Lucas 10
jnje (JNJE) vs VC
1 ኤሴን ኦርፎ ዳሚስ ኦም ናፉናስሬ ሄፐ አሱኒ ኮሪሬ ባር ሀማና ካታማስናዋ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስ ዜምሜ ሀሞነክ ሄፕ ሄፕ ዛግሬ ጋፍኪ።
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 ኤካ ደይ ይ፦ «ኤሴ ፍኦሻስ ታጋዋ። ስኑንታኖ ዙቱኒ ዎስትኛኒ ሜያ ጋሮዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፎሻስ አባ ዎስትኛኒ ሜያኖን ዳይስሬ ጋፍኩናክ ሺጶትዋ።
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 ኤሴ ሀሚትዋ! ንቶትን ፋንቱኒማቶ ዛግራ እሪርካስ ጋነሲ ዎሱናዋ።
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 ኡጉንትሲክ ስኒ ዋግን ካርድድ ስኑን፥ ሀማቶ ስኑን፥ ቻማ ስኑን ኤጳትታ። ኡግናስታ የሬራ ኦኒንኑ ስንፋናነ ናጋ ኦሾትታ።
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ኣፋ ኬርኑ ግሪፌት ካባሲክ ዜምማ፦ ‹ናጋ ሀን ኬያሲክ ስንፋውጝዋ› ኡት።
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 ኤስ ኬያስ ናጋ ሹና አሱ ፌፋናነ ናጋንትስ ኤስ አሱሳስ ፎና። ኤካ ስና ሻካናነ ናጋንትስ ንቶክቱ ዎሉና።
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 ዎስትኛ ዎስቶባስ ዋጋኖን ዳናናክ ሾልሱዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዜምማት ግርት ኬያስ ፋፋት እሜቴ ባሮን ማትናዋ ኡሸትና ፎቲ። እሳ ኬሩን እሳ ኬር ሀማትታ።
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ኣፋ ካታማስኑ ግሪፌት ካባሲክ አሱኒ ሜያ ንቶትን ኬቤሲስ ኤጴቴሬ እሜቴ ባሮን ሙሶት።
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 ኤስ ካታማስ ፌ ሜታኒሳክቶኒን ፋቱት። ዳራሲክ ደይ፦ ‹ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ታእሴዋ› ይት ማኮት።
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 ስኑንታኖ ኣፋ ካታማስ ሀማ ግርን አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴ ያቦስታ ቤየፋቴነ ኣፋ ካታማን ዳራ ዙቴፌና ቱናስታ ኬስፋት፦
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‹ዎቾኒስታ ፋ ቱሎሶን ሀን ቱናስታ ቴቡንዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ታባሶን አሩትዋ›
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ኤስ ካታማስታክ ካርን ማጝሱኒ ካርኣስታን ሶዶምን ካታማስታ ካርን ማጝሱኒ ካርኣስቱ ካሾዋ።
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 «ሀይቡነዌ ኮራዝን! ሀይቡነዌ ቤቴሳይዳነ! ንቶስታ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ትሮስኒስታናዋ ስዶናኒስታና ዛግቴ ስንፋናነ ዜምሜ እቤ ማጝሱቤሲስኒ ዎልሴሬ ሱሞን ማማ ማየሬ ቤድና ዎችሴሬ ሀርሙሶነ ካባዌ።
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ንቶስታን ትሮሲክናዋ ስዶናክና ካሾቱ ስናና።
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 ክፍርናሆምነ! ደን ሳማ ቴጉክ ሾሌቶሴ? ዎላ ዬት ኬኦኒ ድማስቱ ኬሮታዌ።
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 «ንቶትን ኦደ ባር ታን ደይ ኦዶና። ንቶትን ኤጴቶ ቤያ ባር ታን ኣፋ ኤጴቶና ዉዛ። ታን ኤጴቶ ቤያ ባር ደይ ታን ዎሲ ባሪን ኣፋ ኤጴቶና ዉዛ።»
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ዎስቴሬ ሀማ ናፉናስሬ ሄፐ አሱኒ ሜያ ግራክ ዎል ሌ ዬሴቴ። የሱስኒክ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ኪና አያናስኑ ነ ሱናሲክ አጃቼዋ» ይሴቴ።
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሴጣናስ ካዉንማቶ ደን ሳማን ኬሬ ዎርድፌን ቢጝዋ።
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 ኤሴ ዛዋሴዋ ጋምዛቶሴ አሲን የርአትክ ጉማንትሳ ሁግና ዙታምባሴ አሲስታ ሀእሱኒ ሁግና እምጝዋ። ንቶትን ሚርኦን ዉዛ እሳንነ ኣፋዋ።
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 ስኑንታኖ ኪና አያናስ ንቶክ አጃቾባሲክ ግሮትታዋ። ሱንትስ ደን ሳማ ትቾባሲክ ግሮትዋ» ይ።
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 ኤስ ካባሲክ የሱስ ኮርቶ አያናን ግራክ ቱሜ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳም ስና አባታሶ፥ ሀን ባሮን ዙትራ ቴቹምን ሜያክናዋ አሩና ሜያክና ኣችራ ሀን ዳግ አሱኒ ሜያክ አምማኖን ቤስታ ቦርአ ኔን ጋላቴፋዉጙዋ። ኣ፥ አባታሶ፥ ሀን ባር ነ ማአ ሳፋራሲክ ስኒዋ።
