Lucas 1
jnje (JNJE) vs ARA
1 ኡልፍንቶ ቴዎፍሎስኖ፤ እንኖ ጋነያሲ ስና ቾዋሲክቶኖን ቤሱኒ ትቻ ዜሞ ስናክ ሾዎኒ ሜያ ትችሴቴዋ።
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ኤስ ትቻሶን ደይ እኖክ ኣቲስ ቴሱባስታን ካብግሬ ኣፋክ ብያ ባሶትናዋ ሀኦሲ ካማኖን ማክሴት ፌሴ ባሶትናዋ፤
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ታኑ ታ ቴታሲክ ቴሱባስታን ካብግራ ጋሳሲራ ቢናንኔን ኦርፎ ቶቾሶን ዜሜ ዞንሶባሶን ኦዳ ኔክ ትቹናክ ማአሪ ስንና ቤስቴዋ።
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ኤስ ባሮን ዛግናስ ነ ኦደታ ቾዋሲ ፉቶ ስኒባሶን አሩታክዋ።
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 ሄሮድስ ዩዳኪ ዳስታክ ታቶ ስና ነያሲክ አብያን ማግኒ ዎስቶ ዎስቴሴፌ ባሶስኒ ስና ዛካሪያስ ይስቴ እሳ ማግ ፌር። ባር ደይ ኣሮን ዛላስን ስና ኤልሳቤት ይስቴ አሱባ ፋር።
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ሄፖቤሲሴ ሀኦሲ ስና ኦኮ ስንነ ፌሴቴር። ዳሚሳ ካማኖንናዋ ቱማሶንና ዙታምባሴ አሲን ኦዳክ እሳ ሙዳ ፎንቶኖን ኦደት ፌሴቴር።
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ስኑንታኖ ኤልሳቤት ዛግያ ስንና ቦርአ ኮኑቤስ ኣፋ። ሄፖቤሲሴ ደይ ቁርሴቴ።
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 እሳ ዎኖ ዛካሪያስ ባሳ ዎስቶኒ ታራሲክ ቤቴሜቅደሲሲ ማግኒ ዎስቶሶን ዎስቴድፌር።
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ኡኮት ማግኒ ሜኒ ቱማስማቶ ዳሚሳ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ እጣና ኪቹናክ እጣ ባርኪ ካርእ።
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ቤቴሜቅደሲሲ እጣናስ ኪቼፋና ካባሲክ ዳራ ዙቴሬ ጌራካሎ የሬፋት ሀኦ ሺጴድፌር።
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ዳሚሳ ዎስያ እጣና ኪቼፋና ሾኣስ ሆእታ ቴሽታ የሬፋት ባሪኪ ቤስቴ።
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛካሪያስ ዎሲያሶን ቢናይሴ ናየሬ ድጌ።
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ስኑንታኖ ዎስያስ፦ «ዛካሪያስኖ ድጎታታዋ! ሺጶኔስ ኦድቴዋ። አሱነ ኤልሳቤት ኣርቃ ናኒን ታኖንር። ሱንባሶን ደይ ‹ዮሀኒስ› ይራ ሱንሱታ።
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 ባሳ ኮንቶስ ኔክ አካማ ግራ ስናናዋ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ባሳ ኮንቶሲክ ግሮሶነዋ፥
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ባር ዳሚሳ ስና አሪክርቱ ስናና። ዋይኒን ኡሻ ስኑን ኦማ ዛይሱኒ ኡሻ እሳንነ ኣፋ ኡሻናዉዛ። እንቶባሲ ኬንስ ፌጌዶ ኮርቶ አያናክ ቱምቶና።
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ባር እስራኤልኒ ዳራሳስን ሾዎቤሲስን ዳማ ሀኦቤሲሲክ ዎልጉና።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ባር ራጁ ኤልያስኒሲማቶ ሀኦሲ አያናክናዋ ሁግናክና ዳሚሳ ስና ዜማና። አባን ሜኒ ንባሶን ናንጎትቤሲሲክ፥ አጃጃሞኖይ ባሶትን ካይምኒ ሜኒ ቴችማስ ዎልጉና። ዳራስን ዳሚሲክ ሆሬሬ ፌር ስኖነክ ዛጉና» ይ።
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ስኑንታኖ ዛካሪያስ ሀኦሲ ዎስያክ፦ «ሀን ባር ፉቶ ስንባሶን አዉክ አሩና? ታ ኩርእን፥ አሱናስ ደይ ዎጋባስ ኮእ» ይ።
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ሀኦሲ ዎስያስ ዎልግራ፦ «ታ ሀኦሲ ስና የሬፋ ጋቡሬልዋ። ሀን ምስራቹሶን ኔክ ማኮናክ ዎስቴራ ያናርዋ።
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ስኑንታኖ ነ ዎንባስ ካርፋና ካባሲክ ስኒ ካምናሶን አማኖ ቤይታ ቦርአ ሀን ቾዋሲ ስናናኔን ንብታቶቱ ስናታዋ። ዎላ ደይ ኣፋ ችማታ ዉዛ» ይ።
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዛካሪያስ ኬሳናኔን ኦደት ፌሴቴር። ቤቴሜቅደሲሲን ታእን ኬሳ ቤይባሲክ ዲንቀሴቴ።
