Lucas 1
jnje (JNJE) vs VC
1 ኡልፍንቶ ቴዎፍሎስኖ፤ እንኖ ጋነያሲ ስና ቾዋሲክቶኖን ቤሱኒ ትቻ ዜሞ ስናክ ሾዎኒ ሜያ ትችሴቴዋ።
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 ኤስ ትቻሶን ደይ እኖክ ኣቲስ ቴሱባስታን ካብግሬ ኣፋክ ብያ ባሶትናዋ ሀኦሲ ካማኖን ማክሴት ፌሴ ባሶትናዋ፤
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 ታኑ ታ ቴታሲክ ቴሱባስታን ካብግራ ጋሳሲራ ቢናንኔን ኦርፎ ቶቾሶን ዜሜ ዞንሶባሶን ኦዳ ኔክ ትቹናክ ማአሪ ስንና ቤስቴዋ።
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 ኤስ ባሮን ዛግናስ ነ ኦደታ ቾዋሲ ፉቶ ስኒባሶን አሩታክዋ።
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 ሄሮድስ ዩዳኪ ዳስታክ ታቶ ስና ነያሲክ አብያን ማግኒ ዎስቶ ዎስቴሴፌ ባሶስኒ ስና ዛካሪያስ ይስቴ እሳ ማግ ፌር። ባር ደይ ኣሮን ዛላስን ስና ኤልሳቤት ይስቴ አሱባ ፋር።
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 ሄፖቤሲሴ ሀኦሲ ስና ኦኮ ስንነ ፌሴቴር። ዳሚሳ ካማኖንናዋ ቱማሶንና ዙታምባሴ አሲን ኦዳክ እሳ ሙዳ ፎንቶኖን ኦደት ፌሴቴር።
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ስኑንታኖ ኤልሳቤት ዛግያ ስንና ቦርአ ኮኑቤስ ኣፋ። ሄፖቤሲሴ ደይ ቁርሴቴ።
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 እሳ ዎኖ ዛካሪያስ ባሳ ዎስቶኒ ታራሲክ ቤቴሜቅደሲሲ ማግኒ ዎስቶሶን ዎስቴድፌር።
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ኡኮት ማግኒ ሜኒ ቱማስማቶ ዳሚሳ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ እጣና ኪቹናክ እጣ ባርኪ ካርእ።
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 ቤቴሜቅደሲሲ እጣናስ ኪቼፋና ካባሲክ ዳራ ዙቴሬ ጌራካሎ የሬፋት ሀኦ ሺጴድፌር።
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ዳሚሳ ዎስያ እጣና ኪቼፋና ሾኣስ ሆእታ ቴሽታ የሬፋት ባሪኪ ቤስቴ።
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 ዛካሪያስ ዎሲያሶን ቢናይሴ ናየሬ ድጌ።
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 ስኑንታኖ ዎስያስ፦ «ዛካሪያስኖ ድጎታታዋ! ሺጶኔስ ኦድቴዋ። አሱነ ኤልሳቤት ኣርቃ ናኒን ታኖንር። ሱንባሶን ደይ ‹ዮሀኒስ› ይራ ሱንሱታ።
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 ባሳ ኮንቶስ ኔክ አካማ ግራ ስናናዋ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ባሳ ኮንቶሲክ ግሮሶነዋ፥
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ባር ዳሚሳ ስና አሪክርቱ ስናና። ዋይኒን ኡሻ ስኑን ኦማ ዛይሱኒ ኡሻ እሳንነ ኣፋ ኡሻናዉዛ። እንቶባሲ ኬንስ ፌጌዶ ኮርቶ አያናክ ቱምቶና።
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 ባር እስራኤልኒ ዳራሳስን ሾዎቤሲስን ዳማ ሀኦቤሲሲክ ዎልጉና።
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ባር ራጁ ኤልያስኒሲማቶ ሀኦሲ አያናክናዋ ሁግናክና ዳሚሳ ስና ዜማና። አባን ሜኒ ንባሶን ናንጎትቤሲሲክ፥ አጃጃሞኖይ ባሶትን ካይምኒ ሜኒ ቴችማስ ዎልጉና። ዳራስን ዳሚሲክ ሆሬሬ ፌር ስኖነክ ዛጉና» ይ።
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ስኑንታኖ ዛካሪያስ ሀኦሲ ዎስያክ፦ «ሀን ባር ፉቶ ስንባሶን አዉክ አሩና? ታ ኩርእን፥ አሱናስ ደይ ዎጋባስ ኮእ» ይ።
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 ሀኦሲ ዎስያስ ዎልግራ፦ «ታ ሀኦሲ ስና የሬፋ ጋቡሬልዋ። ሀን ምስራቹሶን ኔክ ማኮናክ ዎስቴራ ያናርዋ።
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 ስኑንታኖ ነ ዎንባስ ካርፋና ካባሲክ ስኒ ካምናሶን አማኖ ቤይታ ቦርአ ሀን ቾዋሲ ስናናኔን ንብታቶቱ ስናታዋ። ዎላ ደይ ኣፋ ችማታ ዉዛ» ይ።
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዛካሪያስ ኬሳናኔን ኦደት ፌሴቴር። ቤቴሜቅደሲሲን ታእን ኬሳ ቤይባሲክ ዲንቀሴቴ።
