Lucas 24
jnje (JNJE) vs BKJ
1 ጉድዳኒ ዎኖ ዎኒሳ ዋሲሴ ማሽካ ሜያ ሆስሴቴ ሽቶሶን ኤጴሬ ኤክ ሞጋሲክ ሀሜቴ።
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ሞጋስታ ኡክቴራ ኩን ሹኣስ ቡካለራ ኩንፌን ዳነቴ።
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ስኑንታኖ ሞጋስ ሞግሬ ብየቴን የሱስኒ ዱግኖሶን ኣነ ዳኖቶ።
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ሀን ባር ኣምባንሶ እያት ዲንቀሴፌን አካማኖን ፓልፓሉ ቻሬት የሬ ማያ ማዮ ሄፕ አሱ ባሶ ቴሻ የሬ።
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 ማሽካ ሜያ ድግሴፋት ዳስ ብየፌን አሱሳክቶ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀየዉ ስና ባሪን አዉኒሮን ክቱኒ ሜኒ ጋነያስን ሾሌድፌትርን?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 ባር ካብ! ሀንታክ ኣፌ። ጋሊላክ ፌና ካባሲክ አዉ ማኬናማቶ ያዳቶት።
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‹አሱኒ ና ቦርን ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶናክ፥ ሱቶናክናዋ ኬስናር ዎኖ ክቱኒ ካቡናክና ሾልሱ› ይሬ ማኬናር ፋር።»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ማሽካ ሜያ ደይ የሱስ ማኬና ካማሶን ያዳቴሴቴ።
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ሞጋስ ኤስታን ዎልሴሬ ብየቴ ባሮን ዙትሬ አሲሬ እሴ ናዎባሲክናዋ ኦም ሜያክና ማክሴቴ።
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 ኤስ ባሮን ዎስኒ ሜያክ ማክሴስ ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ዮሀናነዋ ያቆብና አሲ እንቶ ማራሚ፥ ደይ ኦማ ማሽካ ሜያ ፌሴቴር።
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 ስኑንታኖ ባሶ ማሽካ ሜያ ማክሴቴ ባር ሚቶነ ፋር ስንና ቤስቴና ቦርአ ኣነ አማንቶሶቶ።
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ካብ ሞጋሲክ ኤሊ። ኤስታ ካርፋት ስር ሞግሬ ቢን ሴሳ ክኖን ማማስ ባር ባር ኩንፌን ብያት ዲንቀት ዎል ሌ ኬር የ።
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 ኤስ ዎኖ ናዎኒ ሜያስን ሄፕ አሱ ካብሬ የሩሳለሙን አሲሬ ሄፔ ኪሎ ሜትር ዎክባ ፋና ሄማዎስ ይስቴ ኬኤስ ሀሜድፌር።
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ባሶ ደይ ስና ቾዋሶን ዙታምባሴ ካብግሬ ዎሉምሴድፌር።
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ኤስ ቾዋሶን ሳፋሬትናዋ ዎል ሌትና ፌሴቴን የሱስ ታእሴሬ ባሶኔን ሀሚድፌር።
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ስኑንታኖ ኣፍቤሲሲክ ብየፌት ባር ኦ ስንናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 የሱስ ደይ፦ «ኡጉነ ሀምፋት ንቶትና ንቶትና ዎል ሌፌት ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ሱሜሬ ሻክሬ የሴቴ።
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ባሶስኒ እሳ ኬለዮጳ ይስቴፌ አሱስ ኤካ ይ፦ «ሀጝነታክ ዎናስ ሀን የሩሳለሙክ ስና ቾዋሶን አሩኖይ አሱ ነነቱ እርባዋ።»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ባር ደይ፦ «ስና ቾዋሲ ኣምባንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «ናዝሬትክ የሱስኒስታ ዛግቴ ባርዋ። ባር ሀኦነዋ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስናና ዎስቶክናዋ ካማክና ችም ራጁዋ።
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ባሪን ማግኒ ጋኛናዋ እኖትን ሀእሲፌ ባሶትና ክቱኒ ማጝሱ ካርኤ ኣትሬ እሜሬ ሱቴቴ።
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ስኑንታኖ እንኖ እስራኤልኖን ፉሮንርዋ ይራ አብድ ዛግኒስ ባርጝዋ። ኤስ ባር ስንናኔን ሀውጙ ኬዝ ዎናዋ።
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 እንኖ ጋነያስን እሳ እሳ ሜያ ኤክ ሞጋሲክ ሀሜ ኤስ ማሽካ ሜያ ማክሴቴስማቶ ስኒን ብየቴ። ስኑንታኖ የሱስኒን ኣነ ብዮቶ።»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ንቶ ያዳቶኖርናዋ ራጁኒ ሜያ ማክሴቴ ባሮን አማኖክ ንብንትስ ታፕቶኖር።
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ክርስቶስ ሀን ሻናሶን ኤጴቶናክናዋ ደን ኡልፍንባሲክ ግሩናክ ኣነ ሾልስፋኖ?» ይ።
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ኤስታን ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻስና ካብግሬ ባርኪ ትቼ ባሮን ኮርቶ ትቻ ዙታምባሴ አሲስኒ ክሳፌ አሲ።
