Lucas 1

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኡልፍንቶ ቴዎፍሎስኖ፤ እንኖ ጋነያሲ ስና ቾዋሲክቶኖን ቤሱኒ ትቻ ዜሞ ስናክ ሾዎኒ ሜያ ትችሴቴዋ።
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ኤስ ትቻሶን ደይ እኖክ ኣቲስ ቴሱባስታን ካብግሬ ኣፋክ ብያ ባሶትናዋ ሀኦሲ ካማኖን ማክሴት ፌሴ ባሶትናዋ፤
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 ታኑ ታ ቴታሲክ ቴሱባስታን ካብግራ ጋሳሲራ ቢናንኔን ኦርፎ ቶቾሶን ዜሜ ዞንሶባሶን ኦዳ ኔክ ትቹናክ ማአሪ ስንና ቤስቴዋ።
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 ኤስ ባሮን ዛግናስ ነ ኦደታ ቾዋሲ ፉቶ ስኒባሶን አሩታክዋ።
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ሄሮድስ ዩዳኪ ዳስታክ ታቶ ስና ነያሲክ አብያን ማግኒ ዎስቶ ዎስቴሴፌ ባሶስኒ ስና ዛካሪያስ ይስቴ እሳ ማግ ፌር። ባር ደይ ኣሮን ዛላስን ስና ኤልሳቤት ይስቴ አሱባ ፋር።
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 ሄፖቤሲሴ ሀኦሲ ስና ኦኮ ስንነ ፌሴቴር። ዳሚሳ ካማኖንናዋ ቱማሶንና ዙታምባሴ አሲን ኦዳክ እሳ ሙዳ ፎንቶኖን ኦደት ፌሴቴር።
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ስኑንታኖ ኤልሳቤት ዛግያ ስንና ቦርአ ኮኑቤስ ኣፋ። ሄፖቤሲሴ ደይ ቁርሴቴ።
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 እሳ ዎኖ ዛካሪያስ ባሳ ዎስቶኒ ታራሲክ ቤቴሜቅደሲሲ ማግኒ ዎስቶሶን ዎስቴድፌር።
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ኡኮት ማግኒ ሜኒ ቱማስማቶ ዳሚሳ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ እጣና ኪቹናክ እጣ ባርኪ ካርእ።
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ቤቴሜቅደሲሲ እጣናስ ኪቼፋና ካባሲክ ዳራ ዙቴሬ ጌራካሎ የሬፋት ሀኦ ሺጴድፌር።
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ዳሚሳ ዎስያ እጣና ኪቼፋና ሾኣስ ሆእታ ቴሽታ የሬፋት ባሪኪ ቤስቴ።
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛካሪያስ ዎሲያሶን ቢናይሴ ናየሬ ድጌ።
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ስኑንታኖ ዎስያስ፦ «ዛካሪያስኖ ድጎታታዋ! ሺጶኔስ ኦድቴዋ። አሱነ ኤልሳቤት ኣርቃ ናኒን ታኖንር። ሱንባሶን ደይ ‹ዮሀኒስ› ይራ ሱንሱታ።
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ባሳ ኮንቶስ ኔክ አካማ ግራ ስናናዋ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ባሳ ኮንቶሲክ ግሮሶነዋ፥
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ባር ዳሚሳ ስና አሪክርቱ ስናና። ዋይኒን ኡሻ ስኑን ኦማ ዛይሱኒ ኡሻ እሳንነ ኣፋ ኡሻናዉዛ። እንቶባሲ ኬንስ ፌጌዶ ኮርቶ አያናክ ቱምቶና።
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ባር እስራኤልኒ ዳራሳስን ሾዎቤሲስን ዳማ ሀኦቤሲሲክ ዎልጉና።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 ባር ራጁ ኤልያስኒሲማቶ ሀኦሲ አያናክናዋ ሁግናክና ዳሚሳ ስና ዜማና። አባን ሜኒ ንባሶን ናንጎትቤሲሲክ፥ አጃጃሞኖይ ባሶትን ካይምኒ ሜኒ ቴችማስ ዎልጉና። ዳራስን ዳሚሲክ ሆሬሬ ፌር ስኖነክ ዛጉና» ይ።
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ስኑንታኖ ዛካሪያስ ሀኦሲ ዎስያክ፦ «ሀን ባር ፉቶ ስንባሶን አዉክ አሩና? ታ ኩርእን፥ አሱናስ ደይ ዎጋባስ ኮእ» ይ።
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 ሀኦሲ ዎስያስ ዎልግራ፦ «ታ ሀኦሲ ስና የሬፋ ጋቡሬልዋ። ሀን ምስራቹሶን ኔክ ማኮናክ ዎስቴራ ያናርዋ።
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 ስኑንታኖ ነ ዎንባስ ካርፋና ካባሲክ ስኒ ካምናሶን አማኖ ቤይታ ቦርአ ሀን ቾዋሲ ስናናኔን ንብታቶቱ ስናታዋ። ዎላ ደይ ኣፋ ችማታ ዉዛ» ይ።
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዛካሪያስ ኬሳናኔን ኦደት ፌሴቴር። ቤቴሜቅደሲሲን ታእን ኬሳ ቤይባሲክ ዲንቀሴቴ።