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 ዛካሪያስ ቤቴሜቅደሲሲን ኬስፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያኔን ዎሎክ ኣነ ችሜ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤቴሜቅደሲሲ እሳ ባርኪ ቤስቴ ዉዛ ፋናማቶ አሱኒ ሜያ አርሴቴ። ባር ዎሎኖይ ኩሹባሲክ ቤስት ፌር። ኤሲሲክ ንብታቶ ስንነ ፉእቴ።
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 ዛካሪያስ ቤቴሜቅደሲሲክ ባሳ ታራሲ ዎስቶኒ ዎና ኮኡባሴ ኬባ ሀሚ።
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ አሱባ ኤልሳቤት ናኔርቴራ ኡች አሳ ኬባሲ ኣቸራ ድ።
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ኤካ ደይ ይ፦ «ዳሚስ ሀን ማአ ዉዛሶን ታክ ዛጊዋ። አሱሳ ጋነሲ ፋ ካሽስቶናሶን ትሽኪ።»
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 ኤልሳቤት ናኔርቴናሪ እሱንሳ አሳሲክ ሀኦሲ ዎስያ ስና ጋቡሬሊ ጋሊላኪ ዳስታክ ፋ ናዝሬትን ካታማስ ሀኦስኪን ዎስቴራ ሀሚ።
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ዎስቴራ ሀሚናስ ዳዊትኒ ዛላስኒ ስና ዮሴፍንክ ቴግቴራ ድ እሳ ዱርባ ናዋኪ። ኤስ ዱርባ ናዋስ ሱና ደይ ማራሚ።
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 ሀኦሲ ዎስያ ባርኪ ያራ፦ «ነ አካማኖን ሱስቶዌ። ናጋ ኔክ ስንፋዉጙዌ። ዳሚስ ነኔን አነቱ ፌዌ» [ነ ማሽካሱስ ጋነስን ሱስቶዌ] ይ።
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 ማራሚ ሀኦሲ ዎስያኒ ዎላሲክ አካማኖን ናየፋት፦ «ሀን ባር ኣካት ናጋኒ ኦሾንሶ?» ይት ሳፋሬ።
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ሀኦሲ ዎስያ ማራሚክ፦ «ሀኦሲ ስና አዳ ዳኒት ስንና ቦርአ ድጎታታዌ።
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ኤሴ ነ ናኔርቶታርዌ፥ ኣርቃ ናኒን ደይ ታኖታር። ሱንባሶን ደይ ‹የሱስ› ይራ ሱንሱታ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 ባር ደይ አካምቱ ስናና። ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦኒ ና ይስቴሬቱ ቴግቶና። ዳማ ሀኦሲ አባባ ዳዊትኒ ዝግሞሶን ባርኪ እምንር።
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ያቆብን ዛላስታ ኮእባ ፎንቶኖን ታቶኒር። ታቶባስኑ ኮእባ ኣፋ» ይ።
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ማራሚ ሀኦሲ ዎስያክ ዎልግራ፦ «ታ ዱርባዋ፤ ሀን ባር ኣካክ ስናክ ችምንርን?» ይ።
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 ሀኦሲ ዎስያ ዎልግራ፦ «ኮርቶ አያና ነይስታ ዮና። ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦሲ ሁግና ደይ ነይስታ ኬሮና። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኮንቶኒ ናስ ኮርቶ። ደይ ሀኦኒ ና ኡስቶና።
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ነ ኮና ስና ኤልሳቤትኑ ኩርኡባስታክ ኣርቃ ናኒ ናኔርቴ። ዛግያ ይስቴ ባር ናኔርቴናኔን ሀኒስ እሱንሳ አስባ።
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ሀኦሲክ ችምቶኖይ ዉዛ ኣፋ» ይ።
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 ማራሚ ደይ፦ «ታ ዳሚሳ ቦዛዋ። ኤሴ ነ ማኬታስማቶ ስኑን» ይ። ኤስታን ሀኦሲ ዎስያ ኬሳ ሀሚ።
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 ኤስ ካባሲክ ማራሚ ታፕታኖን ካብራ ኣማስታ ፋ ዩዳኒ ዳስታኪ እሳ ካታማስ ሀሚ።
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ዛካሪያስኒኪ ኬር ግርራ አሱባ ኤልሳቤትኖን ናጋ ኦሽሼ።
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳቤት ማራሚኒ ናጋሶን ኦደፋና ካባሲክ ካትባሲ ድ ናዋስ ፍልለ። ኤልሳቤት ደይ ኮርቶ አያናክ ቱምቴ።
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ካምባሶን ደይ ቴግራ፦ «ነ ማሽካሱስ ጋነስን ሱስቶዌ። ኔኪን ኮንቶኒ ባር ደይ ሱስቶዌ።
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ዳምታሳ እንቶ ታን ማምሱክ ዮባስ አዉነ ፋ አካማ ኡልፍናንባ!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ነ ናጋስ ካማኖን ኦደፋና ካባሲክ ካትናሲ ፋ ናዋስ ግራክ ፍልለ።
