João 5
jnje (JNJE) vs VC
1 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ሜኒ ሄቦ ፋር ስንና ቦርአ የሱስ ደን የሩሳሌም ኬስ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 የሩሳለሙክ ፋንቱስ ግሪፋት ኬስፋና ፍኝኛሲ ቴሻ እሳ ኩጲራ ኩኒ አካ ፋር። ኤስ አካስ እብራዊኒ ሜኒ ካማሲክ «ቤቴዛታ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ። ባር ደይ ኡች ቱክባስታ ኡክባሬ የሬ ፍኖባ ፋር።
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ኤስ ፍኖሲ ሾዎ ሜታን፤ ኣፍትሹ፥ ላፋናዋ ኤጝትፌ ሜና ኤስታ ኩንሴፌር። [ባሶ ደይ አካሲ ሾርኮኖን ኦደት ፌሴቴር።
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ኣት ኣታ ዳሚሳ ዎስያ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ኬሬታፋ አካሶን ሾርኪት ፋር። ኤስ አካስ ሾርኮኔን ኦርፎ ዜምሜ አካሲ ግሪ አሱ ኣፋ ቴሳ ሜሮስንኑ ፋሪት ፌር።]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ኤስታክ ኬዛስሬ ናጝነ ነያ ላፋ ስንነ ፌ እሳ አሱ ፌር።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 የሱስ ኤስ አሱስን ኩንፌን ብያት ሀሽኔን ካርእኤ ሾዎ ነያ ኤካክ ፌናማቶ አራት፦ «ፋሩታክ ሾሌፋቶሶ?» ይ።
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ሜታን አሱስ፦ «ዳምታሶ! አካስ ሾርኬፋና ካባሲክ ታን አካሲ ኬሱኒ አሱታ ኣፌዋ፤ ታ ግሩክ ሀምፋና ካባሲክ ኦም አሱ ዜምፌዋ» ይ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 የሱስ ደይ፦ «ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ!» ይ።
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ሜታን አሱስ ጌሬጌሬ ፋሪሬ ኦፖባሶን ዎርኤ ሀሚ። ኤስ ባር ስንናስ ቤይሳኒ ዎናሲክዋ።
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 አይሁድኒ ሜያ ፋሪ አሱስን፦ «ሀሽ ሀውጙ ቤይሳኒ ዎና ስንና ቦርአ ኦፖኔሶን ዎርአታክ ኣነ ችምሲፋዋ» ይሴቴ።
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ስኑንታኖ ባር፦ «ታን ፋቲ አሱስ ‹ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ› ይርዋ» ይሬ ዎልጊ።
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ባሶ ደይ፦ « ‹ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ› ይ አሱስ ባር ኦንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 የሱስ ኤክሴሬ ዳራሳ ጋነሲ ግሪ ስንና ቦርአ ፋሪ አሱስ ኦ ባሪን ፋትናማቶ ኣነ አሩዌ።
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ፋትና አሱስን ቤቴሜቅደሲሲ ዳንነ፦ «ኤሴ ሀየ ፋሪትዋ። ሀኒስታን ደናሎ ዉዛ ነይስታ ካርኖይናማቶ ሀንኔን ኤካሎ ቦርአ ዎስቶታታዋ» ይ።
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 አሱስ ሀምሜ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ታን ፋትስ የሱስዋ» ይሬ ማኬ።
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ቤይሳኒ ዎናሲክ ኤስ ባሮን ዛግና ቦርአ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ኬሴ ግሩኖይናማቶ ካላክ ሾልሴት ፌሴቴር።
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ስኑንታኖ የሱስ፦ «አባታስ ሀሽ ሀውጙኔን ካርኤ ዎስቴድፌር። ታ ደይ ዎስቴናርዋ» ይሬ ዎልጊ።
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ኤሴኑ ቤይሳኒ ዎናሶን ኦዳ ቤይባስ ባር ባር ስኖይናማቶ ቴትባሶን ደይ ሀኦሴነን እሳር ዛግሬ፦ «ሀኦስ ታክ አባታዋ» ይና ቦርአ አይሁድኒ ሜያ አካማኖን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር።
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ቱስሬ ደይ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ አባስ ዛግፌን ቢናይሶንታኖ ናስ ቴትባሲክ እሳ ዉዛነ ዛጉናክ ኣፋ ችማናዉዛ። አባስ ዛግፌና ባሮንቱ ዙትሬ ናስ ደይ ዛግፌዋ።
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 አባስ ናስን ኬሽቴር ስንና ቦርአ ባር ዛጉና ባሮን ዙትሬ ቤስፌዋ። ንቶኑ ዲንቆትማቶ ሀኒስታን ደናሎ ዎስቶኑ ቤሱናዋ።
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 አባስ ክቱስንኑ ካብግሬ ካ እምፌናሲማቶ ናስ ደይ ሾልሴፌ ባሶክ ካ እማናዋ።
