Lucas 10
jnje (JNJE) vs NVI
1 ኤሴን ኦርፎ ዳሚስ ኦም ናፉናስሬ ሄፐ አሱኒ ኮሪሬ ባር ሀማና ካታማስናዋ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስ ዜምሜ ሀሞነክ ሄፕ ሄፕ ዛግሬ ጋፍኪ።
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 ኤካ ደይ ይ፦ «ኤሴ ፍኦሻስ ታጋዋ። ስኑንታኖ ዙቱኒ ዎስትኛኒ ሜያ ጋሮዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፎሻስ አባ ዎስትኛኒ ሜያኖን ዳይስሬ ጋፍኩናክ ሺጶትዋ።
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 ኤሴ ሀሚትዋ! ንቶትን ፋንቱኒማቶ ዛግራ እሪርካስ ጋነሲ ዎሱናዋ።
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 ኡጉንትሲክ ስኒ ዋግን ካርድድ ስኑን፥ ሀማቶ ስኑን፥ ቻማ ስኑን ኤጳትታ። ኡግናስታ የሬራ ኦኒንኑ ስንፋናነ ናጋ ኦሾትታ።
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 ኣፋ ኬርኑ ግሪፌት ካባሲክ ዜምማ፦ ‹ናጋ ሀን ኬያሲክ ስንፋውጝዋ› ኡት።
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 ኤስ ኬያስ ናጋ ሹና አሱ ፌፋናነ ናጋንትስ ኤስ አሱሳስ ፎና። ኤካ ስና ሻካናነ ናጋንትስ ንቶክቱ ዎሉና።
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 ዎስትኛ ዎስቶባስ ዋጋኖን ዳናናክ ሾልሱዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዜምማት ግርት ኬያስ ፋፋት እሜቴ ባሮን ማትናዋ ኡሸትና ፎቲ። እሳ ኬሩን እሳ ኬር ሀማትታ።
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ኣፋ ካታማስኑ ግሪፌት ካባሲክ አሱኒ ሜያ ንቶትን ኬቤሲስ ኤጴቴሬ እሜቴ ባሮን ሙሶት።
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 ኤስ ካታማስ ፌ ሜታኒሳክቶኒን ፋቱት። ዳራሲክ ደይ፦ ‹ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ታእሴዋ› ይት ማኮት።
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 ስኑንታኖ ኣፋ ካታማስ ሀማ ግርን አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴ ያቦስታ ቤየፋቴነ ኣፋ ካታማን ዳራ ዙቴፌና ቱናስታ ኬስፋት፦
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‹ዎቾኒስታ ፋ ቱሎሶን ሀን ቱናስታ ቴቡንዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ታባሶን አሩትዋ›
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ኤስ ካታማስታክ ካርን ማጝሱኒ ካርኣስታን ሶዶምን ካታማስታ ካርን ማጝሱኒ ካርኣስቱ ካሾዋ።
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «ሀይቡነዌ ኮራዝን! ሀይቡነዌ ቤቴሳይዳነ! ንቶስታ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ትሮስኒስታናዋ ስዶናኒስታና ዛግቴ ስንፋናነ ዜምሜ እቤ ማጝሱቤሲስኒ ዎልሴሬ ሱሞን ማማ ማየሬ ቤድና ዎችሴሬ ሀርሙሶነ ካባዌ።
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ንቶስታን ትሮሲክናዋ ስዶናክና ካሾቱ ስናና።
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ክፍርናሆምነ! ደን ሳማ ቴጉክ ሾሌቶሴ? ዎላ ዬት ኬኦኒ ድማስቱ ኬሮታዌ።
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 «ንቶትን ኦደ ባር ታን ደይ ኦዶና። ንቶትን ኤጴቶ ቤያ ባር ታን ኣፋ ኤጴቶና ዉዛ። ታን ኤጴቶ ቤያ ባር ደይ ታን ዎሲ ባሪን ኣፋ ኤጴቶና ዉዛ።»
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 ዎስቴሬ ሀማ ናፉናስሬ ሄፐ አሱኒ ሜያ ግራክ ዎል ሌ ዬሴቴ። የሱስኒክ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ኪና አያናስኑ ነ ሱናሲክ አጃቼዋ» ይሴቴ።
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሴጣናስ ካዉንማቶ ደን ሳማን ኬሬ ዎርድፌን ቢጝዋ።
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 ኤሴ ዛዋሴዋ ጋምዛቶሴ አሲን የርአትክ ጉማንትሳ ሁግና ዙታምባሴ አሲስታ ሀእሱኒ ሁግና እምጝዋ። ንቶትን ሚርኦን ዉዛ እሳንነ ኣፋዋ።
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 ስኑንታኖ ኪና አያናስ ንቶክ አጃቾባሲክ ግሮትታዋ። ሱንትስ ደን ሳማ ትቾባሲክ ግሮትዋ» ይ።
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 ኤስ ካባሲክ የሱስ ኮርቶ አያናን ግራክ ቱሜ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳም ስና አባታሶ፥ ሀን ባሮን ዙትራ ቴቹምን ሜያክናዋ አሩና ሜያክና ኣችራ ሀን ዳግ አሱኒ ሜያክ አምማኖን ቤስታ ቦርአ ኔን ጋላቴፋዉጙዋ። ኣ፥ አባታሶ፥ ሀን ባር ነ ማአ ሳፋራሲክ ስኒዋ።
