Lucas 14

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 እሳ ቤይሳኒ ዎናክ ፌርሳዊኒ ሜኒ ጋኛአሳስኒ እሳይሲክ የሱስ ሙ ሙናክ ግር። ፌርሳዊኒ ሜያ ባር ዛጉና ዉዛሶን ብዮነክ ኦደት ፌሴቴር።
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 ኤስታክ ደይ እሳ አቱባ ዎልስና ሜታን አሱ ፌር።
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 የሱስ ሙሴኒ ቱማሲ አሩኒ ሜያኖናዋ ፌርሳዊኒ ሜያኖና፦ «ቱማስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜታኒስኒ ፋቱ ካልፋዋ ወደይ ኣነ ካልፋኒሶ?» ይት ማምሲ።
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 ስኑንታኖ ባሶ ሻክሴቴ። የሱስ አሱስን ታእሬ ፋትሬ ጋፍኪ።
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 ደይ የሱስ፦ «ንቶስኒ እሳ አሱ ናዉባ ወደይ ጋቹባ ቤይሳኒ ዎናክ ጋዉ ግሪፋናነ ኤልለ ክሱኖር ኦንሶ?» ይ።
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 ባሶ ደይ እሳ ዉዛነ ዎልጉክ ኣነ ችሞቶ።
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 የሱስ ኮታ ሙሶነክ ቴግቴ አሱኒ ሜያ ኡልፍንኒ ድምታ ዱክ ካብሴፌን ብያት ሀን ቤሶሶን ማኬ፦
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «እሳ አሱ ሳርግ ኮቴሬ ቴጌፋናነ ኡልፍንኒ ድምታ ዱታታዋ። አዉዛክነ ነይስታን ኡልፍንቶ አሱ ቴግቴሬ ፌር ስናናክ ችማና።
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 ሄፖንትሴ አሲን ቴጌ አሱስ ዬሬ፦ ‹ሀን ኮዳሶን ባርኪ እማ› እያናነ ነ ኢቼት ኬሬራ ዳካሎ ዱታዋ።
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 «ስኑንታኖ ቴግቴራ ሀሚፋታ ካባሲክ ዳካሎክ ድማስታ ዱዋ። ኔን ቴጌ ባር ዬሬ፦ ‹ዞሞታሶ ካብራ ደናሎክ ኡልፍንቶ ድማስታ ዱዋ› ኡና። ነ ደይ ኤስ ካባሲክ ነኔን አነ ቴግቴ ባሶ ስና ኡልፍና ዳናታዋ።
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 ኤሲስ ደይ ቴትባሶን ደን ቴጉናክ ሾሌፌ ባር ዳ ሀቶና። ቴትባሶን ዳ ሀቴስፌ ባር ደን ቴጉና።»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 የሱስ ኮታሶን ሆሲ አሱሲክ ደይ፦ «ሜሽሜታ ወደይ ሜታኡን ኮቴራ ሆስፋ ታ ካባሲክ ኮባሶን ዎልግሬ ካሱክ ኮቴሬ ቴጎን ዞሞኔሳ ክቶኒን፥ አይኔሳ ክቶኒን፥ ኮኔሳክቶኒን ወደይ ኦቱም ዎልኮነሳ ክቶኒን ቴጎታታዋ።
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 ስኑንታኖ ኮታ ሆስፋ ታ ካባሲክ ቱካሚስኒ፥ ኤግትስኒ፥ ላፋስንናዋ ኣፍትሹስንና ቴጎዋ።
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ባሶ ደይ ኮዋ ካሱክ ኣፋ ችሞነ ዉዛ ስንና ቦርአ ነ ደይ ሱስቶዋ። ኦኮኒ ሜያ ክቱኒ ካብሴፌ ዎኖ ኮባሶን ሀኦሲ ኔክ ካሱናዋ» ይ።
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 የሱስኔን ሙን ሙክ ዲሴ ባሶስኒ እሳይስ ኤስ ባሮን ኦዳት፦ «ሀኦሲ ታቶኒ ኮታኖን ሙክ ዱን ባር ኣካ ሱስቶኒሶ!» ይ።
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 የሱስ ደይ፦ «እሳ አሱ አካማ ሜታኡን ኮታ ሆስሬ ሾዎ አሱኒን ቴጌ።
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 ኤስ ኮታስ ማስቶና ሳአትስ ካርፋና ካባሲክ ኮታሶን ሆሲ ባር፦ ‹ኤሴ ዙታምባሴ ሆሬና ቦርአ ዮትዋ› ይሬ ቴጎናክ ዎስትኛባስን ዎሲ።
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 ስኑንታኖ ዙታምቤሲሴ ኮታሲክ ዮ ቤዮነክ ቾዋ ሾልሴቴ። እሳይስ፦ ‹ዳ ዋጌና ቦርአ ሀማ ብያናክ ሾልሱዋ። ታክ ፋክያ ዛጉዋ› ይ።
