Lucas 14

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 እሳ ቤይሳኒ ዎናክ ፌርሳዊኒ ሜኒ ጋኛአሳስኒ እሳይሲክ የሱስ ሙ ሙናክ ግር። ፌርሳዊኒ ሜያ ባር ዛጉና ዉዛሶን ብዮነክ ኦደት ፌሴቴር።
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 ኤስታክ ደይ እሳ አቱባ ዎልስና ሜታን አሱ ፌር።
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 የሱስ ሙሴኒ ቱማሲ አሩኒ ሜያኖናዋ ፌርሳዊኒ ሜያኖና፦ «ቱማስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜታኒስኒ ፋቱ ካልፋዋ ወደይ ኣነ ካልፋኒሶ?» ይት ማምሲ።
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 ስኑንታኖ ባሶ ሻክሴቴ። የሱስ አሱስን ታእሬ ፋትሬ ጋፍኪ።
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 ደይ የሱስ፦ «ንቶስኒ እሳ አሱ ናዉባ ወደይ ጋቹባ ቤይሳኒ ዎናክ ጋዉ ግሪፋናነ ኤልለ ክሱኖር ኦንሶ?» ይ።
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ባሶ ደይ እሳ ዉዛነ ዎልጉክ ኣነ ችሞቶ።
6 A isto nada puderam responder.
7 የሱስ ኮታ ሙሶነክ ቴግቴ አሱኒ ሜያ ኡልፍንኒ ድምታ ዱክ ካብሴፌን ብያት ሀን ቤሶሶን ማኬ፦
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «እሳ አሱ ሳርግ ኮቴሬ ቴጌፋናነ ኡልፍንኒ ድምታ ዱታታዋ። አዉዛክነ ነይስታን ኡልፍንቶ አሱ ቴግቴሬ ፌር ስናናክ ችማና።
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ሄፖንትሴ አሲን ቴጌ አሱስ ዬሬ፦ ‹ሀን ኮዳሶን ባርኪ እማ› እያናነ ነ ኢቼት ኬሬራ ዳካሎ ዱታዋ።
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 «ስኑንታኖ ቴግቴራ ሀሚፋታ ካባሲክ ዳካሎክ ድማስታ ዱዋ። ኔን ቴጌ ባር ዬሬ፦ ‹ዞሞታሶ ካብራ ደናሎክ ኡልፍንቶ ድማስታ ዱዋ› ኡና። ነ ደይ ኤስ ካባሲክ ነኔን አነ ቴግቴ ባሶ ስና ኡልፍና ዳናታዋ።
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 ኤሲስ ደይ ቴትባሶን ደን ቴጉናክ ሾሌፌ ባር ዳ ሀቶና። ቴትባሶን ዳ ሀቴስፌ ባር ደን ቴጉና።»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 የሱስ ኮታሶን ሆሲ አሱሲክ ደይ፦ «ሜሽሜታ ወደይ ሜታኡን ኮቴራ ሆስፋ ታ ካባሲክ ኮባሶን ዎልግሬ ካሱክ ኮቴሬ ቴጎን ዞሞኔሳ ክቶኒን፥ አይኔሳ ክቶኒን፥ ኮኔሳክቶኒን ወደይ ኦቱም ዎልኮነሳ ክቶኒን ቴጎታታዋ።
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 ስኑንታኖ ኮታ ሆስፋ ታ ካባሲክ ቱካሚስኒ፥ ኤግትስኒ፥ ላፋስንናዋ ኣፍትሹስንና ቴጎዋ።
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 ባሶ ደይ ኮዋ ካሱክ ኣፋ ችሞነ ዉዛ ስንና ቦርአ ነ ደይ ሱስቶዋ። ኦኮኒ ሜያ ክቱኒ ካብሴፌ ዎኖ ኮባሶን ሀኦሲ ኔክ ካሱናዋ» ይ።
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 የሱስኔን ሙን ሙክ ዲሴ ባሶስኒ እሳይስ ኤስ ባሮን ኦዳት፦ «ሀኦሲ ታቶኒ ኮታኖን ሙክ ዱን ባር ኣካ ሱስቶኒሶ!» ይ።
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 የሱስ ደይ፦ «እሳ አሱ አካማ ሜታኡን ኮታ ሆስሬ ሾዎ አሱኒን ቴጌ።
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 ኤስ ኮታስ ማስቶና ሳአትስ ካርፋና ካባሲክ ኮታሶን ሆሲ ባር፦ ‹ኤሴ ዙታምባሴ ሆሬና ቦርአ ዮትዋ› ይሬ ቴጎናክ ዎስትኛባስን ዎሲ።
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 ስኑንታኖ ዙታምቤሲሴ ኮታሲክ ዮ ቤዮነክ ቾዋ ሾልሴቴ። እሳይስ፦ ‹ዳ ዋጌና ቦርአ ሀማ ብያናክ ሾልሱዋ። ታክ ፋክያ ዛጉዋ› ይ።
