Lucas 18
jnje (JNJE) vs NVT
1 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ሆፑኖይ ዎንና ዎንና ሺጵሶነክ ሾልሱ ስንናማቶ ቤሱክ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ማኬ፦
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 «እሳ ካታማስ ሀኦሶን ድጎኖር አሱኒን ደይ ኢቾኖይ እሳ ጋኛ ፌር።
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 ኤስ ካታማስ እሳ ድቻ አሱ ፋር። ባር ደይ ጋኝኛስክ ሀሚፋፋ፦ ‹ታናዋ ታ ጉማስና አሲ ጋነሲ ማላታሲክ ማጝሱ ካርዋ› እያፋ ሽምስ።
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 — ausente —
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 — ausente —
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 ቱስሬ ደይ ዳሚስ፦ «ማጙ ጋኝኛስ ማኬና ባሮ ያዳቶት።
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 ኤኪን ቶነ ዋልነ ሀኦሲክ ቻጌት ፌሴ ባር ኮርቶ አሱስን ኣፋኖሶ ባሶክ ማጝሱ ካርአናዉዛ? ባሶትን አሪጋሱኖይ ዎኪንሮሶ?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታፕቴራቱ ማጝሱ ካርአናዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ዎል ሌ ሀን ዳስታክ ዬፌና ካባሲክ አማንቶባ ፋና አሱኒን ዳኑጌሶ?» ይ።
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 ቱስሬ የሱስ ቴትቤሲሶን ኦኮ ዛግሬ ቴቶክናዋ ኦሚስን ደይ ካሽሴፌ ባሶክና ሀን ቤሶሶን ማኬ፦
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 «ሄፕ አሱኒ ሜያ ሺጶክ ቤቴሜቅደስ ሀሜቴ። እሳይስ ፌሪሳዊ፤ ሄፕሳስ ግርቦ ዙት አሱ።
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 «ፌርሳዊስ የሬፋት ንብባሲ ኤካ ይት ሺጴ፦ ‹ሀኦሴ፤ ታ ኦም አሱኒ ሜኒማቶ ቦእኛ፥ ማጙ፥ ጌርኬሳር ስና ቤይና ቦርአ ኔን ጋላቴፋን። ሀን ባርስታን ደናሎ ሀን ግርቦ ዙትፌ ቦርእኛ አሱስነ ፌር ስና ቤይና ቦርአ ኔን ጋላቴፋን።
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 ታ ቶርባኒስኒ ሄፕ ዎና ሶሜናር። ዳንፋናስታን አሲሪስን እሳሮን እምናር› ይ።
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 «ስኑንታኖ ግርቦ ዙትፌ አሱስ ዎክሶክ የሬፋት ደን ሳማ ካነ ብያናክኑ ኣነ ችሜ። ንባሶን ክኤት፦ ‹ሀኦሴ፤ ታ ቦርእኛአሲን ፋኩዌ› ይት ሺጴ።
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፌርሳዊሳታን ደናሎ ሀኦሲ ስና ኦኮ ስንነ ፋድቴሬ ኬባ ሀሚ። ቴትባሶን ደን ቴግፌ ባር ዳ ሀቶና። ስኑንታኖ ቴትባሶን ዳ ሀቴስፌ ባር ደን ቴጉና።»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ሱሳናክ ባርኪ ቴሸሴቴ። ናዎባሳክቶ ደይ ኤስ ባሮን ብያት ካለሴቴ።
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 ስኑንታኖ የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ባርኪ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «ጋሮ ጋሮ ናንጎታ ታክ ዮኖይናማቶ ካላትታ። ሀኦሲ ታቶ ሀን ባርኪቶነ ፌይሲክዋ።
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 ንቶክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኖን ሀን ጋሮ ጋሮ ናንጎታስንነ ፋሮን ዛግሬ ኤጴቶኖይ ባር ኣፋዋ ግሩና ዉዛ።»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 አይሁድኒ ጋኜ ሜያስን እሳይስ፦ «ጋራም አስሲኛኖ፥ ኮእባ ፎንቶ ካክ ዳናክ አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «አዉኒሮን ታን ጋራም ይፋሶ? እሳ ሀኦሲኔን ኦም ጋራም ኦኑ ኣፌዋ።
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 ‹ጌርኬሳታታ፤ ካ ዎሩታታ፥ ዊሶታታ፥ ኤሻ ዛላ ማኮታታ፥ አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱ› ይፋ አጃጂሶን አሪታርዋ።»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 አሱስ ደይ፦ «ኤስ አጃጂሲክቶኖን ዳግናሴኔን ኦዳቱ ፋዉጝዋ» ይ።
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 የሱስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ኤሴ እሳ ዉዛ ዛጉታ ዉዛቱ ፉእቴርዋ፥ ፋ ዉዝኔሶን ዙትራ ዋጌራ ቱካምኒ ሜያክ እማ። ሳማ ኬሩክ ዳናታዋ። ኤካኒ ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 ስኑንታኖ አሱስ አካማ ኦቱምባ ፋር ስንና ቦርአ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ አካማኖን ሱሜ።
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 የሱስ አሱስ አካማኖን ሱሜናማቶ ብያት ኤካ ይ፦ «አካማ ኦቱምቤስ ፋና ባሶክ ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋ ትርኦንሶ?
