João 5

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ሜኒ ሄቦ ፋር ስንና ቦርአ የሱስ ደን የሩሳሌም ኬስ።
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 የሩሳለሙክ ፋንቱስ ግሪፋት ኬስፋና ፍኝኛሲ ቴሻ እሳ ኩጲራ ኩኒ አካ ፋር። ኤስ አካስ እብራዊኒ ሜኒ ካማሲክ «ቤቴዛታ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ። ባር ደይ ኡች ቱክባስታ ኡክባሬ የሬ ፍኖባ ፋር።
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ኤስ ፍኖሲ ሾዎ ሜታን፤ ኣፍትሹ፥ ላፋናዋ ኤጝትፌ ሜና ኤስታ ኩንሴፌር። [ባሶ ደይ አካሲ ሾርኮኖን ኦደት ፌሴቴር።
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 ኣት ኣታ ዳሚሳ ዎስያ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ኬሬታፋ አካሶን ሾርኪት ፋር። ኤስ አካስ ሾርኮኔን ኦርፎ ዜምሜ አካሲ ግሪ አሱ ኣፋ ቴሳ ሜሮስንኑ ፋሪት ፌር።]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ኤስታክ ኬዛስሬ ናጝነ ነያ ላፋ ስንነ ፌ እሳ አሱ ፌር።
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 የሱስ ኤስ አሱስን ኩንፌን ብያት ሀሽኔን ካርእኤ ሾዎ ነያ ኤካክ ፌናማቶ አራት፦ «ፋሩታክ ሾሌፋቶሶ?» ይ።
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ሜታን አሱስ፦ «ዳምታሶ! አካስ ሾርኬፋና ካባሲክ ታን አካሲ ኬሱኒ አሱታ ኣፌዋ፤ ታ ግሩክ ሀምፋና ካባሲክ ኦም አሱ ዜምፌዋ» ይ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 የሱስ ደይ፦ «ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ!» ይ።
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ሜታን አሱስ ጌሬጌሬ ፋሪሬ ኦፖባሶን ዎርኤ ሀሚ። ኤስ ባር ስንናስ ቤይሳኒ ዎናሲክዋ።
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 አይሁድኒ ሜያ ፋሪ አሱስን፦ «ሀሽ ሀውጙ ቤይሳኒ ዎና ስንና ቦርአ ኦፖኔሶን ዎርአታክ ኣነ ችምሲፋዋ» ይሴቴ።
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 ስኑንታኖ ባር፦ «ታን ፋቲ አሱስ ‹ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ› ይርዋ» ይሬ ዎልጊ።
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ባሶ ደይ፦ « ‹ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ› ይ አሱስ ባር ኦንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 የሱስ ኤክሴሬ ዳራሳ ጋነሲ ግሪ ስንና ቦርአ ፋሪ አሱስ ኦ ባሪን ፋትናማቶ ኣነ አሩዌ።
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ፋትና አሱስን ቤቴሜቅደሲሲ ዳንነ፦ «ኤሴ ሀየ ፋሪትዋ። ሀኒስታን ደናሎ ዉዛ ነይስታ ካርኖይናማቶ ሀንኔን ኤካሎ ቦርአ ዎስቶታታዋ» ይ።
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 አሱስ ሀምሜ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ታን ፋትስ የሱስዋ» ይሬ ማኬ።
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ቤይሳኒ ዎናሲክ ኤስ ባሮን ዛግና ቦርአ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ኬሴ ግሩኖይናማቶ ካላክ ሾልሴት ፌሴቴር።
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ስኑንታኖ የሱስ፦ «አባታስ ሀሽ ሀውጙኔን ካርኤ ዎስቴድፌር። ታ ደይ ዎስቴናርዋ» ይሬ ዎልጊ።
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ኤሴኑ ቤይሳኒ ዎናሶን ኦዳ ቤይባስ ባር ባር ስኖይናማቶ ቴትባሶን ደይ ሀኦሴነን እሳር ዛግሬ፦ «ሀኦስ ታክ አባታዋ» ይና ቦርአ አይሁድኒ ሜያ አካማኖን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር።
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ቱስሬ ደይ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ አባስ ዛግፌን ቢናይሶንታኖ ናስ ቴትባሲክ እሳ ዉዛነ ዛጉናክ ኣፋ ችማናዉዛ። አባስ ዛግፌና ባሮንቱ ዙትሬ ናስ ደይ ዛግፌዋ።
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 አባስ ናስን ኬሽቴር ስንና ቦርአ ባር ዛጉና ባሮን ዙትሬ ቤስፌዋ። ንቶኑ ዲንቆትማቶ ሀኒስታን ደናሎ ዎስቶኑ ቤሱናዋ።
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 አባስ ክቱስንኑ ካብግሬ ካ እምፌናሲማቶ ናስ ደይ ሾልሴፌ ባሶክ ካ እማናዋ።
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 — ausente —
