João 5

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ሜኒ ሄቦ ፋር ስንና ቦርአ የሱስ ደን የሩሳሌም ኬስ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 የሩሳለሙክ ፋንቱስ ግሪፋት ኬስፋና ፍኝኛሲ ቴሻ እሳ ኩጲራ ኩኒ አካ ፋር። ኤስ አካስ እብራዊኒ ሜኒ ካማሲክ «ቤቴዛታ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ። ባር ደይ ኡች ቱክባስታ ኡክባሬ የሬ ፍኖባ ፋር።
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ኤስ ፍኖሲ ሾዎ ሜታን፤ ኣፍትሹ፥ ላፋናዋ ኤጝትፌ ሜና ኤስታ ኩንሴፌር። [ባሶ ደይ አካሲ ሾርኮኖን ኦደት ፌሴቴር።
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ኣት ኣታ ዳሚሳ ዎስያ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ኬሬታፋ አካሶን ሾርኪት ፋር። ኤስ አካስ ሾርኮኔን ኦርፎ ዜምሜ አካሲ ግሪ አሱ ኣፋ ቴሳ ሜሮስንኑ ፋሪት ፌር።]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 ኤስታክ ኬዛስሬ ናጝነ ነያ ላፋ ስንነ ፌ እሳ አሱ ፌር።
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 የሱስ ኤስ አሱስን ኩንፌን ብያት ሀሽኔን ካርእኤ ሾዎ ነያ ኤካክ ፌናማቶ አራት፦ «ፋሩታክ ሾሌፋቶሶ?» ይ።
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ሜታን አሱስ፦ «ዳምታሶ! አካስ ሾርኬፋና ካባሲክ ታን አካሲ ኬሱኒ አሱታ ኣፌዋ፤ ታ ግሩክ ሀምፋና ካባሲክ ኦም አሱ ዜምፌዋ» ይ።
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 የሱስ ደይ፦ «ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ!» ይ።
8 Então Jesus disse:
9 ሜታን አሱስ ጌሬጌሬ ፋሪሬ ኦፖባሶን ዎርኤ ሀሚ። ኤስ ባር ስንናስ ቤይሳኒ ዎናሲክዋ።
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 አይሁድኒ ሜያ ፋሪ አሱስን፦ «ሀሽ ሀውጙ ቤይሳኒ ዎና ስንና ቦርአ ኦፖኔሶን ዎርአታክ ኣነ ችምሲፋዋ» ይሴቴ።
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 ስኑንታኖ ባር፦ «ታን ፋቲ አሱስ ‹ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ› ይርዋ» ይሬ ዎልጊ።
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 ባሶ ደይ፦ « ‹ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ› ይ አሱስ ባር ኦንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 የሱስ ኤክሴሬ ዳራሳ ጋነሲ ግሪ ስንና ቦርአ ፋሪ አሱስ ኦ ባሪን ፋትናማቶ ኣነ አሩዌ።
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ፋትና አሱስን ቤቴሜቅደሲሲ ዳንነ፦ «ኤሴ ሀየ ፋሪትዋ። ሀኒስታን ደናሎ ዉዛ ነይስታ ካርኖይናማቶ ሀንኔን ኤካሎ ቦርአ ዎስቶታታዋ» ይ።
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 አሱስ ሀምሜ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ታን ፋትስ የሱስዋ» ይሬ ማኬ።
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 ቤይሳኒ ዎናሲክ ኤስ ባሮን ዛግና ቦርአ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ኬሴ ግሩኖይናማቶ ካላክ ሾልሴት ፌሴቴር።
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 ስኑንታኖ የሱስ፦ «አባታስ ሀሽ ሀውጙኔን ካርኤ ዎስቴድፌር። ታ ደይ ዎስቴናርዋ» ይሬ ዎልጊ።
17 Então Jesus disse a eles:
18 ኤሴኑ ቤይሳኒ ዎናሶን ኦዳ ቤይባስ ባር ባር ስኖይናማቶ ቴትባሶን ደይ ሀኦሴነን እሳር ዛግሬ፦ «ሀኦስ ታክ አባታዋ» ይና ቦርአ አይሁድኒ ሜያ አካማኖን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር።
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 ቱስሬ ደይ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ አባስ ዛግፌን ቢናይሶንታኖ ናስ ቴትባሲክ እሳ ዉዛነ ዛጉናክ ኣፋ ችማናዉዛ። አባስ ዛግፌና ባሮንቱ ዙትሬ ናስ ደይ ዛግፌዋ።
19 Então Jesus disse a eles:
20 አባስ ናስን ኬሽቴር ስንና ቦርአ ባር ዛጉና ባሮን ዙትሬ ቤስፌዋ። ንቶኑ ዲንቆትማቶ ሀኒስታን ደናሎ ዎስቶኑ ቤሱናዋ።
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 አባስ ክቱስንኑ ካብግሬ ካ እምፌናሲማቶ ናስ ደይ ሾልሴፌ ባሶክ ካ እማናዋ።