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ዛካሪያስ ቤቴሜቅደሲሲን ኬስፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያኔን ዎሎክ ኣነ ችሜ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤቴሜቅደሲሲ እሳ ባርኪ ቤስቴ ዉዛ ፋናማቶ አሱኒ ሜያ አርሴቴ። ባር ዎሎኖይ ኩሹባሲክ ቤስት ፌር። ኤሲሲክ ንብታቶ ስንነ ፉእቴ።
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 ዛካሪያስ ቤቴሜቅደሲሲክ ባሳ ታራሲ ዎስቶኒ ዎና ኮኡባሴ ኬባ ሀሚ።
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ አሱባ ኤልሳቤት ናኔርቴራ ኡች አሳ ኬባሲ ኣቸራ ድ።
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ኤካ ደይ ይ፦ «ዳሚስ ሀን ማአ ዉዛሶን ታክ ዛጊዋ። አሱሳ ጋነሲ ፋ ካሽስቶናሶን ትሽኪ።»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ኤልሳቤት ናኔርቴናሪ እሱንሳ አሳሲክ ሀኦሲ ዎስያ ስና ጋቡሬሊ ጋሊላኪ ዳስታክ ፋ ናዝሬትን ካታማስ ሀኦስኪን ዎስቴራ ሀሚ።
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ዎስቴራ ሀሚናስ ዳዊትኒ ዛላስኒ ስና ዮሴፍንክ ቴግቴራ ድ እሳ ዱርባ ናዋኪ። ኤስ ዱርባ ናዋስ ሱና ደይ ማራሚ።
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ሀኦሲ ዎስያ ባርኪ ያራ፦ «ነ አካማኖን ሱስቶዌ። ናጋ ኔክ ስንፋዉጙዌ። ዳሚስ ነኔን አነቱ ፌዌ» [ነ ማሽካሱስ ጋነስን ሱስቶዌ] ይ።
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ማራሚ ሀኦሲ ዎስያኒ ዎላሲክ አካማኖን ናየፋት፦ «ሀን ባር ኣካት ናጋኒ ኦሾንሶ?» ይት ሳፋሬ።
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 ሀኦሲ ዎስያ ማራሚክ፦ «ሀኦሲ ስና አዳ ዳኒት ስንና ቦርአ ድጎታታዌ።
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 ኤሴ ነ ናኔርቶታርዌ፥ ኣርቃ ናኒን ደይ ታኖታር። ሱንባሶን ደይ ‹የሱስ› ይራ ሱንሱታ።
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ባር ደይ አካምቱ ስናና። ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦኒ ና ይስቴሬቱ ቴግቶና። ዳማ ሀኦሲ አባባ ዳዊትኒ ዝግሞሶን ባርኪ እምንር።
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ያቆብን ዛላስታ ኮእባ ፎንቶኖን ታቶኒር። ታቶባስኑ ኮእባ ኣፋ» ይ።
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ማራሚ ሀኦሲ ዎስያክ ዎልግራ፦ «ታ ዱርባዋ፤ ሀን ባር ኣካክ ስናክ ችምንርን?» ይ።
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 ሀኦሲ ዎስያ ዎልግራ፦ «ኮርቶ አያና ነይስታ ዮና። ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦሲ ሁግና ደይ ነይስታ ኬሮና። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኮንቶኒ ናስ ኮርቶ። ደይ ሀኦኒ ና ኡስቶና።
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ነ ኮና ስና ኤልሳቤትኑ ኩርኡባስታክ ኣርቃ ናኒ ናኔርቴ። ዛግያ ይስቴ ባር ናኔርቴናኔን ሀኒስ እሱንሳ አስባ።
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ሀኦሲክ ችምቶኖይ ዉዛ ኣፋ» ይ።
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ማራሚ ደይ፦ «ታ ዳሚሳ ቦዛዋ። ኤሴ ነ ማኬታስማቶ ስኑን» ይ። ኤስታን ሀኦሲ ዎስያ ኬሳ ሀሚ።
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ኤስ ካባሲክ ማራሚ ታፕታኖን ካብራ ኣማስታ ፋ ዩዳኒ ዳስታኪ እሳ ካታማስ ሀሚ።
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ዛካሪያስኒኪ ኬር ግርራ አሱባ ኤልሳቤትኖን ናጋ ኦሽሼ።
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ኤልሳቤት ማራሚኒ ናጋሶን ኦደፋና ካባሲክ ካትባሲ ድ ናዋስ ፍልለ። ኤልሳቤት ደይ ኮርቶ አያናክ ቱምቴ።
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 ካምባሶን ደይ ቴግራ፦ «ነ ማሽካሱስ ጋነስን ሱስቶዌ። ኔኪን ኮንቶኒ ባር ደይ ሱስቶዌ።
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 ዳምታሳ እንቶ ታን ማምሱክ ዮባስ አዉነ ፋ አካማ ኡልፍናንባ!
