Lucas 18
jnje (JNJE) vs NVI
1 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ሆፑኖይ ዎንና ዎንና ሺጵሶነክ ሾልሱ ስንናማቶ ቤሱክ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ማኬ፦
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 «እሳ ካታማስ ሀኦሶን ድጎኖር አሱኒን ደይ ኢቾኖይ እሳ ጋኛ ፌር።
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 ኤስ ካታማስ እሳ ድቻ አሱ ፋር። ባር ደይ ጋኝኛስክ ሀሚፋፋ፦ ‹ታናዋ ታ ጉማስና አሲ ጋነሲ ማላታሲክ ማጝሱ ካርዋ› እያፋ ሽምስ።
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 — ausente —
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 — ausente —
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 ቱስሬ ደይ ዳሚስ፦ «ማጙ ጋኝኛስ ማኬና ባሮ ያዳቶት።
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 ኤኪን ቶነ ዋልነ ሀኦሲክ ቻጌት ፌሴ ባር ኮርቶ አሱስን ኣፋኖሶ ባሶክ ማጝሱ ካርአናዉዛ? ባሶትን አሪጋሱኖይ ዎኪንሮሶ?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታፕቴራቱ ማጝሱ ካርአናዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ዎል ሌ ሀን ዳስታክ ዬፌና ካባሲክ አማንቶባ ፋና አሱኒን ዳኑጌሶ?» ይ።
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 ቱስሬ የሱስ ቴትቤሲሶን ኦኮ ዛግሬ ቴቶክናዋ ኦሚስን ደይ ካሽሴፌ ባሶክና ሀን ቤሶሶን ማኬ፦
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 «ሄፕ አሱኒ ሜያ ሺጶክ ቤቴሜቅደስ ሀሜቴ። እሳይስ ፌሪሳዊ፤ ሄፕሳስ ግርቦ ዙት አሱ።
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 «ፌርሳዊስ የሬፋት ንብባሲ ኤካ ይት ሺጴ፦ ‹ሀኦሴ፤ ታ ኦም አሱኒ ሜኒማቶ ቦእኛ፥ ማጙ፥ ጌርኬሳር ስና ቤይና ቦርአ ኔን ጋላቴፋን። ሀን ባርስታን ደናሎ ሀን ግርቦ ዙትፌ ቦርእኛ አሱስነ ፌር ስና ቤይና ቦርአ ኔን ጋላቴፋን።
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 ታ ቶርባኒስኒ ሄፕ ዎና ሶሜናር። ዳንፋናስታን አሲሪስን እሳሮን እምናር› ይ።
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 «ስኑንታኖ ግርቦ ዙትፌ አሱስ ዎክሶክ የሬፋት ደን ሳማ ካነ ብያናክኑ ኣነ ችሜ። ንባሶን ክኤት፦ ‹ሀኦሴ፤ ታ ቦርእኛአሲን ፋኩዌ› ይት ሺጴ።
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፌርሳዊሳታን ደናሎ ሀኦሲ ስና ኦኮ ስንነ ፋድቴሬ ኬባ ሀሚ። ቴትባሶን ደን ቴግፌ ባር ዳ ሀቶና። ስኑንታኖ ቴትባሶን ዳ ሀቴስፌ ባር ደን ቴጉና።»
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ሱሳናክ ባርኪ ቴሸሴቴ። ናዎባሳክቶ ደይ ኤስ ባሮን ብያት ካለሴቴ።
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 ስኑንታኖ የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ባርኪ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «ጋሮ ጋሮ ናንጎታ ታክ ዮኖይናማቶ ካላትታ። ሀኦሲ ታቶ ሀን ባርኪቶነ ፌይሲክዋ።
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 ንቶክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኖን ሀን ጋሮ ጋሮ ናንጎታስንነ ፋሮን ዛግሬ ኤጴቶኖይ ባር ኣፋዋ ግሩና ዉዛ።»
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 አይሁድኒ ጋኜ ሜያስን እሳይስ፦ «ጋራም አስሲኛኖ፥ ኮእባ ፎንቶ ካክ ዳናክ አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «አዉኒሮን ታን ጋራም ይፋሶ? እሳ ሀኦሲኔን ኦም ጋራም ኦኑ ኣፌዋ።
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 ‹ጌርኬሳታታ፤ ካ ዎሩታታ፥ ዊሶታታ፥ ኤሻ ዛላ ማኮታታ፥ አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱ› ይፋ አጃጂሶን አሪታርዋ።»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 አሱስ ደይ፦ «ኤስ አጃጂሲክቶኖን ዳግናሴኔን ኦዳቱ ፋዉጝዋ» ይ።
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 የሱስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ኤሴ እሳ ዉዛ ዛጉታ ዉዛቱ ፉእቴርዋ፥ ፋ ዉዝኔሶን ዙትራ ዋጌራ ቱካምኒ ሜያክ እማ። ሳማ ኬሩክ ዳናታዋ። ኤካኒ ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 ስኑንታኖ አሱስ አካማ ኦቱምባ ፋር ስንና ቦርአ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ አካማኖን ሱሜ።
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 የሱስ አሱስ አካማኖን ሱሜናማቶ ብያት ኤካ ይ፦ «አካማ ኦቱምቤስ ፋና ባሶክ ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋ ትርኦንሶ?
