Lucas 17

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያኖን ቱሳስራ ቦርአ ዎስቶሶነክ ዛጉንዉዛ ዮ ቤያና ዉዛ ኣፋዋ። ስኑንታኖ ኤስ ቦርኣስ ቱሳኖን ኤጴ ዮን አሱስ የሬፋዎዋ።
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 ኦኑ ሀን ጋሮ ጋሮ ናንጎታስን እሳይሶን ቱሳሱባስታን እኛ ዎኒ ሹአ ሱትባስታ ታቴራ ትርእማሲ ሀቴፋናነ ማአሪዋ።
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ቴታሲክ አሩትዋ። አይነ ኔን ሚርኤፋናነ ኬኡዋ። ኤስ ማጝሱባሲክ ጋቤፋናነ ፌሹን ኡዋ።
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 ዎናስን ናፉና ዎል ሌ ኔን ሚርኤፋናነናዋ ኔክ ዎል ሌ ዬፋፌ፦ ‹ማጝሱናሲክ ጋቤጝዋ› እያናነ ፌሹን ኡዋ።»
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 ዎስባሳክቶ ደይ ዳሚስን፦ «አማንቶኒሶን እኖክ ዳይሳይዋ?» ይሴቴ።
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 ዳሚስ ደይ ዎልግሬ፦ «ፍፍኦኒ ጋናነ ፋ ጋሮ አማንቶኒት ፋፋናነ ሀን ድ ቴያሶን፦ ‹ዋቴራ ዬት ትርእማሲ ቶክቶዌ› ይፋትነ ንቶክ አጃጃምቶናዋ» ይ።
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንቶ ጋነያስን እሳይስ ቡልኛባ ወደይ ፋንቱሲ ኬሜርባ ፌናር ኤስ ዎስትኛስ ዎስቶባስኒ ዎል ሌ ዬፌና ካባሲክ ጌሬጌሬ፦ ‹ሀጝ ታእሴራ ዲራ ሙኔሶን ሙዋ› ይፌዎሶ?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 ኤስ ባርስታን ዜምሜ፦ ‹ሜታኡ ታክ ሆሱዋ። ታ ማራ ኡሻናኔን ታርኤራ ታክ ዎስቶዋ። ኤሴን ኦርፎ ነ ደይ ማራ ኡሻታ› ኡታኖሶ ይፌናሪ?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ኤኪን ኤስ ዎስትኛባስ ዳምባስ ማኬና ባሮን ማእ ይሬ ዎስቶባሲክ ዳምባስ ጋላቴፌዎሶ?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 ኤሴ ንቶ ደይ ማክቴ ባሮን ዙትራ ዛግፌት ካባሲክ፦ ‹እንኖ ኬኖይ ዎስትኛዋ፤ ዛጉንክ ሾልስ ዎስቶሶንቱ ዎስቴንዋ› ኡትዋ።»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 የሱስ የሩሳሌም ሀማስ ሳማርያነዋ ጋሊላነ አሲ ጋነሲ ካሞ ኣት።
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 እሳ ኬኤስ ካርፌና ካባሲክ አሲር አዋታቶኒ ሜሮን ሜታን ሜያ ባሪን ሁጵሴሬ ዎክሶክ ዬርሴሴፋት፦
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 «የሱስ ዳምኒሶ፥ እኖክ ኬናሽቴፋይዋ!» ይሴት ቴጋ ካማክ ማክሴቴ።
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 የሱስ ባሶትን ብያት፦ «ሀሜፋት አቱንትሶን ማግኒ ሜያክ ቤሱትዋ» ይ። ባሶ ደይ ሀሜፌጌዶ ኡግናስታክ ፋርሴቴ።
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 ባሶ ጋነያስን እሳይስ ፋሩባሶን ቢናይሴ አካማ ካማክ ቻጌ ሀኦሶን ጋላቴት ዎል ሌ የ።
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 የሱስኒ ዎቾስ ካአነሬ ጋላቴ። ባር ደይ ሳማሪያኪ አሱ።
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 የሱስ ኤካ ይ፦ «አዋታቶኒ ሜሮቤሲስኒ ፋሪስ አሲር አሱቴኖሶ? ኤኪን እዝግኒስ አይፌሴቴሶ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 ሀን አላጋ አሱስቴኖ ኦም ሀኦሶን ጋላቶክ ዎል ሌ ዬር ኣፌኖሶ?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 የሱስ ኤስ አሱስን፦ «ካብራ ሀማ፤ አማንቶኔስ ኔን ፋትዋ» ይ።
