Lucas 10

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤሴን ኦርፎ ዳሚስ ኦም ናፉናስሬ ሄፐ አሱኒ ኮሪሬ ባር ሀማና ካታማስናዋ ኬኤ ዙታምባሴ አሲስ ዜምሜ ሀሞነክ ሄፕ ሄፕ ዛግሬ ጋፍኪ።
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ኤካ ደይ ይ፦ «ኤሴ ፍኦሻስ ታጋዋ። ስኑንታኖ ዙቱኒ ዎስትኛኒ ሜያ ጋሮዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፎሻስ አባ ዎስትኛኒ ሜያኖን ዳይስሬ ጋፍኩናክ ሺጶትዋ።
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ኤሴ ሀሚትዋ! ንቶትን ፋንቱኒማቶ ዛግራ እሪርካስ ጋነሲ ዎሱናዋ።
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 ኡጉንትሲክ ስኒ ዋግን ካርድድ ስኑን፥ ሀማቶ ስኑን፥ ቻማ ስኑን ኤጳትታ። ኡግናስታ የሬራ ኦኒንኑ ስንፋናነ ናጋ ኦሾትታ።
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ኣፋ ኬርኑ ግሪፌት ካባሲክ ዜምማ፦ ‹ናጋ ሀን ኬያሲክ ስንፋውጝዋ› ኡት።
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 ኤስ ኬያስ ናጋ ሹና አሱ ፌፋናነ ናጋንትስ ኤስ አሱሳስ ፎና። ኤካ ስና ሻካናነ ናጋንትስ ንቶክቱ ዎሉና።
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 ዎስትኛ ዎስቶባስ ዋጋኖን ዳናናክ ሾልሱዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዜምማት ግርት ኬያስ ፋፋት እሜቴ ባሮን ማትናዋ ኡሸትና ፎቲ። እሳ ኬሩን እሳ ኬር ሀማትታ።
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ኣፋ ካታማስኑ ግሪፌት ካባሲክ አሱኒ ሜያ ንቶትን ኬቤሲስ ኤጴቴሬ እሜቴ ባሮን ሙሶት።
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 ኤስ ካታማስ ፌ ሜታኒሳክቶኒን ፋቱት። ዳራሲክ ደይ፦ ‹ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ታእሴዋ› ይት ማኮት።
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ስኑንታኖ ኣፋ ካታማስ ሀማ ግርን አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴ ያቦስታ ቤየፋቴነ ኣፋ ካታማን ዳራ ዙቴፌና ቱናስታ ኬስፋት፦
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‹ዎቾኒስታ ፋ ቱሎሶን ሀን ቱናስታ ቴቡንዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ታባሶን አሩትዋ›
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ኤስ ካታማስታክ ካርን ማጝሱኒ ካርኣስታን ሶዶምን ካታማስታ ካርን ማጝሱኒ ካርኣስቱ ካሾዋ።
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 «ሀይቡነዌ ኮራዝን! ሀይቡነዌ ቤቴሳይዳነ! ንቶስታ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ትሮስኒስታናዋ ስዶናኒስታና ዛግቴ ስንፋናነ ዜምሜ እቤ ማጝሱቤሲስኒ ዎልሴሬ ሱሞን ማማ ማየሬ ቤድና ዎችሴሬ ሀርሙሶነ ካባዌ።
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ንቶስታን ትሮሲክናዋ ስዶናክና ካሾቱ ስናና።
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 ክፍርናሆምነ! ደን ሳማ ቴጉክ ሾሌቶሴ? ዎላ ዬት ኬኦኒ ድማስቱ ኬሮታዌ።
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 «ንቶትን ኦደ ባር ታን ደይ ኦዶና። ንቶትን ኤጴቶ ቤያ ባር ታን ኣፋ ኤጴቶና ዉዛ። ታን ኤጴቶ ቤያ ባር ደይ ታን ዎሲ ባሪን ኣፋ ኤጴቶና ዉዛ።»
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ዎስቴሬ ሀማ ናፉናስሬ ሄፐ አሱኒ ሜያ ግራክ ዎል ሌ ዬሴቴ። የሱስኒክ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ኪና አያናስኑ ነ ሱናሲክ አጃቼዋ» ይሴቴ።
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሴጣናስ ካዉንማቶ ደን ሳማን ኬሬ ዎርድፌን ቢጝዋ።
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ኤሴ ዛዋሴዋ ጋምዛቶሴ አሲን የርአትክ ጉማንትሳ ሁግና ዙታምባሴ አሲስታ ሀእሱኒ ሁግና እምጝዋ። ንቶትን ሚርኦን ዉዛ እሳንነ ኣፋዋ።
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 ስኑንታኖ ኪና አያናስ ንቶክ አጃቾባሲክ ግሮትታዋ። ሱንትስ ደን ሳማ ትቾባሲክ ግሮትዋ» ይ።
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 ኤስ ካባሲክ የሱስ ኮርቶ አያናን ግራክ ቱሜ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳም ስና አባታሶ፥ ሀን ባሮን ዙትራ ቴቹምን ሜያክናዋ አሩና ሜያክና ኣችራ ሀን ዳግ አሱኒ ሜያክ አምማኖን ቤስታ ቦርአ ኔን ጋላቴፋዉጙዋ። ኣ፥ አባታሶ፥ ሀን ባር ነ ማአ ሳፋራሲክ ስኒዋ።