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 «ዙታምባሴ አባታስኪን ታክ እምቴዋ። ናስ ኦ ስንናማቶ አባስቴኖ ኦኑ አሪፌር ኣፌ። ኤሲስማቶ ደይ አባስ ኦ ስንናማቶ ናስ ወደይ ባር አማ ቤሱናክ ሾሌና ባርቴኖ ኦም ኦኑ አሪፌር ኣፌ» ይ።
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ደይ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ የርቀሬ ባሶ ባሶክ፦ «ሀን ንቶ ቢፌት ባሮን ቢፌ ባሶ ሱስቶዋ።
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሾዎ ራጁኒ ሜናዋ ታቴ ሜና ሀን ንቶ ቢፌት ባሮን ብዮነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ኣነ ብዮቶ። ንቶ ኦደፌት ባሮን ኦዶሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ኣነ ኦዶሶቶ» ይ።
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 እሳ ዎኖ ሙሴኒ ቱማሲ አሩ የሱስኒክ የ። ባሪን ፋታኖናክ ሾሌፋት፦ «አስሲኛኖ፥ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አዉ ዛጉናክ ሾልስፋሶ?» ይሬ ማምሲ።
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቱማስ አዉ ይስቴራንሶ ትቼናሪ? ፌሬትራ አሮ አሩ ዳንሶ?» ይ።
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 አሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ቱማስ ማኬፋናስ ዳማ ሀኦኔሶን ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሁግናኔሲክናዋ ቱማ ሳፋራኔሲክና ሹጝዋ› ደይ፦ ‹አሱ ዙታምባሴ አሲን ነ ነ ቴታሶን ሹንፋታስማቶ ሹጝዋ› ይስቴራቱ ትቼዋ» ይ።
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 የሱስ ደይ፦ «ማአሮንቱ ዎልግትዋ። ኤሴ ነ ደይ ኤሲስማቶ ዛጉዋ። ኮእባ ፎንቶ ካ ደይ ዳናታዋ» ይ።
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 ስኑንታኖ አሱስ ቴትባሶን ኦኮ ዛጉክ ሾሌፋት፦ «አሱ ዙታምባሴ ኦንሶ?» ይ።
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «እሳ አሱ የሩሳለሙን ካብሬ እያሪኮ ሀሚፌን ኡጉንታ ቦእኛኒ ሜያ ዳነሬ ማይባሶን ጋኣኤ እቼ ካ ካክ ሀኣት ሀሜቴ።
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 ዲንቆነ እሳ ማግ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ እቼሬ ኩን አሱስን ብያት ሻቴሬ ሀሚ።
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 ኤሲስማቶ ደይ እሳ ሌዊ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ ብያት ሻቴሬ ሀሚ።
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 እሳ ሳማርያን አሱ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ አሱስን ዳኒ። አሱስን ቢናይሴ ባርኪ ኬናሽቴ።
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 ኤክ ባርኪ ታእሴሬ ማዛባስታ ዎይኒን ኡሽነዋ ዛይትነ ዎሽሬ ታርእ። ኤስታን ባሳ ሀኛስታ ዱስሬ እርባኒ ሀእፌና ኬር ታሜ ካት። ኤስታክ ሜታኒሲክ ሾልሱሶን ዛግ።
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 ዎኖትርክ ሄፕ ዲናሪ ክስሬ ኤስ እርባኒ ኬያስ አባንክ እማት፦ ‹ሀን አሱስን ኦዳ ሜትሱዋ። ሀን እምና ባርስታን ደናሎ ዋጋ ክሳታነ ታ ያፋና ካባሲክ ካሱና› ይ።
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 ኤኪን ቦእኛአሳ ኩሹስ እቼሬ ጋንደ አሱሲክ ማአ ዉዛ ዛግስ ኣፌር ስንና ኔክ ቤስቴፋሶ?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 ቱማስ አሩ፦ «ኤስ ባርኪ ኬናሽቴሬ አሪጋስ ባርዋ» ይሬ ዎልጊ። የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ነ ደይ ሀምፋት ኤሲስማቶ ዛጉዋ» ይ።
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 የሱስ ባሳ ናዎስኔን ኡጉነ ሀሜሬ እሳ ኬኤስ ካርእ። ኤስ ኬኤስ ማርታ ይስቴ እሳ አሱ ባሪን ኬባ ኤጳ ሀሚ።
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 ባር ደይ ማራሚ ይስቴ ኤትባ ፋር። ማራሚ ደይ የሱስ ማኬፌና ባሮን ኦደት ዎቾባስ ዲፋር።
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 ስኑንታኖ ማርታ ዎስቶባ አሪክና ቦርአ ዲራ ኦዶክ ኣነ ችማ። የሱስኒክ ያራ፦ «ዳሚሶ፥ ኤትናስ ዎስቶሶን ታ ታይስታ ሀኣት ዲፋና ካባሲክ ሻክራ ቢፋ ቶሶ? ታን አሪጋሱናክ ማኮዋ» ይ።
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ማርታነ፥ ማርታነ፥ ሾዎ ዉዛክ ራካቴድፋ ታርዌ። ትርኦ ደይ ኔን ኤጲዌ።
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ስኑንታኖ ሾልሱስ እሳ ዉዛ ኮእባዌ። ማራሚ ማአ ዉዛ ኮርዌ። ኤስ ባሮን ደይ ባርስታን ኤጵንር ኦኑ ኣፌ» ይሬ ዎልጊ።
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.