Lucas 10

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤሴን ኦርፎ ዳሚስ ኦም ናፉናስሬ ሄፐ አሱኒ ኮሪሬ ባር ሀማና ካታማስናዋ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስ ዜምሜ ሀሞነክ ሄፕ ሄፕ ዛግሬ ጋፍኪ።
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ኤካ ደይ ይ፦ «ኤሴ ፍኦሻስ ታጋዋ። ስኑንታኖ ዙቱኒ ዎስትኛኒ ሜያ ጋሮዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፎሻስ አባ ዎስትኛኒ ሜያኖን ዳይስሬ ጋፍኩናክ ሺጶትዋ።
2 E dizia-lhes: Grande
3 ኤሴ ሀሚትዋ! ንቶትን ፋንቱኒማቶ ዛግራ እሪርካስ ጋነሲ ዎሱናዋ።
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ኡጉንትሲክ ስኒ ዋግን ካርድድ ስኑን፥ ሀማቶ ስኑን፥ ቻማ ስኑን ኤጳትታ። ኡግናስታ የሬራ ኦኒንኑ ስንፋናነ ናጋ ኦሾትታ።
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ኣፋ ኬርኑ ግሪፌት ካባሲክ ዜምማ፦ ‹ናጋ ሀን ኬያሲክ ስንፋውጝዋ› ኡት።
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 ኤስ ኬያስ ናጋ ሹና አሱ ፌፋናነ ናጋንትስ ኤስ አሱሳስ ፎና። ኤካ ስና ሻካናነ ናጋንትስ ንቶክቱ ዎሉና።
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ዎስትኛ ዎስቶባስ ዋጋኖን ዳናናክ ሾልሱዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዜምማት ግርት ኬያስ ፋፋት እሜቴ ባሮን ማትናዋ ኡሸትና ፎቲ። እሳ ኬሩን እሳ ኬር ሀማትታ።
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ኣፋ ካታማስኑ ግሪፌት ካባሲክ አሱኒ ሜያ ንቶትን ኬቤሲስ ኤጴቴሬ እሜቴ ባሮን ሙሶት።
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 ኤስ ካታማስ ፌ ሜታኒሳክቶኒን ፋቱት። ዳራሲክ ደይ፦ ‹ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ታእሴዋ› ይት ማኮት።
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 ስኑንታኖ ኣፋ ካታማስ ሀማ ግርን አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴ ያቦስታ ቤየፋቴነ ኣፋ ካታማን ዳራ ዙቴፌና ቱናስታ ኬስፋት፦
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‹ዎቾኒስታ ፋ ቱሎሶን ሀን ቱናስታ ቴቡንዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ታባሶን አሩትዋ›
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ኤስ ካታማስታክ ካርን ማጝሱኒ ካርኣስታን ሶዶምን ካታማስታ ካርን ማጝሱኒ ካርኣስቱ ካሾዋ።
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «ሀይቡነዌ ኮራዝን! ሀይቡነዌ ቤቴሳይዳነ! ንቶስታ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ትሮስኒስታናዋ ስዶናኒስታና ዛግቴ ስንፋናነ ዜምሜ እቤ ማጝሱቤሲስኒ ዎልሴሬ ሱሞን ማማ ማየሬ ቤድና ዎችሴሬ ሀርሙሶነ ካባዌ።
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ንቶስታን ትሮሲክናዋ ስዶናክና ካሾቱ ስናና።
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 ክፍርናሆምነ! ደን ሳማ ቴጉክ ሾሌቶሴ? ዎላ ዬት ኬኦኒ ድማስቱ ኬሮታዌ።
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 «ንቶትን ኦደ ባር ታን ደይ ኦዶና። ንቶትን ኤጴቶ ቤያ ባር ታን ኣፋ ኤጴቶና ዉዛ። ታን ኤጴቶ ቤያ ባር ደይ ታን ዎሲ ባሪን ኣፋ ኤጴቶና ዉዛ።»
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 ዎስቴሬ ሀማ ናፉናስሬ ሄፐ አሱኒ ሜያ ግራክ ዎል ሌ ዬሴቴ። የሱስኒክ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ኪና አያናስኑ ነ ሱናሲክ አጃቼዋ» ይሴቴ።
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሴጣናስ ካዉንማቶ ደን ሳማን ኬሬ ዎርድፌን ቢጝዋ።
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ኤሴ ዛዋሴዋ ጋምዛቶሴ አሲን የርአትክ ጉማንትሳ ሁግና ዙታምባሴ አሲስታ ሀእሱኒ ሁግና እምጝዋ። ንቶትን ሚርኦን ዉዛ እሳንነ ኣፋዋ።
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 ስኑንታኖ ኪና አያናስ ንቶክ አጃቾባሲክ ግሮትታዋ። ሱንትስ ደን ሳማ ትቾባሲክ ግሮትዋ» ይ።
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 ኤስ ካባሲክ የሱስ ኮርቶ አያናን ግራክ ቱሜ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳም ስና አባታሶ፥ ሀን ባሮን ዙትራ ቴቹምን ሜያክናዋ አሩና ሜያክና ኣችራ ሀን ዳግ አሱኒ ሜያክ አምማኖን ቤስታ ቦርአ ኔን ጋላቴፋዉጙዋ። ኣ፥ አባታሶ፥ ሀን ባር ነ ማአ ሳፋራሲክ ስኒዋ።
