 ባሶ ደይ፦ «ዳሚስ ፉቶክ ካብዋ! ስሞንክኑ ቤስቴዋ» ይሴቴ።
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 ኤስ ሄፕ ናዎኒ ሜያ ኡግናስታ ስና ባሬዋ የሱስ ቱሻሶን ባትፌና ካባሲክ ኣካክ አሪሴቴማቶና ማክሴቴ።
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 ኤስ ባሮን ዎሉምሴፌን የሱስ ባር ጋነቤሲስ የሬፋት፦ «ናጋ ንቶክ ስንፋውጝ!» ይ።
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 ስኑንታኖ ባሶ ናየሬ ክታ ብየቴነ ፋር ስኒፋን ድጋክ ቱሜቴ።
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «አዉኒሮን ናየድፌትሪንሶ? አዋጋን ንብንትስ ማሜፋሶ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ኩሹናሴዋ ዎቾናሴ አሲን ቢት። ታፕትራ ታ ስንናሶን አሩት። ታን ቢፌትስማቶ ክታስ አሽነዋ ሜጋነ ባርኪ ኣፋዋ።»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 ኤስ ባሮን ማኬፋት ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ አሲን ባሶክ ቤስ።
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ባሶ ደይ ግራክናዋ ዲንቆክና ቱሜፋት ባር ስኒባሶን ኣነ አማኖሶቶ። የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ ማስቶኒ ዉዛ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ።
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 ባሶ ደይ ኪቾ ኩርጡምሚ እሜቴ።
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ባር ደይ ኤጴ ባሶ ስናክ ሜ።
43 e ele comeu diante de todos.
44 የሱስ ኤካ ደይ ይ፦ «ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ሙሴኒ ቱማሲ ራጁኒ ሜኒ ትቻስናዋ ጋምን ትቻስና ታክ ትቼ ባር ዙቴራ ኮኡናክ ሾልሱ ይራ ንቶክ ማኬናስ ሀኒስዋ» ይ።
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 ኤስ ካባሲክ ኮርቶ ትቻሶን ያዳትሶነክ ንቤሲሶን ጋች።
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ኤካ ደይ ይ፦ «ክርስቶስ ሻና ኤጴቶናማቶናዋ ኬዝስናር ዎኖ ደይ ክቱኒ ካቡናማቶና ዜምማ ትቼራ ፋር።
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 ኤሲስማቶ ደይ የሩሳለሙን ካብራ ዳራ ዙታምባሴ አሲክ ሀርምነዋ ቦርን ፋክነ ባሳ ሱናሲክ አዋስቶኒር ይስቴራ ትቼ።
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ኤስ ባርኪ ንቶ ዛልዋ።
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ታ አባታስ ንቶክ እምና አብዲሶን ንቶክ ዎሱና። ንቶ ደይ ደኑን ሁግና እምቶና ካባኔን የሩሳሌም ካታማስ ፎቲ።»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 ኤሴን ኦርፎ ናዎባሳክቶኒን ኤጴ ብታኒያ ሀሚ። ኩሹባሶን ካብግሬ ባሶትን ሱስ።
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 ሱስፌት ባሶስታን ኦር ኬሴ ደን ሳማ ሀሚ።
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 ባሶ ደይ ባርኪ ካአነሬ አካማ ግራክ የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ።
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 ሀኦሶን ጋላቴት ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ኣነ ትሽሴፌ።
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.