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ካምናሶን ኦደፌ ባርናዋ ታን ዎሲ ባሪክ አማነፌ ባርና ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ። ባር ክቱኒ ኬሩንቱ ካኒ ኬር ፍኒቴኖ ባሳስታ ኣፋ ማጝሱ ካቶና ዉዛ።
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ክቱኒ ሜያ ሀኦሲ ናኒ ካማኖን ኦዶሶነ ዎና ዮናዋ። ዎናስ ደይ ሀሽዋ። ኦደሴፌ ባሶኑ ካክ ፎሶነ።
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 አባስ ቴትባሲክ ካባ ፋናማቶ ናስ ደይ ቴትባሲክ ካባ ፎናክ እሚዋ።
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 አሱኒ ና ስንና ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ሀእሱኒ ሁግና ኣሪክ እምቴዋ።
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 ኤስ ባሪክ ዲንቆትታዋ፥ ሞጋሲ ፌሴ ባሶ ዙቴሬ ካምባሶን ኦዶሶነ ደይ ሞጋስን ኬሶነ ዎና ዮና።
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ማአሮን ዛግ ባሶ ክቱን ካብሬ ካክ ፎሶነ። ማጙኖን ዛግሴ ባሶ ክቱን ካብሴቴን ባሶስታ ማጝሱ ካቶና።
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «ታ ታ ቴታሲክ እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣፋ ችማናዉዛ። ማጝሱኒ ካርአናስ አባስኪን ኦደና ባሮን ኮእባዋ። ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራሶንታኖ ታ ሳፋራሶን ዛጉክ ኣነ ሾሌፋት ስንና ቦርአ ማጝሱኒ ካርናስ ፉቶዋ።
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 ታ ታ ቴታሲሮን ዛላ ማኬፋናነ ካምናሶን ፉቶ ዛግሬ ኤጴቶኒር ኣፌዋ።
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ታክ ዛላ ማኮኒስ አባታስዋ፤ ባርኑ ታክ ማኮና ዛላስ ፉእቶኒር ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ንቶ ዮሀንኒሲኪ ዎስኒን ዎስሴት። ዮሀኒስ ደይ ፉቶክ ዛላ ማኬዋ።
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታ አሱኒ ዛላ ኣነ ሾሌፋት፤ ስኑንታኖ ንቶ ፋሩትክቱ ዮሀኒስ ማኬና ዛላሶን ማኬፋውጝዋ።
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 ዮሀኒስ ሳምፋት ቻርሲ ቶናነ ፌርዋ። ንቶ ደይ ጋሮ ዎና ኤስ ቻሬፋሲክ ግሮትክ ሾልሴት።
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ስንፋናክኑ ታ ቾዋሶን ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ማኮኒ ዛል ፋርዋ። ታ ኮእሱናክ አባታስ ታክ እምና ዎስቶ ሀን ዛግፋና ባርዋ። አባታስ ታን ዎሲናማቶ ዛላ ታክ ማኮኒርዋ።
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 ታን ዎሲ አባስ ታክ ዛላ ማኬዋ። ንቶ ካምባሶን እሳንነ ኣነ ኦዶሶዌት። ግቶባሶንኑ ኣነ ብዮሶዌት።
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ባር ዎሲ ባሪን አማኖ ቤይቲ ቦርአ ካምባስ ንቶሲ ኣፋ ፎና ዉዛ።
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 ንቶ ባሪክ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናትንነ ፋር ስንና ቤስቴፋን ትቻሶን ዌኤፌትዋ። ኤስ ትቻስኑ ታክቱ ዛላ ማኬፋዋ።
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ስንፋናክኑ ንቶ ካንት ፎናክ ታኪ ዮ ኣነ ሾሌሴፌት።
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «ታ አሱኒኪን ኡልፍና ኣነ ሾሌፋት።
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 ስኑንታኖ ሀኦሶን ኬሽቶ ንብንትሲ ኣፋ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 አባታሳ ሱናክ የ ታን ኣነ ኤጳቶዌት። ኦሚስ ቴትባሪ ሱናክ ዬን ባሪን ኤጳ ታሴቲር።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ንቶትና ንቶትና ዋል ኡልፍና ሾሌት ፌ ንቶ እሳ ሀኦስኪን ቤስቶኒ ኡልፍናሶን ኣነ ሾሌሴፌት ስንና ቦርአ ኣካክ አማኖክ ችማቴሪንሶ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ታ አባሳ ስና ንቶትን ማላቶናነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቶናታዋ። ንቶትን ማላቶኒስ ንቶ አብዳቴሴፌት ሙሴዋ።
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ሙሴኒን አማነሴት ስንፋናነ ታን ደይ አማኖቲ ካባዋ። ባር ታ ቾዋሶን ትችሬ ፌርዋ።
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 ትቻሶን አማኖ ሻክፋትነ ካምናሶን ኣካክ አማኖትሪንሶ?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.