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ነ ናጋስ ካማኖን ኦደፋና ካባሲክ ካትናሲ ፋ ናዋስ ግራክ ፍልለ።
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ዳሚስ ማኬና ባሮን ዛጉንር ስንባሶን አማነ ነ አዉነ ፋ ሱስቶኒሴ!» ይ።
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ማራሚ ደይ ኤካ ይ፦
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ሁግናባ ፋና ሀኦስ
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 ሀኦሶን ድጌፌ ባሶክ፤
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 ችማ ዎርባሲክ ሁግናባሶን ቤሲ፤
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 ዳሶን ሀእስፌ አርክ አርክ ሜያኖን ዝግሞቤሲስታን ኬሲ፤
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 ማክታኒ ሜያኖን ማአ ዉዛክ ጋዉሲ፤
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 ማራሚ ደይ ኬዝ አሳ ስኒ ዎና ኤልሳቤትኔን አነ ዲራ ዎላ ኬባ ሀሚ።
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳቤት ኮጶና ዎና ካርእን ኣርቃ ናኒን ኮጰ።
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ዎልኮባሴዋ ኮንባሲክቶነ ዳሚስ አካማ ፋክያ ባርኪ ዛግናማቶ ኦደሴሬ ባርኔን አነ ግርሴቴ።
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 ናጝሪንስናሪ ዎኖ ዳግ ናስን ሃርኮኒ ኩንሱክ አሱኒ ሜያ ዬሴቴ። አባባሳ ሱናክ ዛካሪያስ ይሬ ሱንሱክ ሾልሴት ፌሴቴር።
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ስኑንታኖ እንቶባስ፦ «እንዳነ፥ ሱንባ ዮሀኒስ ይስቴሬቱ ሱንቶና» ይ።
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ባሶ ደይ፦ «ነ ኮኒሳስን ሀን ሱናሲክ ሱንቴር ኣፌዌ» ይሴቴ።
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ኤስታን አባባ ዛካሪያስኒን፦ «ናኔስ ኦ ይስቴሬ ሱኑስቶናኪንሶ ሾሌፋታሪ?» ይሬ ኩሹቤሲሲክ ቤስሬ ማሙሴቴ።
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ባር ደይ ትቹን ዉዛ እሞነክ ማምሲሬ፦ «ሱንባ ዮሀኒስዋ» ይሬ ትቺ። ዙታምቤሲሴ ኤስ ባርኪ ዲንቀሴቴ።
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ጌሬጌሬ ዛካሪያስኒ ቴርማ ኮቴን ሀኦሶን ጋላቴት ዎል ሌ።
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ኤስ ባርስታን ካብ ቾዋ ዎልኮኒ ሜያ ዙቴሴሬ ድጌሴቴ። ኤስ ዎላስ ቾዋ ዙቴራ ኩማስታ ፋ ዩዳኒ ዳሲ ብራቶታ ዎሉምቴራ ዝእ።
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ኤስ ባሮን ኦደ ባሶ ዙቴሬ፦ «ሀን ዳግ ና ሀንኔን አዉ ስኑጌሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ማሙሴሴቴ። ኤስ ባር ስንናስ ሀኦሲ አሪጋሱ ዮሀኒስኔን አነ ፋር ስንና ቦርአ።
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ኤስ ዳግ ናሳ አባ ዛካሪያስ ኮርቶ አያናክ ቱምቴሬ ኤካ ይት ራጅ ማኬ።
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «ያራ ዳራባስን ፉሬና ቦርአናዋ አርጋስና ቦርአና
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 — ausente —
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ፉኤናስ ደይ፤
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 — ausente —
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 ኤስ አብድን ካማስ፤
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ኤሲስማቶ ደይ ኔኒሶን ዙታምባሴ፤
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ደይ ነ ሀን ዳግ ናሶ፤
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ዳሚስ ደይ ቦርቤሲሶን ፌሹን ኡክ፤
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 ሀኦኒስ ፋክርናዋ ኬናሽቴርና፤
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 ባር ታልማስንናዋ ክቱኒ ትሾስንና ፌ ባሶክ ቻርሱና፤
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ዳግ ናስ ደይ ድች። ኮርቶ አያናሲክ ደይ ቺሚ። እስራኤልኒ ዳራሲክ አማኖ ቤስቶና ዎና ካርአና ካባኔን ኢችማዳስ ሲ ዲ።
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.