Lucas 18

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ሆፑኖይ ዎንና ዎንና ሺጵሶነክ ሾልሱ ስንናማቶ ቤሱክ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ማኬ፦
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 «እሳ ካታማስ ሀኦሶን ድጎኖር አሱኒን ደይ ኢቾኖይ እሳ ጋኛ ፌር።
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 ኤስ ካታማስ እሳ ድቻ አሱ ፋር። ባር ደይ ጋኝኛስክ ሀሚፋፋ፦ ‹ታናዋ ታ ጉማስና አሲ ጋነሲ ማላታሲክ ማጝሱ ካርዋ› እያፋ ሽምስ።
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 — ausente —
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 ቱስሬ ደይ ዳሚስ፦ «ማጙ ጋኝኛስ ማኬና ባሮ ያዳቶት።
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ኤኪን ቶነ ዋልነ ሀኦሲክ ቻጌት ፌሴ ባር ኮርቶ አሱስን ኣፋኖሶ ባሶክ ማጝሱ ካርአናዉዛ? ባሶትን አሪጋሱኖይ ዎኪንሮሶ?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታፕቴራቱ ማጝሱ ካርአናዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ዎል ሌ ሀን ዳስታክ ዬፌና ካባሲክ አማንቶባ ፋና አሱኒን ዳኑጌሶ?» ይ።
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 ቱስሬ የሱስ ቴትቤሲሶን ኦኮ ዛግሬ ቴቶክናዋ ኦሚስን ደይ ካሽሴፌ ባሶክና ሀን ቤሶሶን ማኬ፦
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «ሄፕ አሱኒ ሜያ ሺጶክ ቤቴሜቅደስ ሀሜቴ። እሳይስ ፌሪሳዊ፤ ሄፕሳስ ግርቦ ዙት አሱ።
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 «ፌርሳዊስ የሬፋት ንብባሲ ኤካ ይት ሺጴ፦ ‹ሀኦሴ፤ ታ ኦም አሱኒ ሜኒማቶ ቦእኛ፥ ማጙ፥ ጌርኬሳር ስና ቤይና ቦርአ ኔን ጋላቴፋን። ሀን ባርስታን ደናሎ ሀን ግርቦ ዙትፌ ቦርእኛ አሱስነ ፌር ስና ቤይና ቦርአ ኔን ጋላቴፋን።
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 ታ ቶርባኒስኒ ሄፕ ዎና ሶሜናር። ዳንፋናስታን አሲሪስን እሳሮን እምናር› ይ።
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 «ስኑንታኖ ግርቦ ዙትፌ አሱስ ዎክሶክ የሬፋት ደን ሳማ ካነ ብያናክኑ ኣነ ችሜ። ንባሶን ክኤት፦ ‹ሀኦሴ፤ ታ ቦርእኛአሲን ፋኩዌ› ይት ሺጴ።
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፌርሳዊሳታን ደናሎ ሀኦሲ ስና ኦኮ ስንነ ፋድቴሬ ኬባ ሀሚ። ቴትባሶን ደን ቴግፌ ባር ዳ ሀቶና። ስኑንታኖ ቴትባሶን ዳ ሀቴስፌ ባር ደን ቴጉና።»
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ሱሳናክ ባርኪ ቴሸሴቴ። ናዎባሳክቶ ደይ ኤስ ባሮን ብያት ካለሴቴ።
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 ስኑንታኖ የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ባርኪ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «ጋሮ ጋሮ ናንጎታ ታክ ዮኖይናማቶ ካላትታ። ሀኦሲ ታቶ ሀን ባርኪቶነ ፌይሲክዋ።
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 ንቶክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኖን ሀን ጋሮ ጋሮ ናንጎታስንነ ፋሮን ዛግሬ ኤጴቶኖይ ባር ኣፋዋ ግሩና ዉዛ።»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 አይሁድኒ ጋኜ ሜያስን እሳይስ፦ «ጋራም አስሲኛኖ፥ ኮእባ ፎንቶ ካክ ዳናክ አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «አዉኒሮን ታን ጋራም ይፋሶ? እሳ ሀኦሲኔን ኦም ጋራም ኦኑ ኣፌዋ።
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 ‹ጌርኬሳታታ፤ ካ ዎሩታታ፥ ዊሶታታ፥ ኤሻ ዛላ ማኮታታ፥ አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱ› ይፋ አጃጂሶን አሪታርዋ።»
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 አሱስ ደይ፦ «ኤስ አጃጂሲክቶኖን ዳግናሴኔን ኦዳቱ ፋዉጝዋ» ይ።
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 የሱስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ኤሴ እሳ ዉዛ ዛጉታ ዉዛቱ ፉእቴርዋ፥ ፋ ዉዝኔሶን ዙትራ ዋጌራ ቱካምኒ ሜያክ እማ። ሳማ ኬሩክ ዳናታዋ። ኤካኒ ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 ስኑንታኖ አሱስ አካማ ኦቱምባ ፋር ስንና ቦርአ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ አካማኖን ሱሜ።
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 የሱስ አሱስ አካማኖን ሱሜናማቶ ብያት ኤካ ይ፦ «አካማ ኦቱምቤስ ፋና ባሶክ ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋ ትርኦንሶ?