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 ኦሚስ ደይ፦ ‹ኡች ካማዳ ጋችዋ ዋጌን ስንና ቦርአ ካማደራ ብያናርዋ። ታክ ፋክያ ዛጉዋ› ይ።
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 ኦሚስ ደይ፦ ‹አሱ ኤጳ ማር ስንና ቦርአ ዮናክ ኣፋ ችማናዉዛ› ይ።
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 «ዎስትኛባስ ዎል ሌ ዬሬ ኤስ ባሮን ዳምባሲክ ማኬ። ኤስ ካባሲክ ኬያስ ዳም ግእቴሬ ዎስትኛባስን፦ ‹ታእኒን ኤክ ካታማስ አሪ ኡጉንታናዋ ጋሮ ጋሮ ሻቶስታና ኬስፋት ቱካሚስኒ፥ ላፋስን፥ ኣፍትሹስን ኤግትፌ ባሶትን ሀጝ ቴጌራ ዮዋ› ይ።
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 ዎስትኛስ ዎል ሌ ዬሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ማኬታ ባሮን ዙትራ ዛግንዋ። ስኑንታኖ ሀሽኑ ዱስቶኒ ድማ ፋርዋ› ይ።
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳምባስ ዎስትኛስን፦ ‹ኬናስ ቱማናኔን ኤክ ካታማስ ጌራካሎ ፋ አሪ ኡግናስታናዋ ሻቶስታና ኬስፋት ዳንታ አሱስ ዙቴሬ ዬሬ ግርሶነክ ዛጉዋ።
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ቴግቴሬ ቤያ አሱኒ ሜያስን እሳ አሱኑ ታ ኮታሶን ኣፋዋ ሙሶነ ዉዛ› » ይ።
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ሾዎ ዳራ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜፌን የርቀሬ ባሶክ፦
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «ታክ ዮናክ ሾሌ ባር ዙቴሬ አባባስኒ፥ እንቶባሶን፥ አሱባሶን፥ ናንጎትባሶን፥ አይባሳክቶኒን፥ ኤትባሲክቶኖን፥ ካባሶን ጌደ ኦምቶ ሻካናነ ታ ናዎ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 ባሳ ሜስቀሊሶን ዎርኤ ታ ኦርፎሴ ዮኖይ ባር ናዎታ ስናናክ ኣፋ ችማ ዉዛ።
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «ንቶስኒ እሳር ሹን ኬያ ኬርአናክ ሾሌፋናነ ኤስ ኬያሶን ኬርኤ ክሱናክ ሆሮኒ ዋጋ ፎባሶን ዜምሜ ዲሬ አዉነ ፋ ዋጋ ኮእሱናማቶ ሳፋሮኖይ አሱ ኦንሶ?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 ኤስ ባሮ ዛጉ ሻካት ካፕታሶን ዪሸ ኬርኤ ኮእሱ ሆፕፋናነ ኤስ ኬያሶን ብያ አሱ ዙቴሬ ባሪን ካኛርዋ።
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‹ሀን አሱስ ኬርአናክ ካብና ኬያሶን ኬርኤ ኮእሱክ ኣነ ችሜዋ› ይቱ ካኞሶነ።
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 አሲር ኩም ሜያ ታርኦባ ፌና እሳ ታቶ ሄፓስር ኩም ሜያ ታርኦባ ፌና ኦም ታቶስኔን ኤቴሬ ሜሮክ ሾሌፋናነ ጉማባስን ሜሮባሴዋ ሜሮ ቤይባሴ ዜምሜ ዲሬ ሜርኮኖር ኦንሶ?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ኔቤሬ ዎልጉክ ሆፑንር ስንፋናነ ኤስ ኦም ታቶስ ዎካክ ፌን ኩርኡኒ ዎስሬ ጋኖክ ማምሲፌዋ።
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 ኤሲስማቶ ንቶስኒ ፋ ዉዝባሶን ዙትሬ ታክዋ ያት ቤይኖይ ኦኑ ስንፋናነ ናዎታ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «ካዎስ ማአሪዋ፤ ስኑንታኖ ካርባሶን ቱርክፋናነ ኣካክ ካርአክ ችምንሪንሶ?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 ኤስ ኤፋቴና ካዎስ ዳሲክ ታኦ ኣፋ ስናናዉዛ ስንና ቦርአ ኤክ ጌሮ ክስሬቱ ሀእሶነዋ። ኦዶን ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ» ይ።
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.