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 ዛካሪያስ ቤቴሜቅደሲሲን ኬስፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያኔን ዎሎክ ኣነ ችሜ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤቴሜቅደሲሲ እሳ ባርኪ ቤስቴ ዉዛ ፋናማቶ አሱኒ ሜያ አርሴቴ። ባር ዎሎኖይ ኩሹባሲክ ቤስት ፌር። ኤሲሲክ ንብታቶ ስንነ ፉእቴ።
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 ዛካሪያስ ቤቴሜቅደሲሲክ ባሳ ታራሲ ዎስቶኒ ዎና ኮኡባሴ ኬባ ሀሚ።
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ አሱባ ኤልሳቤት ናኔርቴራ ኡች አሳ ኬባሲ ኣቸራ ድ።
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ኤካ ደይ ይ፦ «ዳሚስ ሀን ማአ ዉዛሶን ታክ ዛጊዋ። አሱሳ ጋነሲ ፋ ካሽስቶናሶን ትሽኪ።»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 ኤልሳቤት ናኔርቴናሪ እሱንሳ አሳሲክ ሀኦሲ ዎስያ ስና ጋቡሬሊ ጋሊላኪ ዳስታክ ፋ ናዝሬትን ካታማስ ሀኦስኪን ዎስቴራ ሀሚ።
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ዎስቴራ ሀሚናስ ዳዊትኒ ዛላስኒ ስና ዮሴፍንክ ቴግቴራ ድ እሳ ዱርባ ናዋኪ። ኤስ ዱርባ ናዋስ ሱና ደይ ማራሚ።
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 ሀኦሲ ዎስያ ባርኪ ያራ፦ «ነ አካማኖን ሱስቶዌ። ናጋ ኔክ ስንፋዉጙዌ። ዳሚስ ነኔን አነቱ ፌዌ» [ነ ማሽካሱስ ጋነስን ሱስቶዌ] ይ።
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 ማራሚ ሀኦሲ ዎስያኒ ዎላሲክ አካማኖን ናየፋት፦ «ሀን ባር ኣካት ናጋኒ ኦሾንሶ?» ይት ሳፋሬ።
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 ሀኦሲ ዎስያ ማራሚክ፦ «ሀኦሲ ስና አዳ ዳኒት ስንና ቦርአ ድጎታታዌ።
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 ኤሴ ነ ናኔርቶታርዌ፥ ኣርቃ ናኒን ደይ ታኖታር። ሱንባሶን ደይ ‹የሱስ› ይራ ሱንሱታ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 ባር ደይ አካምቱ ስናና። ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦኒ ና ይስቴሬቱ ቴግቶና። ዳማ ሀኦሲ አባባ ዳዊትኒ ዝግሞሶን ባርኪ እምንር።
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ያቆብን ዛላስታ ኮእባ ፎንቶኖን ታቶኒር። ታቶባስኑ ኮእባ ኣፋ» ይ።
33 e o seu reino não terá fim.
34 ማራሚ ሀኦሲ ዎስያክ ዎልግራ፦ «ታ ዱርባዋ፤ ሀን ባር ኣካክ ስናክ ችምንርን?» ይ።
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 ሀኦሲ ዎስያ ዎልግራ፦ «ኮርቶ አያና ነይስታ ዮና። ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦሲ ሁግና ደይ ነይስታ ኬሮና። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኮንቶኒ ናስ ኮርቶ። ደይ ሀኦኒ ና ኡስቶና።
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 ነ ኮና ስና ኤልሳቤትኑ ኩርኡባስታክ ኣርቃ ናኒ ናኔርቴ። ዛግያ ይስቴ ባር ናኔርቴናኔን ሀኒስ እሱንሳ አስባ።
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 ሀኦሲክ ችምቶኖይ ዉዛ ኣፋ» ይ።
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 ማራሚ ደይ፦ «ታ ዳሚሳ ቦዛዋ። ኤሴ ነ ማኬታስማቶ ስኑን» ይ። ኤስታን ሀኦሲ ዎስያ ኬሳ ሀሚ።
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 ኤስ ካባሲክ ማራሚ ታፕታኖን ካብራ ኣማስታ ፋ ዩዳኒ ዳስታኪ እሳ ካታማስ ሀሚ።
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ዛካሪያስኒኪ ኬር ግርራ አሱባ ኤልሳቤትኖን ናጋ ኦሽሼ።
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳቤት ማራሚኒ ናጋሶን ኦደፋና ካባሲክ ካትባሲ ድ ናዋስ ፍልለ። ኤልሳቤት ደይ ኮርቶ አያናክ ቱምቴ።
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ካምባሶን ደይ ቴግራ፦ «ነ ማሽካሱስ ጋነስን ሱስቶዌ። ኔኪን ኮንቶኒ ባር ደይ ሱስቶዌ።
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ዳምታሳ እንቶ ታን ማምሱክ ዮባስ አዉነ ፋ አካማ ኡልፍናንባ!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 ነ ናጋስ ካማኖን ኦደፋና ካባሲክ ካትናሲ ፋ ናዋስ ግራክ ፍልለ።
