Lucas 14

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 እሳ ቤይሳኒ ዎናክ ፌርሳዊኒ ሜኒ ጋኛአሳስኒ እሳይሲክ የሱስ ሙ ሙናክ ግር። ፌርሳዊኒ ሜያ ባር ዛጉና ዉዛሶን ብዮነክ ኦደት ፌሴቴር።
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 ኤስታክ ደይ እሳ አቱባ ዎልስና ሜታን አሱ ፌር።
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 የሱስ ሙሴኒ ቱማሲ አሩኒ ሜያኖናዋ ፌርሳዊኒ ሜያኖና፦ «ቱማስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜታኒስኒ ፋቱ ካልፋዋ ወደይ ኣነ ካልፋኒሶ?» ይት ማምሲ።
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 ስኑንታኖ ባሶ ሻክሴቴ። የሱስ አሱስን ታእሬ ፋትሬ ጋፍኪ።
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 ደይ የሱስ፦ «ንቶስኒ እሳ አሱ ናዉባ ወደይ ጋቹባ ቤይሳኒ ዎናክ ጋዉ ግሪፋናነ ኤልለ ክሱኖር ኦንሶ?» ይ።
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 ባሶ ደይ እሳ ዉዛነ ዎልጉክ ኣነ ችሞቶ።
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 የሱስ ኮታ ሙሶነክ ቴግቴ አሱኒ ሜያ ኡልፍንኒ ድምታ ዱክ ካብሴፌን ብያት ሀን ቤሶሶን ማኬ፦
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 «እሳ አሱ ሳርግ ኮቴሬ ቴጌፋናነ ኡልፍንኒ ድምታ ዱታታዋ። አዉዛክነ ነይስታን ኡልፍንቶ አሱ ቴግቴሬ ፌር ስናናክ ችማና።
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ሄፖንትሴ አሲን ቴጌ አሱስ ዬሬ፦ ‹ሀን ኮዳሶን ባርኪ እማ› እያናነ ነ ኢቼት ኬሬራ ዳካሎ ዱታዋ።
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 «ስኑንታኖ ቴግቴራ ሀሚፋታ ካባሲክ ዳካሎክ ድማስታ ዱዋ። ኔን ቴጌ ባር ዬሬ፦ ‹ዞሞታሶ ካብራ ደናሎክ ኡልፍንቶ ድማስታ ዱዋ› ኡና። ነ ደይ ኤስ ካባሲክ ነኔን አነ ቴግቴ ባሶ ስና ኡልፍና ዳናታዋ።
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 ኤሲስ ደይ ቴትባሶን ደን ቴጉናክ ሾሌፌ ባር ዳ ሀቶና። ቴትባሶን ዳ ሀቴስፌ ባር ደን ቴጉና።»
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 የሱስ ኮታሶን ሆሲ አሱሲክ ደይ፦ «ሜሽሜታ ወደይ ሜታኡን ኮቴራ ሆስፋ ታ ካባሲክ ኮባሶን ዎልግሬ ካሱክ ኮቴሬ ቴጎን ዞሞኔሳ ክቶኒን፥ አይኔሳ ክቶኒን፥ ኮኔሳክቶኒን ወደይ ኦቱም ዎልኮነሳ ክቶኒን ቴጎታታዋ።
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 ስኑንታኖ ኮታ ሆስፋ ታ ካባሲክ ቱካሚስኒ፥ ኤግትስኒ፥ ላፋስንናዋ ኣፍትሹስንና ቴጎዋ።
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ባሶ ደይ ኮዋ ካሱክ ኣፋ ችሞነ ዉዛ ስንና ቦርአ ነ ደይ ሱስቶዋ። ኦኮኒ ሜያ ክቱኒ ካብሴፌ ዎኖ ኮባሶን ሀኦሲ ኔክ ካሱናዋ» ይ።
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 የሱስኔን ሙን ሙክ ዲሴ ባሶስኒ እሳይስ ኤስ ባሮን ኦዳት፦ «ሀኦሲ ታቶኒ ኮታኖን ሙክ ዱን ባር ኣካ ሱስቶኒሶ!» ይ።
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 የሱስ ደይ፦ «እሳ አሱ አካማ ሜታኡን ኮታ ሆስሬ ሾዎ አሱኒን ቴጌ።
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 ኤስ ኮታስ ማስቶና ሳአትስ ካርፋና ካባሲክ ኮታሶን ሆሲ ባር፦ ‹ኤሴ ዙታምባሴ ሆሬና ቦርአ ዮትዋ› ይሬ ቴጎናክ ዎስትኛባስን ዎሲ።
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 ስኑንታኖ ዙታምቤሲሴ ኮታሲክ ዮ ቤዮነክ ቾዋ ሾልሴቴ። እሳይስ፦ ‹ዳ ዋጌና ቦርአ ሀማ ብያናክ ሾልሱዋ። ታክ ፋክያ ዛጉዋ› ይ።