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ካምናሶን ኦደፌ ባርናዋ ታን ዎሲ ባሪክ አማነፌ ባርና ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ። ባር ክቱኒ ኬሩንቱ ካኒ ኬር ፍኒቴኖ ባሳስታ ኣፋ ማጝሱ ካቶና ዉዛ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ክቱኒ ሜያ ሀኦሲ ናኒ ካማኖን ኦዶሶነ ዎና ዮናዋ። ዎናስ ደይ ሀሽዋ። ኦደሴፌ ባሶኑ ካክ ፎሶነ።
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 አባስ ቴትባሲክ ካባ ፋናማቶ ናስ ደይ ቴትባሲክ ካባ ፎናክ እሚዋ።
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 አሱኒ ና ስንና ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ሀእሱኒ ሁግና ኣሪክ እምቴዋ።
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ኤስ ባሪክ ዲንቆትታዋ፥ ሞጋሲ ፌሴ ባሶ ዙቴሬ ካምባሶን ኦዶሶነ ደይ ሞጋስን ኬሶነ ዎና ዮና።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ማአሮን ዛግ ባሶ ክቱን ካብሬ ካክ ፎሶነ። ማጙኖን ዛግሴ ባሶ ክቱን ካብሴቴን ባሶስታ ማጝሱ ካቶና።
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «ታ ታ ቴታሲክ እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣፋ ችማናዉዛ። ማጝሱኒ ካርአናስ አባስኪን ኦደና ባሮን ኮእባዋ። ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራሶንታኖ ታ ሳፋራሶን ዛጉክ ኣነ ሾሌፋት ስንና ቦርአ ማጝሱኒ ካርናስ ፉቶዋ።
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ታ ታ ቴታሲሮን ዛላ ማኬፋናነ ካምናሶን ፉቶ ዛግሬ ኤጴቶኒር ኣፌዋ።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ታክ ዛላ ማኮኒስ አባታስዋ፤ ባርኑ ታክ ማኮና ዛላስ ፉእቶኒር ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 ንቶ ዮሀንኒሲኪ ዎስኒን ዎስሴት። ዮሀኒስ ደይ ፉቶክ ዛላ ማኬዋ።
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታ አሱኒ ዛላ ኣነ ሾሌፋት፤ ስኑንታኖ ንቶ ፋሩትክቱ ዮሀኒስ ማኬና ዛላሶን ማኬፋውጝዋ።
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ዮሀኒስ ሳምፋት ቻርሲ ቶናነ ፌርዋ። ንቶ ደይ ጋሮ ዎና ኤስ ቻሬፋሲክ ግሮትክ ሾልሴት።
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 ስንፋናክኑ ታ ቾዋሶን ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ማኮኒ ዛል ፋርዋ። ታ ኮእሱናክ አባታስ ታክ እምና ዎስቶ ሀን ዛግፋና ባርዋ። አባታስ ታን ዎሲናማቶ ዛላ ታክ ማኮኒርዋ።
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ታን ዎሲ አባስ ታክ ዛላ ማኬዋ። ንቶ ካምባሶን እሳንነ ኣነ ኦዶሶዌት። ግቶባሶንኑ ኣነ ብዮሶዌት።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ባር ዎሲ ባሪን አማኖ ቤይቲ ቦርአ ካምባስ ንቶሲ ኣፋ ፎና ዉዛ።
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 ንቶ ባሪክ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናትንነ ፋር ስንና ቤስቴፋን ትቻሶን ዌኤፌትዋ። ኤስ ትቻስኑ ታክቱ ዛላ ማኬፋዋ።
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ስንፋናክኑ ንቶ ካንት ፎናክ ታኪ ዮ ኣነ ሾሌሴፌት።
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «ታ አሱኒኪን ኡልፍና ኣነ ሾሌፋት።
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ስኑንታኖ ሀኦሶን ኬሽቶ ንብንትሲ ኣፋ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 አባታሳ ሱናክ የ ታን ኣነ ኤጳቶዌት። ኦሚስ ቴትባሪ ሱናክ ዬን ባሪን ኤጳ ታሴቲር።
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ንቶትና ንቶትና ዋል ኡልፍና ሾሌት ፌ ንቶ እሳ ሀኦስኪን ቤስቶኒ ኡልፍናሶን ኣነ ሾሌሴፌት ስንና ቦርአ ኣካክ አማኖክ ችማቴሪንሶ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ታ አባሳ ስና ንቶትን ማላቶናነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቶናታዋ። ንቶትን ማላቶኒስ ንቶ አብዳቴሴፌት ሙሴዋ።
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ሙሴኒን አማነሴት ስንፋናነ ታን ደይ አማኖቲ ካባዋ። ባር ታ ቾዋሶን ትችሬ ፌርዋ።
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ትቻሶን አማኖ ሻክፋትነ ካምናሶን ኣካክ አማኖትሪንሶ?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.