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስኒን፦ «ሀኦሲ ታቶ ኣጌንሶ ዮናሪ?» ይሬ ማሙሴቴ። ባር ደይ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ሀኦሲ ታቶ አሱኒ ሜያ ቢሴፌስንነ ፋ ኡግናክ ኣፋዋ ዮናዉዛ።
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 ሀንታዋ ወደይ ኤክ ኤስታዋ ኡክ ኣፋ ችሞነ ዉዛ። ሀኦሲ ታቶ ሀን ንቶ ጋነያስቱ ፋዋ።»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 ቱስሬ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «አሱሳ ናኒ ዎናሲክቶስ እሳይሶን ብያክ ካልቶት ዎና ዮና። ስኑንታኖ ኣፋ ብያት ዉዛ።
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 አሱኒ ሜያ፦ ‹ክርስቶስ ሀንታቱ ፌዋ ወደይ ኤክ ኤስታቱ ፌዋ› ይሬ ንቶክ ማክሶነ። ባሶ ኦርፎነ ሀማትታ ደይ ዞኑስቶትታ።
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 ካዉና ሳማስታ ካዉና ድላኔን ድላ ካትራ ቻርስፋናሲማቶ አሱኒ ና ዬፌና ዎኖ ኤሲስማቶቱ ስናና።
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 ስኑንታኖ ኤስ ባር ስኒባስኔን ዜምማ አሱኒ ና አካማ ሻና ኤጴቶናክናዋ ሀን ኮኒቶሲክ ደይ ካሽስቶናክና ሾልሱዋ።
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 ኖህኒ ነያሲክ ስንናስማቶ አሱኒ ና ዬፌና ዎኖ ደይ ኤካቱ ስናና።
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 ኖህ ሜርኬቢስ ግሩና ዎና ካርአናኔን አሱኒ ሜያ ሜትናዋ ኡሸትና፤ ኤጴትናዋ ግርትና ፌሴቴር። ትሽኩን አካስ ያራ ዙታምቤሲሴ አሲን ትሽክ።
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 ሎጥኒ ነያሲክ ደይ ኤሲስማቶቱ ስኒ። አሱኒ ሜያ ሜትናዋ ኡሸትና፤ ኬሩን ክስሬ ዋጌትናዋ ጌሮን ዋጌሬ ዬትና፤ ቶኮ ቶኬትናዋ ኬያ ኬርኤትና ፌሴቴር።
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 ስኑንታኖ ሎጥ ሶዶሙን ኬስና ዎኖ ሳማን ጌነዋ ጌኒ ካዮነ ዎቴራ ዙታምቤሲሴ አሲን ትሽክ።
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 አሱኒ ና ዎል ሌ ዮና ዎኖ ኤካቱ ስናና።
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 «ኤስ ዎኖ ኬያስ ቱክታ ፌ ባር ኦኑ ስንፋናነ ኬር ፋ ዉዝባሶን ኤጳናክ ኬሮናታ። ቡሎን ድማስታ ፌ አሱስ ኬር ዎሉናታ።
31 Naquele dia, quem
32 ሎጥኒ አሱስ ስንና ባሮን ሳፋሮት።
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ካባሶን ፉኦክ ሾሌ ባር ዙታምባሴ ትሽኩና። ስኑንታኖ ካባሶን ኣትሬ እማ ባር ፉኦና።
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኤስ ዎኖት ዋላሲክ ሄፕ አሱ እሳ ኩጶታ ኩኖና፤ እሳይስ ኦቶና፤ እሳይስ ፉእቶና።
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 ሄፕ ማሽካሱ እሳ ድምታ ሜያ ንኦና፤ እሳይስ ኦቶና፤ ሄፕሳስ ፉእቶና። [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ሄፕ አሱ ቡሎን ድማስታ ዎስቶሶነ፤ እሳይስ ኦቶና፤ ሄፕሳስ ፉእቶና»]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 ናዎኒ ሜያ ደይ፦ «ዳሚሶ፤ ኦቴሬ ሀሞኔስ አይንሶ?» ይት ማሙሴቴ። የሱስ ደይ፦ «አሻ ፋናስታቱ አሪካሳ ዙቴፋዋ» ይት ዎልጊ።
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.