Lucas 17
jnje (JNJE) vs NTLH
1 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያኖን ቱሳስራ ቦርአ ዎስቶሶነክ ዛጉንዉዛ ዮ ቤያና ዉዛ ኣፋዋ። ስኑንታኖ ኤስ ቦርኣስ ቱሳኖን ኤጴ ዮን አሱስ የሬፋዎዋ።
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ኦኑ ሀን ጋሮ ጋሮ ናንጎታስን እሳይሶን ቱሳሱባስታን እኛ ዎኒ ሹአ ሱትባስታ ታቴራ ትርእማሲ ሀቴፋናነ ማአሪዋ።
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ቴታሲክ አሩትዋ። አይነ ኔን ሚርኤፋናነ ኬኡዋ። ኤስ ማጝሱባሲክ ጋቤፋናነ ፌሹን ኡዋ።
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 ዎናስን ናፉና ዎል ሌ ኔን ሚርኤፋናነናዋ ኔክ ዎል ሌ ዬፋፌ፦ ‹ማጝሱናሲክ ጋቤጝዋ› እያናነ ፌሹን ኡዋ።»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 ዎስባሳክቶ ደይ ዳሚስን፦ «አማንቶኒሶን እኖክ ዳይሳይዋ?» ይሴቴ።
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 ዳሚስ ደይ ዎልግሬ፦ «ፍፍኦኒ ጋናነ ፋ ጋሮ አማንቶኒት ፋፋናነ ሀን ድ ቴያሶን፦ ‹ዋቴራ ዬት ትርእማሲ ቶክቶዌ› ይፋትነ ንቶክ አጃጃምቶናዋ» ይ።
6 E ele respondeu:
7 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንቶ ጋነያስን እሳይስ ቡልኛባ ወደይ ፋንቱሲ ኬሜርባ ፌናር ኤስ ዎስትኛስ ዎስቶባስኒ ዎል ሌ ዬፌና ካባሲክ ጌሬጌሬ፦ ‹ሀጝ ታእሴራ ዲራ ሙኔሶን ሙዋ› ይፌዎሶ?
7 Jesus disse:
8 ኤስ ባርስታን ዜምሜ፦ ‹ሜታኡ ታክ ሆሱዋ። ታ ማራ ኡሻናኔን ታርኤራ ታክ ዎስቶዋ። ኤሴን ኦርፎ ነ ደይ ማራ ኡሻታ› ኡታኖሶ ይፌናሪ?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ኤኪን ኤስ ዎስትኛባስ ዳምባስ ማኬና ባሮን ማእ ይሬ ዎስቶባሲክ ዳምባስ ጋላቴፌዎሶ?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 ኤሴ ንቶ ደይ ማክቴ ባሮን ዙትራ ዛግፌት ካባሲክ፦ ‹እንኖ ኬኖይ ዎስትኛዋ፤ ዛጉንክ ሾልስ ዎስቶሶንቱ ዎስቴንዋ› ኡትዋ።»
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 የሱስ የሩሳሌም ሀማስ ሳማርያነዋ ጋሊላነ አሲ ጋነሲ ካሞ ኣት።
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 እሳ ኬኤስ ካርፌና ካባሲክ አሲር አዋታቶኒ ሜሮን ሜታን ሜያ ባሪን ሁጵሴሬ ዎክሶክ ዬርሴሴፋት፦
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 «የሱስ ዳምኒሶ፥ እኖክ ኬናሽቴፋይዋ!» ይሴት ቴጋ ካማክ ማክሴቴ።
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 የሱስ ባሶትን ብያት፦ «ሀሜፋት አቱንትሶን ማግኒ ሜያክ ቤሱትዋ» ይ። ባሶ ደይ ሀሜፌጌዶ ኡግናስታክ ፋርሴቴ።
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 ባሶ ጋነያስን እሳይስ ፋሩባሶን ቢናይሴ አካማ ካማክ ቻጌ ሀኦሶን ጋላቴት ዎል ሌ የ።
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 የሱስኒ ዎቾስ ካአነሬ ጋላቴ። ባር ደይ ሳማሪያኪ አሱ።
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 የሱስ ኤካ ይ፦ «አዋታቶኒ ሜሮቤሲስኒ ፋሪስ አሲር አሱቴኖሶ? ኤኪን እዝግኒስ አይፌሴቴሶ?
17 Jesus disse:
18 ሀን አላጋ አሱስቴኖ ኦም ሀኦሶን ጋላቶክ ዎል ሌ ዬር ኣፌኖሶ?»