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 «ዙታምባሴ አባታስኪን ታክ እምቴዋ። ናስ ኦ ስንናማቶ አባስቴኖ ኦኑ አሪፌር ኣፌ። ኤሲስማቶ ደይ አባስ ኦ ስንናማቶ ናስ ወደይ ባር አማ ቤሱናክ ሾሌና ባርቴኖ ኦም ኦኑ አሪፌር ኣፌ» ይ።
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ደይ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ የርቀሬ ባሶ ባሶክ፦ «ሀን ንቶ ቢፌት ባሮን ቢፌ ባሶ ሱስቶዋ።
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሾዎ ራጁኒ ሜናዋ ታቴ ሜና ሀን ንቶ ቢፌት ባሮን ብዮነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ኣነ ብዮቶ። ንቶ ኦደፌት ባሮን ኦዶሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ኣነ ኦዶሶቶ» ይ።
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 እሳ ዎኖ ሙሴኒ ቱማሲ አሩ የሱስኒክ የ። ባሪን ፋታኖናክ ሾሌፋት፦ «አስሲኛኖ፥ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አዉ ዛጉናክ ሾልስፋሶ?» ይሬ ማምሲ።
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቱማስ አዉ ይስቴራንሶ ትቼናሪ? ፌሬትራ አሮ አሩ ዳንሶ?» ይ።
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 አሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ቱማስ ማኬፋናስ ዳማ ሀኦኔሶን ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሁግናኔሲክናዋ ቱማ ሳፋራኔሲክና ሹጝዋ› ደይ፦ ‹አሱ ዙታምባሴ አሲን ነ ነ ቴታሶን ሹንፋታስማቶ ሹጝዋ› ይስቴራቱ ትቼዋ» ይ።
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 የሱስ ደይ፦ «ማአሮንቱ ዎልግትዋ። ኤሴ ነ ደይ ኤሲስማቶ ዛጉዋ። ኮእባ ፎንቶ ካ ደይ ዳናታዋ» ይ።
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ስኑንታኖ አሱስ ቴትባሶን ኦኮ ዛጉክ ሾሌፋት፦ «አሱ ዙታምባሴ ኦንሶ?» ይ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «እሳ አሱ የሩሳለሙን ካብሬ እያሪኮ ሀሚፌን ኡጉንታ ቦእኛኒ ሜያ ዳነሬ ማይባሶን ጋኣኤ እቼ ካ ካክ ሀኣት ሀሜቴ።
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ዲንቆነ እሳ ማግ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ እቼሬ ኩን አሱስን ብያት ሻቴሬ ሀሚ።
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 ኤሲስማቶ ደይ እሳ ሌዊ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ ብያት ሻቴሬ ሀሚ።
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 እሳ ሳማርያን አሱ ኤስ ኡግናሲክ ሀማስ አሱስን ዳኒ። አሱስን ቢናይሴ ባርኪ ኬናሽቴ።
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 ኤክ ባርኪ ታእሴሬ ማዛባስታ ዎይኒን ኡሽነዋ ዛይትነ ዎሽሬ ታርእ። ኤስታን ባሳ ሀኛስታ ዱስሬ እርባኒ ሀእፌና ኬር ታሜ ካት። ኤስታክ ሜታኒሲክ ሾልሱሶን ዛግ።
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 ዎኖትርክ ሄፕ ዲናሪ ክስሬ ኤስ እርባኒ ኬያስ አባንክ እማት፦ ‹ሀን አሱስን ኦዳ ሜትሱዋ። ሀን እምና ባርስታን ደናሎ ዋጋ ክሳታነ ታ ያፋና ካባሲክ ካሱና› ይ።
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 ኤኪን ቦእኛአሳ ኩሹስ እቼሬ ጋንደ አሱሲክ ማአ ዉዛ ዛግስ ኣፌር ስንና ኔክ ቤስቴፋሶ?»
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ቱማስ አሩ፦ «ኤስ ባርኪ ኬናሽቴሬ አሪጋስ ባርዋ» ይሬ ዎልጊ። የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ነ ደይ ሀምፋት ኤሲስማቶ ዛጉዋ» ይ።
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 የሱስ ባሳ ናዎስኔን ኡጉነ ሀሜሬ እሳ ኬኤስ ካርእ። ኤስ ኬኤስ ማርታ ይስቴ እሳ አሱ ባሪን ኬባ ኤጳ ሀሚ።
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ባር ደይ ማራሚ ይስቴ ኤትባ ፋር። ማራሚ ደይ የሱስ ማኬፌና ባሮን ኦደት ዎቾባስ ዲፋር።
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 ስኑንታኖ ማርታ ዎስቶባ አሪክና ቦርአ ዲራ ኦዶክ ኣነ ችማ። የሱስኒክ ያራ፦ «ዳሚሶ፥ ኤትናስ ዎስቶሶን ታ ታይስታ ሀኣት ዲፋና ካባሲክ ሻክራ ቢፋ ቶሶ? ታን አሪጋሱናክ ማኮዋ» ይ።
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ማርታነ፥ ማርታነ፥ ሾዎ ዉዛክ ራካቴድፋ ታርዌ። ትርኦ ደይ ኔን ኤጲዌ።
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ስኑንታኖ ሾልሱስ እሳ ዉዛ ኮእባዌ። ማራሚ ማአ ዉዛ ኮርዌ። ኤስ ባሮን ደይ ባርስታን ኤጵንር ኦኑ ኣፌ» ይሬ ዎልጊ።
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.