Lucas 18
jnje (JNJE) vs ARIB
1 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ሆፑኖይ ዎንና ዎንና ሺጵሶነክ ሾልሱ ስንናማቶ ቤሱክ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ማኬ፦
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 «እሳ ካታማስ ሀኦሶን ድጎኖር አሱኒን ደይ ኢቾኖይ እሳ ጋኛ ፌር።
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 ኤስ ካታማስ እሳ ድቻ አሱ ፋር። ባር ደይ ጋኝኛስክ ሀሚፋፋ፦ ‹ታናዋ ታ ጉማስና አሲ ጋነሲ ማላታሲክ ማጝሱ ካርዋ› እያፋ ሽምስ።
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ቱስሬ ደይ ዳሚስ፦ «ማጙ ጋኝኛስ ማኬና ባሮ ያዳቶት።
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ኤኪን ቶነ ዋልነ ሀኦሲክ ቻጌት ፌሴ ባር ኮርቶ አሱስን ኣፋኖሶ ባሶክ ማጝሱ ካርአናዉዛ? ባሶትን አሪጋሱኖይ ዎኪንሮሶ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታፕቴራቱ ማጝሱ ካርአናዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ዎል ሌ ሀን ዳስታክ ዬፌና ካባሲክ አማንቶባ ፋና አሱኒን ዳኑጌሶ?» ይ።
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ቱስሬ የሱስ ቴትቤሲሶን ኦኮ ዛግሬ ቴቶክናዋ ኦሚስን ደይ ካሽሴፌ ባሶክና ሀን ቤሶሶን ማኬ፦
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «ሄፕ አሱኒ ሜያ ሺጶክ ቤቴሜቅደስ ሀሜቴ። እሳይስ ፌሪሳዊ፤ ሄፕሳስ ግርቦ ዙት አሱ።
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 «ፌርሳዊስ የሬፋት ንብባሲ ኤካ ይት ሺጴ፦ ‹ሀኦሴ፤ ታ ኦም አሱኒ ሜኒማቶ ቦእኛ፥ ማጙ፥ ጌርኬሳር ስና ቤይና ቦርአ ኔን ጋላቴፋን። ሀን ባርስታን ደናሎ ሀን ግርቦ ዙትፌ ቦርእኛ አሱስነ ፌር ስና ቤይና ቦርአ ኔን ጋላቴፋን።
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 ታ ቶርባኒስኒ ሄፕ ዎና ሶሜናር። ዳንፋናስታን አሲሪስን እሳሮን እምናር› ይ።
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 «ስኑንታኖ ግርቦ ዙትፌ አሱስ ዎክሶክ የሬፋት ደን ሳማ ካነ ብያናክኑ ኣነ ችሜ። ንባሶን ክኤት፦ ‹ሀኦሴ፤ ታ ቦርእኛአሲን ፋኩዌ› ይት ሺጴ።
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፌርሳዊሳታን ደናሎ ሀኦሲ ስና ኦኮ ስንነ ፋድቴሬ ኬባ ሀሚ። ቴትባሶን ደን ቴግፌ ባር ዳ ሀቶና። ስኑንታኖ ቴትባሶን ዳ ሀቴስፌ ባር ደን ቴጉና።»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ሱሳናክ ባርኪ ቴሸሴቴ። ናዎባሳክቶ ደይ ኤስ ባሮን ብያት ካለሴቴ።
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 ስኑንታኖ የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ባርኪ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «ጋሮ ጋሮ ናንጎታ ታክ ዮኖይናማቶ ካላትታ። ሀኦሲ ታቶ ሀን ባርኪቶነ ፌይሲክዋ።
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 ንቶክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኖን ሀን ጋሮ ጋሮ ናንጎታስንነ ፋሮን ዛግሬ ኤጴቶኖይ ባር ኣፋዋ ግሩና ዉዛ።»
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 አይሁድኒ ጋኜ ሜያስን እሳይስ፦ «ጋራም አስሲኛኖ፥ ኮእባ ፎንቶ ካክ ዳናክ አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «አዉኒሮን ታን ጋራም ይፋሶ? እሳ ሀኦሲኔን ኦም ጋራም ኦኑ ኣፌዋ።
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ‹ጌርኬሳታታ፤ ካ ዎሩታታ፥ ዊሶታታ፥ ኤሻ ዛላ ማኮታታ፥ አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱ› ይፋ አጃጂሶን አሪታርዋ።»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 አሱስ ደይ፦ «ኤስ አጃጂሲክቶኖን ዳግናሴኔን ኦዳቱ ፋዉጝዋ» ይ።
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 የሱስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ኤሴ እሳ ዉዛ ዛጉታ ዉዛቱ ፉእቴርዋ፥ ፋ ዉዝኔሶን ዙትራ ዋጌራ ቱካምኒ ሜያክ እማ። ሳማ ኬሩክ ዳናታዋ። ኤካኒ ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 ስኑንታኖ አሱስ አካማ ኦቱምባ ፋር ስንና ቦርአ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ አካማኖን ሱሜ።
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 የሱስ አሱስ አካማኖን ሱሜናማቶ ብያት ኤካ ይ፦ «አካማ ኦቱምቤስ ፋና ባሶክ ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋ ትርኦንሶ?