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 የሱስ ኤስ አሱስን፦ «ካብራ ሀማ፤ አማንቶኔስ ኔን ፋትዋ» ይ።
19 E Jesus disse a ele:
20 ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስኒን፦ «ሀኦሲ ታቶ ኣጌንሶ ዮናሪ?» ይሬ ማሙሴቴ። ባር ደይ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ሀኦሲ ታቶ አሱኒ ሜያ ቢሴፌስንነ ፋ ኡግናክ ኣፋዋ ዮናዉዛ።
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 ሀንታዋ ወደይ ኤክ ኤስታዋ ኡክ ኣፋ ችሞነ ዉዛ። ሀኦሲ ታቶ ሀን ንቶ ጋነያስቱ ፋዋ።»
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 ቱስሬ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «አሱሳ ናኒ ዎናሲክቶስ እሳይሶን ብያክ ካልቶት ዎና ዮና። ስኑንታኖ ኣፋ ብያት ዉዛ።
22 Então ele disse aos discípulos:
23 አሱኒ ሜያ፦ ‹ክርስቶስ ሀንታቱ ፌዋ ወደይ ኤክ ኤስታቱ ፌዋ› ይሬ ንቶክ ማክሶነ። ባሶ ኦርፎነ ሀማትታ ደይ ዞኑስቶትታ።
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 ካዉና ሳማስታ ካዉና ድላኔን ድላ ካትራ ቻርስፋናሲማቶ አሱኒ ና ዬፌና ዎኖ ኤሲስማቶቱ ስናና።
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 ስኑንታኖ ኤስ ባር ስኒባስኔን ዜምማ አሱኒ ና አካማ ሻና ኤጴቶናክናዋ ሀን ኮኒቶሲክ ደይ ካሽስቶናክና ሾልሱዋ።
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 ኖህኒ ነያሲክ ስንናስማቶ አሱኒ ና ዬፌና ዎኖ ደይ ኤካቱ ስናና።
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 ኖህ ሜርኬቢስ ግሩና ዎና ካርአናኔን አሱኒ ሜያ ሜትናዋ ኡሸትና፤ ኤጴትናዋ ግርትና ፌሴቴር። ትሽኩን አካስ ያራ ዙታምቤሲሴ አሲን ትሽክ።
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 ሎጥኒ ነያሲክ ደይ ኤሲስማቶቱ ስኒ። አሱኒ ሜያ ሜትናዋ ኡሸትና፤ ኬሩን ክስሬ ዋጌትናዋ ጌሮን ዋጌሬ ዬትና፤ ቶኮ ቶኬትናዋ ኬያ ኬርኤትና ፌሴቴር።
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 ስኑንታኖ ሎጥ ሶዶሙን ኬስና ዎኖ ሳማን ጌነዋ ጌኒ ካዮነ ዎቴራ ዙታምቤሲሴ አሲን ትሽክ።
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 አሱኒ ና ዎል ሌ ዮና ዎኖ ኤካቱ ስናና።
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 «ኤስ ዎኖ ኬያስ ቱክታ ፌ ባር ኦኑ ስንፋናነ ኬር ፋ ዉዝባሶን ኤጳናክ ኬሮናታ። ቡሎን ድማስታ ፌ አሱስ ኬር ዎሉናታ።
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ሎጥኒ አሱስ ስንና ባሮን ሳፋሮት።
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 ካባሶን ፉኦክ ሾሌ ባር ዙታምባሴ ትሽኩና። ስኑንታኖ ካባሶን ኣትሬ እማ ባር ፉኦና።
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኤስ ዎኖት ዋላሲክ ሄፕ አሱ እሳ ኩጶታ ኩኖና፤ እሳይስ ኦቶና፤ እሳይስ ፉእቶና።
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ሄፕ ማሽካሱ እሳ ድምታ ሜያ ንኦና፤ እሳይስ ኦቶና፤ ሄፕሳስ ፉእቶና። [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 ሄፕ አሱ ቡሎን ድማስታ ዎስቶሶነ፤ እሳይስ ኦቶና፤ ሄፕሳስ ፉእቶና»]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 ናዎኒ ሜያ ደይ፦ «ዳሚሶ፤ ኦቴሬ ሀሞኔስ አይንሶ?» ይት ማሙሴቴ። የሱስ ደይ፦ «አሻ ፋናስታቱ አሪካሳ ዙቴፋዋ» ይት ዎልጊ።
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.