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 ዳሚስ ማኬና ባሮን ዛጉንር ስንባሶን አማነ ነ አዉነ ፋ ሱስቶኒሴ!» ይ።
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 ማራሚ ደይ ኤካ ይ፦
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 ሁግናባ ፋና ሀኦስ
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 ሀኦሶን ድጌፌ ባሶክ፤
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 ችማ ዎርባሲክ ሁግናባሶን ቤሲ፤
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 ዳሶን ሀእስፌ አርክ አርክ ሜያኖን ዝግሞቤሲስታን ኬሲ፤
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ማክታኒ ሜያኖን ማአ ዉዛክ ጋዉሲ፤
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ማራሚ ደይ ኬዝ አሳ ስኒ ዎና ኤልሳቤትኔን አነ ዲራ ዎላ ኬባ ሀሚ።
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 ኤልሳቤት ኮጶና ዎና ካርእን ኣርቃ ናኒን ኮጰ።
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 ዎልኮባሴዋ ኮንባሲክቶነ ዳሚስ አካማ ፋክያ ባርኪ ዛግናማቶ ኦደሴሬ ባርኔን አነ ግርሴቴ።
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 ናጝሪንስናሪ ዎኖ ዳግ ናስን ሃርኮኒ ኩንሱክ አሱኒ ሜያ ዬሴቴ። አባባሳ ሱናክ ዛካሪያስ ይሬ ሱንሱክ ሾልሴት ፌሴቴር።
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 ስኑንታኖ እንቶባስ፦ «እንዳነ፥ ሱንባ ዮሀኒስ ይስቴሬቱ ሱንቶና» ይ።
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ባሶ ደይ፦ «ነ ኮኒሳስን ሀን ሱናሲክ ሱንቴር ኣፌዌ» ይሴቴ።
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 ኤስታን አባባ ዛካሪያስኒን፦ «ናኔስ ኦ ይስቴሬ ሱኑስቶናኪንሶ ሾሌፋታሪ?» ይሬ ኩሹቤሲሲክ ቤስሬ ማሙሴቴ።
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 ባር ደይ ትቹን ዉዛ እሞነክ ማምሲሬ፦ «ሱንባ ዮሀኒስዋ» ይሬ ትቺ። ዙታምቤሲሴ ኤስ ባርኪ ዲንቀሴቴ።
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 ጌሬጌሬ ዛካሪያስኒ ቴርማ ኮቴን ሀኦሶን ጋላቴት ዎል ሌ።
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 ኤስ ባርስታን ካብ ቾዋ ዎልኮኒ ሜያ ዙቴሴሬ ድጌሴቴ። ኤስ ዎላስ ቾዋ ዙቴራ ኩማስታ ፋ ዩዳኒ ዳሲ ብራቶታ ዎሉምቴራ ዝእ።
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 ኤስ ባሮን ኦደ ባሶ ዙቴሬ፦ «ሀን ዳግ ና ሀንኔን አዉ ስኑጌሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ማሙሴሴቴ። ኤስ ባር ስንናስ ሀኦሲ አሪጋሱ ዮሀኒስኔን አነ ፋር ስንና ቦርአ።
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 ኤስ ዳግ ናሳ አባ ዛካሪያስ ኮርቶ አያናክ ቱምቴሬ ኤካ ይት ራጅ ማኬ።
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «ያራ ዳራባስን ፉሬና ቦርአናዋ አርጋስና ቦርአና
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ፉኤናስ ደይ፤
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ኤስ አብድን ካማስ፤
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ኤሲስማቶ ደይ ኔኒሶን ዙታምባሴ፤
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 ደይ ነ ሀን ዳግ ናሶ፤
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ዳሚስ ደይ ቦርቤሲሶን ፌሹን ኡክ፤
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 ሀኦኒስ ፋክርናዋ ኬናሽቴርና፤
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 ባር ታልማስንናዋ ክቱኒ ትሾስንና ፌ ባሶክ ቻርሱና፤
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 ዳግ ናስ ደይ ድች። ኮርቶ አያናሲክ ደይ ቺሚ። እስራኤልኒ ዳራሲክ አማኖ ቤስቶና ዎና ካርአና ካባኔን ኢችማዳስ ሲ ዲ።
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.