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶስ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍን ኣፍስ ካሞ ኣትባስቱ ካሾዋ።»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ፦ «ኤኪን ኦንሶ ፋሩክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «አሱኒክ ችምቶኖይ ዉዛስ ሀኦሲክ ችምቴርዋ» ይ።
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 ጴጥሮስ፦ «ኤሴ እንኖ ፋ ዉዝኒሶን ዙትራ ቤያ ነኔን አነ ያንዋ» ይ።
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ኦር ክሳት ባሶክ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኤክ የሩሳሌም ሀማንርዋ። አሱኒ ናኒ ቾዋሲክ ራጁኒ ሜያክ ካሞ ትቼ ባር ኮኡኒርዋ
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 ባር አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እምቶኒር። ባሶ ደይ ባሪን ካሹሶነ፥ ሜኦሶነ፥ ቱጆሶነ።
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 እቾሶነ፥ ኤስታን ዎርሶነ። ስኑንታኖ ባር ኬስናር ዎኖ ክቱኒ ካቡና።»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 ስኑንታኖ ናዎባሳክቶኒክ ኤስ ማኬና ቾዋሲ ዙቴራ ኣነ ጋሎዋ። ባር ማኬና ቾዋሲ ባሶክ ኣቸና ቦርአ አዉ ማኬናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 የሱስ እያሪኮ ታእሴፌና ካባሲክ እሳ ኣፍትሹ ኡጉንታ ዲፋት ሺጴድፌር።
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 ኣፍትሹስ ቴሽባ ካሞ ኣትፌ ዳራሳ ካማኖን ኦደፋት፦ «ሀን ባር ኣምባንሶ?» ይሬ ማምሲ።
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 ባሶ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስቱ ሀንታ ካሞ ኣትፌርዋ» ይሴቴ።
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 ኣፍትሹስ ደይ፦ «ዳዊትኒ ና የሱስኖ፥ ታን ፋክፋይዋ» ይት ቻጊ።
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 ስናስታ ሀሜት ፌ አሱኒ ሜያ፦ «ሻኩዋ!» ይት ካለቴ። ስኑንታኖ ባር ካምባሶን ቴግሬ፦ «ዳዊትኒ ናሶ ታን ፋክፋይዋ» ይት ቻጊ።
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 ኤስታን የሱስ የሬሬ አሱስን፦ «ሀጝ ታክ ዮዋ» ይት አጃጀ። ኣፍትሹስ ባርኪ ታእሴፌና ካባሲክ፦
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 «ኔክ አዉ ዛጉናኪንሶ ሾሌፋ ታሪ?» ይሬ ማምሲ። ኣፍትሹስ፦ «ዳሚሶ፥ ብያናክቱ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 የሱስ ደይ፦ «ቢዋ፥ አማንቶኔስ ኔን ፋትዋ» ይ።
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 ኣፍትሹስ ጌሬጌሬ ቢ። ሀኦሶን ደይ ጋላቴት የሱስኔን አነ ሀሚ። ዳራስ ዙቴሬ ኤስ ባሮን ብየቴሴ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.