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶስ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍን ኣፍስ ካሞ ኣትባስቱ ካሾዋ።»
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ፦ «ኤኪን ኦንሶ ፋሩክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «አሱኒክ ችምቶኖይ ዉዛስ ሀኦሲክ ችምቴርዋ» ይ።
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ጴጥሮስ፦ «ኤሴ እንኖ ፋ ዉዝኒሶን ዙትራ ቤያ ነኔን አነ ያንዋ» ይ።
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ኦር ክሳት ባሶክ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኤክ የሩሳሌም ሀማንርዋ። አሱኒ ናኒ ቾዋሲክ ራጁኒ ሜያክ ካሞ ትቼ ባር ኮኡኒርዋ
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 ባር አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እምቶኒር። ባሶ ደይ ባሪን ካሹሶነ፥ ሜኦሶነ፥ ቱጆሶነ።
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 እቾሶነ፥ ኤስታን ዎርሶነ። ስኑንታኖ ባር ኬስናር ዎኖ ክቱኒ ካቡና።»
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ስኑንታኖ ናዎባሳክቶኒክ ኤስ ማኬና ቾዋሲ ዙቴራ ኣነ ጋሎዋ። ባር ማኬና ቾዋሲ ባሶክ ኣቸና ቦርአ አዉ ማኬናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 የሱስ እያሪኮ ታእሴፌና ካባሲክ እሳ ኣፍትሹ ኡጉንታ ዲፋት ሺጴድፌር።
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 ኣፍትሹስ ቴሽባ ካሞ ኣትፌ ዳራሳ ካማኖን ኦደፋት፦ «ሀን ባር ኣምባንሶ?» ይሬ ማምሲ።
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ባሶ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስቱ ሀንታ ካሞ ኣትፌርዋ» ይሴቴ።
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 ኣፍትሹስ ደይ፦ «ዳዊትኒ ና የሱስኖ፥ ታን ፋክፋይዋ» ይት ቻጊ።
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ስናስታ ሀሜት ፌ አሱኒ ሜያ፦ «ሻኩዋ!» ይት ካለቴ። ስኑንታኖ ባር ካምባሶን ቴግሬ፦ «ዳዊትኒ ናሶ ታን ፋክፋይዋ» ይት ቻጊ።
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 ኤስታን የሱስ የሬሬ አሱስን፦ «ሀጝ ታክ ዮዋ» ይት አጃጀ። ኣፍትሹስ ባርኪ ታእሴፌና ካባሲክ፦
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «ኔክ አዉ ዛጉናኪንሶ ሾሌፋ ታሪ?» ይሬ ማምሲ። ኣፍትሹስ፦ «ዳሚሶ፥ ብያናክቱ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 የሱስ ደይ፦ «ቢዋ፥ አማንቶኔስ ኔን ፋትዋ» ይ።
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 ኣፍትሹስ ጌሬጌሬ ቢ። ሀኦሶን ደይ ጋላቴት የሱስኔን አነ ሀሚ። ዳራስ ዙቴሬ ኤስ ባሮን ብየቴሴ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.