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ዳሚስ ማኬና ባሮን ዛጉንር ስንባሶን አማነ ነ አዉነ ፋ ሱስቶኒሴ!» ይ።
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ማራሚ ደይ ኤካ ይ፦
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ሁግናባ ፋና ሀኦስ
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ሀኦሶን ድጌፌ ባሶክ፤
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ችማ ዎርባሲክ ሁግናባሶን ቤሲ፤
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ዳሶን ሀእስፌ አርክ አርክ ሜያኖን ዝግሞቤሲስታን ኬሲ፤
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ማክታኒ ሜያኖን ማአ ዉዛክ ጋዉሲ፤
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 ማራሚ ደይ ኬዝ አሳ ስኒ ዎና ኤልሳቤትኔን አነ ዲራ ዎላ ኬባ ሀሚ።
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ኤልሳቤት ኮጶና ዎና ካርእን ኣርቃ ናኒን ኮጰ።
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ዎልኮባሴዋ ኮንባሲክቶነ ዳሚስ አካማ ፋክያ ባርኪ ዛግናማቶ ኦደሴሬ ባርኔን አነ ግርሴቴ።
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 ናጝሪንስናሪ ዎኖ ዳግ ናስን ሃርኮኒ ኩንሱክ አሱኒ ሜያ ዬሴቴ። አባባሳ ሱናክ ዛካሪያስ ይሬ ሱንሱክ ሾልሴት ፌሴቴር።
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ስኑንታኖ እንቶባስ፦ «እንዳነ፥ ሱንባ ዮሀኒስ ይስቴሬቱ ሱንቶና» ይ።
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 ባሶ ደይ፦ «ነ ኮኒሳስን ሀን ሱናሲክ ሱንቴር ኣፌዌ» ይሴቴ።
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 ኤስታን አባባ ዛካሪያስኒን፦ «ናኔስ ኦ ይስቴሬ ሱኑስቶናኪንሶ ሾሌፋታሪ?» ይሬ ኩሹቤሲሲክ ቤስሬ ማሙሴቴ።
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ባር ደይ ትቹን ዉዛ እሞነክ ማምሲሬ፦ «ሱንባ ዮሀኒስዋ» ይሬ ትቺ። ዙታምቤሲሴ ኤስ ባርኪ ዲንቀሴቴ።
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 ጌሬጌሬ ዛካሪያስኒ ቴርማ ኮቴን ሀኦሶን ጋላቴት ዎል ሌ።
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 ኤስ ባርስታን ካብ ቾዋ ዎልኮኒ ሜያ ዙቴሴሬ ድጌሴቴ። ኤስ ዎላስ ቾዋ ዙቴራ ኩማስታ ፋ ዩዳኒ ዳሲ ብራቶታ ዎሉምቴራ ዝእ።
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ኤስ ባሮን ኦደ ባሶ ዙቴሬ፦ «ሀን ዳግ ና ሀንኔን አዉ ስኑጌሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ማሙሴሴቴ። ኤስ ባር ስንናስ ሀኦሲ አሪጋሱ ዮሀኒስኔን አነ ፋር ስንና ቦርአ።
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ኤስ ዳግ ናሳ አባ ዛካሪያስ ኮርቶ አያናክ ቱምቴሬ ኤካ ይት ራጅ ማኬ።
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «ያራ ዳራባስን ፉሬና ቦርአናዋ አርጋስና ቦርአና
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ፉኤናስ ደይ፤
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ኤስ አብድን ካማስ፤
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ኤሲስማቶ ደይ ኔኒሶን ዙታምባሴ፤
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 ደይ ነ ሀን ዳግ ናሶ፤
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ዳሚስ ደይ ቦርቤሲሶን ፌሹን ኡክ፤
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 ሀኦኒስ ፋክርናዋ ኬናሽቴርና፤
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ባር ታልማስንናዋ ክቱኒ ትሾስንና ፌ ባሶክ ቻርሱና፤
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ዳግ ናስ ደይ ድች። ኮርቶ አያናሲክ ደይ ቺሚ። እስራኤልኒ ዳራሲክ አማኖ ቤስቶና ዎና ካርአና ካባኔን ኢችማዳስ ሲ ዲ።
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.