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 «ዙታምባሴ አባታስኪን ታክ እምቴዋ። ናስ ኦ ስንናማቶ አባስቴኖ ኦኑ አሪፌር ኣፌ። ኤሲስማቶ ደይ አባስ ኦ ስንናማቶ ናስ ወደይ ባር አማ ቤሱናክ ሾሌና ባርቴኖ ኦም ኦኑ አሪፌር ኣፌ» ይ።
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ደይ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ የርቀሬ ባሶ ባሶክ፦ «ሀን ንቶ ቢፌት ባሮን ቢፌ ባሶ ሱስቶዋ።
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሾዎ ራጁኒ ሜናዋ ታቴ ሜና ሀን ንቶ ቢፌት ባሮን ብዮነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ኣነ ብዮቶ። ንቶ ኦደፌት ባሮን ኦዶሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ኣነ ኦዶሶቶ» ይ።
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 እሳ ዎኖ ሙሴኒ ቱማሲ አሩ የሱስኒክ የ። ባሪን ፋታኖናክ ሾሌፋት፦ «አስሲኛኖ፥ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አዉ ዛጉናክ ሾልስፋሶ?» ይሬ ማምሲ።
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቱማስ አዉ ይስቴራንሶ ትቼናሪ? ፌሬትራ አሮ አሩ ዳንሶ?» ይ።
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 አሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ቱማስ ማኬፋናስ ዳማ ሀኦኔሶን ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሁግናኔሲክናዋ ቱማ ሳፋራኔሲክና ሹጝዋ› ደይ፦ ‹አሱ ዙታምባሴ አሲን ነ ነ ቴታሶን ሹንፋታስማቶ ሹጝዋ› ይስቴራቱ ትቼዋ» ይ።
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 የሱስ ደይ፦ «ማአሮንቱ ዎልግትዋ። ኤሴ ነ ደይ ኤሲስማቶ ዛጉዋ። ኮእባ ፎንቶ ካ ደይ ዳናታዋ» ይ።
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 ስኑንታኖ አሱስ ቴትባሶን ኦኮ ዛጉክ ሾሌፋት፦ «አሱ ዙታምባሴ ኦንሶ?» ይ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «እሳ አሱ የሩሳለሙን ካብሬ እያሪኮ ሀሚፌን ኡጉንታ ቦእኛኒ ሜያ ዳነሬ ማይባሶን ጋኣኤ እቼ ካ ካክ ሀኣት ሀሜቴ።
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 ዲንቆነ እሳ ማግ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ እቼሬ ኩን አሱስን ብያት ሻቴሬ ሀሚ።
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ኤሲስማቶ ደይ እሳ ሌዊ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ ብያት ሻቴሬ ሀሚ።
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 እሳ ሳማርያን አሱ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ አሱስን ዳኒ። አሱስን ቢናይሴ ባርኪ ኬናሽቴ።
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 ኤክ ባርኪ ታእሴሬ ማዛባስታ ዎይኒን ኡሽነዋ ዛይትነ ዎሽሬ ታርእ። ኤስታን ባሳ ሀኛስታ ዱስሬ እርባኒ ሀእፌና ኬር ታሜ ካት። ኤስታክ ሜታኒሲክ ሾልሱሶን ዛግ።
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 ዎኖትርክ ሄፕ ዲናሪ ክስሬ ኤስ እርባኒ ኬያስ አባንክ እማት፦ ‹ሀን አሱስን ኦዳ ሜትሱዋ። ሀን እምና ባርስታን ደናሎ ዋጋ ክሳታነ ታ ያፋና ካባሲክ ካሱና› ይ።
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 ኤኪን ቦእኛአሳ ኩሹስ እቼሬ ጋንደ አሱሲክ ማአ ዉዛ ዛግስ ኣፌር ስንና ኔክ ቤስቴፋሶ?»
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ቱማስ አሩ፦ «ኤስ ባርኪ ኬናሽቴሬ አሪጋስ ባርዋ» ይሬ ዎልጊ። የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ነ ደይ ሀምፋት ኤሲስማቶ ዛጉዋ» ይ።
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 የሱስ ባሳ ናዎስኔን ኡጉነ ሀሜሬ እሳ ኬኤስ ካርእ። ኤስ ኬኤስ ማርታ ይስቴ እሳ አሱ ባሪን ኬባ ኤጳ ሀሚ።
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ባር ደይ ማራሚ ይስቴ ኤትባ ፋር። ማራሚ ደይ የሱስ ማኬፌና ባሮን ኦደት ዎቾባስ ዲፋር።
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ስኑንታኖ ማርታ ዎስቶባ አሪክና ቦርአ ዲራ ኦዶክ ኣነ ችማ። የሱስኒክ ያራ፦ «ዳሚሶ፥ ኤትናስ ዎስቶሶን ታ ታይስታ ሀኣት ዲፋና ካባሲክ ሻክራ ቢፋ ቶሶ? ታን አሪጋሱናክ ማኮዋ» ይ።
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ማርታነ፥ ማርታነ፥ ሾዎ ዉዛክ ራካቴድፋ ታርዌ። ትርኦ ደይ ኔን ኤጲዌ።
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 ስኑንታኖ ሾልሱስ እሳ ዉዛ ኮእባዌ። ማራሚ ማአ ዉዛ ኮርዌ። ኤስ ባሮን ደይ ባርስታን ኤጵንር ኦኑ ኣፌ» ይሬ ዎልጊ።
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.