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ባሶ ሀሜፌ ኬኤስ ታእሴሴፌ ካባሲክ የሱስ አቴ ሀሚንነ ፌር ስንነ ባሶክ ቤስቴ።
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ጌሮክ ዋል፥ አዋስ ደይ ግሪድፋር ስንና ቦርአ እኖኔን ሀኡዋ» ይት ችኒሬ ሺጵሴቴ። ባር ደይ ባሶኔን ሀኡክ ኬር ግር።
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 ባሶኔን አነ ሙክ ድ። ቱሻሶን ደይ ኤጴ ጋላቴፋት ባቴ እሚ።
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 ኤስ ካባሲክ ኣፌሲስ ጋቼን የሱስ ስኒባሶን አሪሴቴ። ስኑንታኖ ባር ባሶ ስናን ትሽ።
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ባሶትና ባሶትና ደይ፦ «ኡግናስታ ፋኒ እኖትን ዎሉምስት ካይማ ትቻስኒ ክሳፌ ማኬን ንብኒሶን ጌኒማቶ ማታኖሶ?» ይሴሴቴ።
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 ኤስ ካባሲክ ካብሴሬ የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ። ኤስታክ አሲሬ እሴ ናዎባስናዋ ባሶኔን ፌሴ ባሶትና አሲን እሳሪክ ዙቴሬ ፌሴቴን ዳነቴ።
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ባሶ ደይ፦ «ዳሚስ ፉቶክ ካብዋ! ስሞንክኑ ቤስቴዋ» ይሴቴ።
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 ኤስ ሄፕ ናዎኒ ሜያ ኡግናስታ ስና ባሬዋ የሱስ ቱሻሶን ባትፌና ካባሲክ ኣካክ አሪሴቴማቶና ማክሴቴ።
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ኤስ ባሮን ዎሉምሴፌን የሱስ ባር ጋነቤሲስ የሬፋት፦ «ናጋ ንቶክ ስንፋውጝ!» ይ።
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ስኑንታኖ ባሶ ናየሬ ክታ ብየቴነ ፋር ስኒፋን ድጋክ ቱሜቴ።
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «አዉኒሮን ናየድፌትሪንሶ? አዋጋን ንብንትስ ማሜፋሶ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ኩሹናሴዋ ዎቾናሴ አሲን ቢት። ታፕትራ ታ ስንናሶን አሩት። ታን ቢፌትስማቶ ክታስ አሽነዋ ሜጋነ ባርኪ ኣፋዋ።»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ኤስ ባሮን ማኬፋት ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ አሲን ባሶክ ቤስ።
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ባሶ ደይ ግራክናዋ ዲንቆክና ቱሜፋት ባር ስኒባሶን ኣነ አማኖሶቶ። የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ ማስቶኒ ዉዛ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ።
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 ባሶ ደይ ኪቾ ኩርጡምሚ እሜቴ።
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ባር ደይ ኤጴ ባሶ ስናክ ሜ።
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 የሱስ ኤካ ደይ ይ፦ «ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ሙሴኒ ቱማሲ ራጁኒ ሜኒ ትቻስናዋ ጋምን ትቻስና ታክ ትቼ ባር ዙቴራ ኮኡናክ ሾልሱ ይራ ንቶክ ማኬናስ ሀኒስዋ» ይ።
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 ኤስ ካባሲክ ኮርቶ ትቻሶን ያዳትሶነክ ንቤሲሶን ጋች።
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ኤካ ደይ ይ፦ «ክርስቶስ ሻና ኤጴቶናማቶናዋ ኬዝስናር ዎኖ ደይ ክቱኒ ካቡናማቶና ዜምማ ትቼራ ፋር።
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ኤሲስማቶ ደይ የሩሳለሙን ካብራ ዳራ ዙታምባሴ አሲክ ሀርምነዋ ቦርን ፋክነ ባሳ ሱናሲክ አዋስቶኒር ይስቴራ ትቼ።
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ኤስ ባርኪ ንቶ ዛልዋ።
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ታ አባታስ ንቶክ እምና አብዲሶን ንቶክ ዎሱና። ንቶ ደይ ደኑን ሁግና እምቶና ካባኔን የሩሳሌም ካታማስ ፎቲ።»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ኤሴን ኦርፎ ናዎባሳክቶኒን ኤጴ ብታኒያ ሀሚ። ኩሹባሶን ካብግሬ ባሶትን ሱስ።
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ሱስፌት ባሶስታን ኦር ኬሴ ደን ሳማ ሀሚ።
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 ባሶ ደይ ባርኪ ካአነሬ አካማ ግራክ የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ።
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 ሀኦሶን ጋላቴት ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ኣነ ትሽሴፌ።
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.