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ካምናሶን ኦደፌ ባርናዋ ታን ዎሲ ባሪክ አማነፌ ባርና ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ። ባር ክቱኒ ኬሩንቱ ካኒ ኬር ፍኒቴኖ ባሳስታ ኣፋ ማጝሱ ካቶና ዉዛ።
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ክቱኒ ሜያ ሀኦሲ ናኒ ካማኖን ኦዶሶነ ዎና ዮናዋ። ዎናስ ደይ ሀሽዋ። ኦደሴፌ ባሶኑ ካክ ፎሶነ።
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 አባስ ቴትባሲክ ካባ ፋናማቶ ናስ ደይ ቴትባሲክ ካባ ፎናክ እሚዋ።
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 አሱኒ ና ስንና ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ሀእሱኒ ሁግና ኣሪክ እምቴዋ።
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 ኤስ ባሪክ ዲንቆትታዋ፥ ሞጋሲ ፌሴ ባሶ ዙቴሬ ካምባሶን ኦዶሶነ ደይ ሞጋስን ኬሶነ ዎና ዮና።
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ማአሮን ዛግ ባሶ ክቱን ካብሬ ካክ ፎሶነ። ማጙኖን ዛግሴ ባሶ ክቱን ካብሴቴን ባሶስታ ማጝሱ ካቶና።
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 «ታ ታ ቴታሲክ እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣፋ ችማናዉዛ። ማጝሱኒ ካርአናስ አባስኪን ኦደና ባሮን ኮእባዋ። ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራሶንታኖ ታ ሳፋራሶን ዛጉክ ኣነ ሾሌፋት ስንና ቦርአ ማጝሱኒ ካርናስ ፉቶዋ።
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 ታ ታ ቴታሲሮን ዛላ ማኬፋናነ ካምናሶን ፉቶ ዛግሬ ኤጴቶኒር ኣፌዋ።
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 ታክ ዛላ ማኮኒስ አባታስዋ፤ ባርኑ ታክ ማኮና ዛላስ ፉእቶኒር ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 ንቶ ዮሀንኒሲኪ ዎስኒን ዎስሴት። ዮሀኒስ ደይ ፉቶክ ዛላ ማኬዋ።
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 ታ አሱኒ ዛላ ኣነ ሾሌፋት፤ ስኑንታኖ ንቶ ፋሩትክቱ ዮሀኒስ ማኬና ዛላሶን ማኬፋውጝዋ።
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዮሀኒስ ሳምፋት ቻርሲ ቶናነ ፌርዋ። ንቶ ደይ ጋሮ ዎና ኤስ ቻሬፋሲክ ግሮትክ ሾልሴት።
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ስንፋናክኑ ታ ቾዋሶን ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ማኮኒ ዛል ፋርዋ። ታ ኮእሱናክ አባታስ ታክ እምና ዎስቶ ሀን ዛግፋና ባርዋ። አባታስ ታን ዎሲናማቶ ዛላ ታክ ማኮኒርዋ።
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 ታን ዎሲ አባስ ታክ ዛላ ማኬዋ። ንቶ ካምባሶን እሳንነ ኣነ ኦዶሶዌት። ግቶባሶንኑ ኣነ ብዮሶዌት።
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ባር ዎሲ ባሪን አማኖ ቤይቲ ቦርአ ካምባስ ንቶሲ ኣፋ ፎና ዉዛ።
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 ንቶ ባሪክ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናትንነ ፋር ስንና ቤስቴፋን ትቻሶን ዌኤፌትዋ። ኤስ ትቻስኑ ታክቱ ዛላ ማኬፋዋ።
39 Vocês estudam as
40 ስንፋናክኑ ንቶ ካንት ፎናክ ታኪ ዮ ኣነ ሾሌሴፌት።
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «ታ አሱኒኪን ኡልፍና ኣነ ሾሌፋት።
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ስኑንታኖ ሀኦሶን ኬሽቶ ንብንትሲ ኣፋ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 አባታሳ ሱናክ የ ታን ኣነ ኤጳቶዌት። ኦሚስ ቴትባሪ ሱናክ ዬን ባሪን ኤጳ ታሴቲር።
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ንቶትና ንቶትና ዋል ኡልፍና ሾሌት ፌ ንቶ እሳ ሀኦስኪን ቤስቶኒ ኡልፍናሶን ኣነ ሾሌሴፌት ስንና ቦርአ ኣካክ አማኖክ ችማቴሪንሶ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 ታ አባሳ ስና ንቶትን ማላቶናነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቶናታዋ። ንቶትን ማላቶኒስ ንቶ አብዳቴሴፌት ሙሴዋ።
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 ሙሴኒን አማነሴት ስንፋናነ ታን ደይ አማኖቲ ካባዋ። ባር ታ ቾዋሶን ትችሬ ፌርዋ።
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ትቻሶን አማኖ ሻክፋትነ ካምናሶን ኣካክ አማኖትሪንሶ?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.