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶስ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍን ኣፍስ ካሞ ኣትባስቱ ካሾዋ።»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ፦ «ኤኪን ኦንሶ ፋሩክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «አሱኒክ ችምቶኖይ ዉዛስ ሀኦሲክ ችምቴርዋ» ይ።
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 ጴጥሮስ፦ «ኤሴ እንኖ ፋ ዉዝኒሶን ዙትራ ቤያ ነኔን አነ ያንዋ» ይ።
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 — ausente —
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ኦር ክሳት ባሶክ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኤክ የሩሳሌም ሀማንርዋ። አሱኒ ናኒ ቾዋሲክ ራጁኒ ሜያክ ካሞ ትቼ ባር ኮኡኒርዋ
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 ባር አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እምቶኒር። ባሶ ደይ ባሪን ካሹሶነ፥ ሜኦሶነ፥ ቱጆሶነ።
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 እቾሶነ፥ ኤስታን ዎርሶነ። ስኑንታኖ ባር ኬስናር ዎኖ ክቱኒ ካቡና።»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ስኑንታኖ ናዎባሳክቶኒክ ኤስ ማኬና ቾዋሲ ዙቴራ ኣነ ጋሎዋ። ባር ማኬና ቾዋሲ ባሶክ ኣቸና ቦርአ አዉ ማኬናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 የሱስ እያሪኮ ታእሴፌና ካባሲክ እሳ ኣፍትሹ ኡጉንታ ዲፋት ሺጴድፌር።
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ኣፍትሹስ ቴሽባ ካሞ ኣትፌ ዳራሳ ካማኖን ኦደፋት፦ «ሀን ባር ኣምባንሶ?» ይሬ ማምሲ።
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 ባሶ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስቱ ሀንታ ካሞ ኣትፌርዋ» ይሴቴ።
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 ኣፍትሹስ ደይ፦ «ዳዊትኒ ና የሱስኖ፥ ታን ፋክፋይዋ» ይት ቻጊ።
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 ስናስታ ሀሜት ፌ አሱኒ ሜያ፦ «ሻኩዋ!» ይት ካለቴ። ስኑንታኖ ባር ካምባሶን ቴግሬ፦ «ዳዊትኒ ናሶ ታን ፋክፋይዋ» ይት ቻጊ።
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 ኤስታን የሱስ የሬሬ አሱስን፦ «ሀጝ ታክ ዮዋ» ይት አጃጀ። ኣፍትሹስ ባርኪ ታእሴፌና ካባሲክ፦
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «ኔክ አዉ ዛጉናኪንሶ ሾሌፋ ታሪ?» ይሬ ማምሲ። ኣፍትሹስ፦ «ዳሚሶ፥ ብያናክቱ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 የሱስ ደይ፦ «ቢዋ፥ አማንቶኔስ ኔን ፋትዋ» ይ።
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 ኣፍትሹስ ጌሬጌሬ ቢ። ሀኦሶን ደይ ጋላቴት የሱስኔን አነ ሀሚ። ዳራስ ዙቴሬ ኤስ ባሮን ብየቴሴ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.