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 «ዙታምባሴ አባታስኪን ታክ እምቴዋ። ናስ ኦ ስንናማቶ አባስቴኖ ኦኑ አሪፌር ኣፌ። ኤሲስማቶ ደይ አባስ ኦ ስንናማቶ ናስ ወደይ ባር አማ ቤሱናክ ሾሌና ባርቴኖ ኦም ኦኑ አሪፌር ኣፌ» ይ።
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 ደይ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ የርቀሬ ባሶ ባሶክ፦ «ሀን ንቶ ቢፌት ባሮን ቢፌ ባሶ ሱስቶዋ።
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሾዎ ራጁኒ ሜናዋ ታቴ ሜና ሀን ንቶ ቢፌት ባሮን ብዮነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ኣነ ብዮቶ። ንቶ ኦደፌት ባሮን ኦዶሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ኣነ ኦዶሶቶ» ይ።
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 እሳ ዎኖ ሙሴኒ ቱማሲ አሩ የሱስኒክ የ። ባሪን ፋታኖናክ ሾሌፋት፦ «አስሲኛኖ፥ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አዉ ዛጉናክ ሾልስፋሶ?» ይሬ ማምሲ።
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቱማስ አዉ ይስቴራንሶ ትቼናሪ? ፌሬትራ አሮ አሩ ዳንሶ?» ይ።
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 አሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ቱማስ ማኬፋናስ ዳማ ሀኦኔሶን ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሁግናኔሲክናዋ ቱማ ሳፋራኔሲክና ሹጝዋ› ደይ፦ ‹አሱ ዙታምባሴ አሲን ነ ነ ቴታሶን ሹንፋታስማቶ ሹጝዋ› ይስቴራቱ ትቼዋ» ይ።
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 የሱስ ደይ፦ «ማአሮንቱ ዎልግትዋ። ኤሴ ነ ደይ ኤሲስማቶ ዛጉዋ። ኮእባ ፎንቶ ካ ደይ ዳናታዋ» ይ።
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 ስኑንታኖ አሱስ ቴትባሶን ኦኮ ዛጉክ ሾሌፋት፦ «አሱ ዙታምባሴ ኦንሶ?» ይ።
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «እሳ አሱ የሩሳለሙን ካብሬ እያሪኮ ሀሚፌን ኡጉንታ ቦእኛኒ ሜያ ዳነሬ ማይባሶን ጋኣኤ እቼ ካ ካክ ሀኣት ሀሜቴ።
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 ዲንቆነ እሳ ማግ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ እቼሬ ኩን አሱስን ብያት ሻቴሬ ሀሚ።
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 ኤሲስማቶ ደይ እሳ ሌዊ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ ብያት ሻቴሬ ሀሚ።
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 እሳ ሳማርያን አሱ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ አሱስን ዳኒ። አሱስን ቢናይሴ ባርኪ ኬናሽቴ።
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 ኤክ ባርኪ ታእሴሬ ማዛባስታ ዎይኒን ኡሽነዋ ዛይትነ ዎሽሬ ታርእ። ኤስታን ባሳ ሀኛስታ ዱስሬ እርባኒ ሀእፌና ኬር ታሜ ካት። ኤስታክ ሜታኒሲክ ሾልሱሶን ዛግ።
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ዎኖትርክ ሄፕ ዲናሪ ክስሬ ኤስ እርባኒ ኬያስ አባንክ እማት፦ ‹ሀን አሱስን ኦዳ ሜትሱዋ። ሀን እምና ባርስታን ደናሎ ዋጋ ክሳታነ ታ ያፋና ካባሲክ ካሱና› ይ።
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 ኤኪን ቦእኛአሳ ኩሹስ እቼሬ ጋንደ አሱሲክ ማአ ዉዛ ዛግስ ኣፌር ስንና ኔክ ቤስቴፋሶ?»
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 ቱማስ አሩ፦ «ኤስ ባርኪ ኬናሽቴሬ አሪጋስ ባርዋ» ይሬ ዎልጊ። የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ነ ደይ ሀምፋት ኤሲስማቶ ዛጉዋ» ይ።
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 የሱስ ባሳ ናዎስኔን ኡጉነ ሀሜሬ እሳ ኬኤስ ካርእ። ኤስ ኬኤስ ማርታ ይስቴ እሳ አሱ ባሪን ኬባ ኤጳ ሀሚ።
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 ባር ደይ ማራሚ ይስቴ ኤትባ ፋር። ማራሚ ደይ የሱስ ማኬፌና ባሮን ኦደት ዎቾባስ ዲፋር።
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 ስኑንታኖ ማርታ ዎስቶባ አሪክና ቦርአ ዲራ ኦዶክ ኣነ ችማ። የሱስኒክ ያራ፦ «ዳሚሶ፥ ኤትናስ ዎስቶሶን ታ ታይስታ ሀኣት ዲፋና ካባሲክ ሻክራ ቢፋ ቶሶ? ታን አሪጋሱናክ ማኮዋ» ይ።
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ማርታነ፥ ማርታነ፥ ሾዎ ዉዛክ ራካቴድፋ ታርዌ። ትርኦ ደይ ኔን ኤጲዌ።
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 ስኑንታኖ ሾልሱስ እሳ ዉዛ ኮእባዌ። ማራሚ ማአ ዉዛ ኮርዌ። ኤስ ባሮን ደይ ባርስታን ኤጵንር ኦኑ ኣፌ» ይሬ ዎልጊ።
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.