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 ኦሚስ ደይ፦ ‹ኡች ካማዳ ጋችዋ ዋጌን ስንና ቦርአ ካማደራ ብያናርዋ። ታክ ፋክያ ዛጉዋ› ይ።
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 ኦሚስ ደይ፦ ‹አሱ ኤጳ ማር ስንና ቦርአ ዮናክ ኣፋ ችማናዉዛ› ይ።
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 «ዎስትኛባስ ዎል ሌ ዬሬ ኤስ ባሮን ዳምባሲክ ማኬ። ኤስ ካባሲክ ኬያስ ዳም ግእቴሬ ዎስትኛባስን፦ ‹ታእኒን ኤክ ካታማስ አሪ ኡጉንታናዋ ጋሮ ጋሮ ሻቶስታና ኬስፋት ቱካሚስኒ፥ ላፋስን፥ ኣፍትሹስን ኤግትፌ ባሶትን ሀጝ ቴጌራ ዮዋ› ይ።
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ዎስትኛስ ዎል ሌ ዬሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ማኬታ ባሮን ዙትራ ዛግንዋ። ስኑንታኖ ሀሽኑ ዱስቶኒ ድማ ፋርዋ› ይ።
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳምባስ ዎስትኛስን፦ ‹ኬናስ ቱማናኔን ኤክ ካታማስ ጌራካሎ ፋ አሪ ኡግናስታናዋ ሻቶስታና ኬስፋት ዳንታ አሱስ ዙቴሬ ዬሬ ግርሶነክ ዛጉዋ።
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ቴግቴሬ ቤያ አሱኒ ሜያስን እሳ አሱኑ ታ ኮታሶን ኣፋዋ ሙሶነ ዉዛ› » ይ።
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 ሾዎ ዳራ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜፌን የርቀሬ ባሶክ፦
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 «ታክ ዮናክ ሾሌ ባር ዙቴሬ አባባስኒ፥ እንቶባሶን፥ አሱባሶን፥ ናንጎትባሶን፥ አይባሳክቶኒን፥ ኤትባሲክቶኖን፥ ካባሶን ጌደ ኦምቶ ሻካናነ ታ ናዎ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 ባሳ ሜስቀሊሶን ዎርኤ ታ ኦርፎሴ ዮኖይ ባር ናዎታ ስናናክ ኣፋ ችማ ዉዛ።
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 «ንቶስኒ እሳር ሹን ኬያ ኬርአናክ ሾሌፋናነ ኤስ ኬያሶን ኬርኤ ክሱናክ ሆሮኒ ዋጋ ፎባሶን ዜምሜ ዲሬ አዉነ ፋ ዋጋ ኮእሱናማቶ ሳፋሮኖይ አሱ ኦንሶ?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 ኤስ ባሮ ዛጉ ሻካት ካፕታሶን ዪሸ ኬርኤ ኮእሱ ሆፕፋናነ ኤስ ኬያሶን ብያ አሱ ዙቴሬ ባሪን ካኛርዋ።
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‹ሀን አሱስ ኬርአናክ ካብና ኬያሶን ኬርኤ ኮእሱክ ኣነ ችሜዋ› ይቱ ካኞሶነ።
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 አሲር ኩም ሜያ ታርኦባ ፌና እሳ ታቶ ሄፓስር ኩም ሜያ ታርኦባ ፌና ኦም ታቶስኔን ኤቴሬ ሜሮክ ሾሌፋናነ ጉማባስን ሜሮባሴዋ ሜሮ ቤይባሴ ዜምሜ ዲሬ ሜርኮኖር ኦንሶ?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 ኔቤሬ ዎልጉክ ሆፑንር ስንፋናነ ኤስ ኦም ታቶስ ዎካክ ፌን ኩርኡኒ ዎስሬ ጋኖክ ማምሲፌዋ።
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 ኤሲስማቶ ንቶስኒ ፋ ዉዝባሶን ዙትሬ ታክዋ ያት ቤይኖይ ኦኑ ስንፋናነ ናዎታ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 «ካዎስ ማአሪዋ፤ ስኑንታኖ ካርባሶን ቱርክፋናነ ኣካክ ካርአክ ችምንሪንሶ?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 ኤስ ኤፋቴና ካዎስ ዳሲክ ታኦ ኣፋ ስናናዉዛ ስንና ቦርአ ኤክ ጌሮ ክስሬቱ ሀእሶነዋ። ኦዶን ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ» ይ።
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.