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶስ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍን ኣፍስ ካሞ ኣትባስቱ ካሾዋ።»
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ፦ «ኤኪን ኦንሶ ፋሩክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «አሱኒክ ችምቶኖይ ዉዛስ ሀኦሲክ ችምቴርዋ» ይ።
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 ጴጥሮስ፦ «ኤሴ እንኖ ፋ ዉዝኒሶን ዙትራ ቤያ ነኔን አነ ያንዋ» ይ።
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ኦር ክሳት ባሶክ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኤክ የሩሳሌም ሀማንርዋ። አሱኒ ናኒ ቾዋሲክ ራጁኒ ሜያክ ካሞ ትቼ ባር ኮኡኒርዋ
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 ባር አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እምቶኒር። ባሶ ደይ ባሪን ካሹሶነ፥ ሜኦሶነ፥ ቱጆሶነ።
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 እቾሶነ፥ ኤስታን ዎርሶነ። ስኑንታኖ ባር ኬስናር ዎኖ ክቱኒ ካቡና።»
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 ስኑንታኖ ናዎባሳክቶኒክ ኤስ ማኬና ቾዋሲ ዙቴራ ኣነ ጋሎዋ። ባር ማኬና ቾዋሲ ባሶክ ኣቸና ቦርአ አዉ ማኬናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 የሱስ እያሪኮ ታእሴፌና ካባሲክ እሳ ኣፍትሹ ኡጉንታ ዲፋት ሺጴድፌር።
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 ኣፍትሹስ ቴሽባ ካሞ ኣትፌ ዳራሳ ካማኖን ኦደፋት፦ «ሀን ባር ኣምባንሶ?» ይሬ ማምሲ።
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 ባሶ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስቱ ሀንታ ካሞ ኣትፌርዋ» ይሴቴ።
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 ኣፍትሹስ ደይ፦ «ዳዊትኒ ና የሱስኖ፥ ታን ፋክፋይዋ» ይት ቻጊ።
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 ስናስታ ሀሜት ፌ አሱኒ ሜያ፦ «ሻኩዋ!» ይት ካለቴ። ስኑንታኖ ባር ካምባሶን ቴግሬ፦ «ዳዊትኒ ናሶ ታን ፋክፋይዋ» ይት ቻጊ።
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 ኤስታን የሱስ የሬሬ አሱስን፦ «ሀጝ ታክ ዮዋ» ይት አጃጀ። ኣፍትሹስ ባርኪ ታእሴፌና ካባሲክ፦
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «ኔክ አዉ ዛጉናኪንሶ ሾሌፋ ታሪ?» ይሬ ማምሲ። ኣፍትሹስ፦ «ዳሚሶ፥ ብያናክቱ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 የሱስ ደይ፦ «ቢዋ፥ አማንቶኔስ ኔን ፋትዋ» ይ።
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 ኣፍትሹስ ጌሬጌሬ ቢ። ሀኦሶን ደይ ጋላቴት የሱስኔን አነ ሀሚ። ዳራስ ዙቴሬ ኤስ ባሮን ብየቴሴ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.