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 ኦሚስ ደይ፦ ‹ኡች ካማዳ ጋችዋ ዋጌን ስንና ቦርአ ካማደራ ብያናርዋ። ታክ ፋክያ ዛጉዋ› ይ።
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 ኦሚስ ደይ፦ ‹አሱ ኤጳ ማር ስንና ቦርአ ዮናክ ኣፋ ችማናዉዛ› ይ።
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 «ዎስትኛባስ ዎል ሌ ዬሬ ኤስ ባሮን ዳምባሲክ ማኬ። ኤስ ካባሲክ ኬያስ ዳም ግእቴሬ ዎስትኛባስን፦ ‹ታእኒን ኤክ ካታማስ አሪ ኡጉንታናዋ ጋሮ ጋሮ ሻቶስታና ኬስፋት ቱካሚስኒ፥ ላፋስን፥ ኣፍትሹስን ኤግትፌ ባሶትን ሀጝ ቴጌራ ዮዋ› ይ።
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ዎስትኛስ ዎል ሌ ዬሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ማኬታ ባሮን ዙትራ ዛግንዋ። ስኑንታኖ ሀሽኑ ዱስቶኒ ድማ ፋርዋ› ይ።
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳምባስ ዎስትኛስን፦ ‹ኬናስ ቱማናኔን ኤክ ካታማስ ጌራካሎ ፋ አሪ ኡግናስታናዋ ሻቶስታና ኬስፋት ዳንታ አሱስ ዙቴሬ ዬሬ ግርሶነክ ዛጉዋ።
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ቴግቴሬ ቤያ አሱኒ ሜያስን እሳ አሱኑ ታ ኮታሶን ኣፋዋ ሙሶነ ዉዛ› » ይ።
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ሾዎ ዳራ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜፌን የርቀሬ ባሶክ፦
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «ታክ ዮናክ ሾሌ ባር ዙቴሬ አባባስኒ፥ እንቶባሶን፥ አሱባሶን፥ ናንጎትባሶን፥ አይባሳክቶኒን፥ ኤትባሲክቶኖን፥ ካባሶን ጌደ ኦምቶ ሻካናነ ታ ናዎ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ባሳ ሜስቀሊሶን ዎርኤ ታ ኦርፎሴ ዮኖይ ባር ናዎታ ስናናክ ኣፋ ችማ ዉዛ።
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «ንቶስኒ እሳር ሹን ኬያ ኬርአናክ ሾሌፋናነ ኤስ ኬያሶን ኬርኤ ክሱናክ ሆሮኒ ዋጋ ፎባሶን ዜምሜ ዲሬ አዉነ ፋ ዋጋ ኮእሱናማቶ ሳፋሮኖይ አሱ ኦንሶ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 ኤስ ባሮ ዛጉ ሻካት ካፕታሶን ዪሸ ኬርኤ ኮእሱ ሆፕፋናነ ኤስ ኬያሶን ብያ አሱ ዙቴሬ ባሪን ካኛርዋ።
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ‹ሀን አሱስ ኬርአናክ ካብና ኬያሶን ኬርኤ ኮእሱክ ኣነ ችሜዋ› ይቱ ካኞሶነ።
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 አሲር ኩም ሜያ ታርኦባ ፌና እሳ ታቶ ሄፓስር ኩም ሜያ ታርኦባ ፌና ኦም ታቶስኔን ኤቴሬ ሜሮክ ሾሌፋናነ ጉማባስን ሜሮባሴዋ ሜሮ ቤይባሴ ዜምሜ ዲሬ ሜርኮኖር ኦንሶ?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ኔቤሬ ዎልጉክ ሆፑንር ስንፋናነ ኤስ ኦም ታቶስ ዎካክ ፌን ኩርኡኒ ዎስሬ ጋኖክ ማምሲፌዋ።
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 ኤሲስማቶ ንቶስኒ ፋ ዉዝባሶን ዙትሬ ታክዋ ያት ቤይኖይ ኦኑ ስንፋናነ ናዎታ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «ካዎስ ማአሪዋ፤ ስኑንታኖ ካርባሶን ቱርክፋናነ ኣካክ ካርአክ ችምንሪንሶ?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 ኤስ ኤፋቴና ካዎስ ዳሲክ ታኦ ኣፋ ስናናዉዛ ስንና ቦርአ ኤክ ጌሮ ክስሬቱ ሀእሶነዋ። ኦዶን ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ» ይ።
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.