João 4

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስ ዮሀኒስኒታን አርኪስሬ ሾዎ አሱኒ ናዎባ ዛግሬ ሀጵቅት ፌናማቶ ኦደሴቴ።
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ስኑንታኖ ሀጵቂስ የሱስ ስኖይናሮን ናዎባሳክቶቱ ሀጵቅት ፌር።
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 የሱስ ደይ ኤስ ባሮን አሪናሴ ዩዳኒ አዉራጃሶን ቤይፋት ጋሊላ ሄፕሳ ዎሌ ሀሚ።
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ሳማርያኒ አዉራጃ ካሞ አቴ ሀማና ባር ሾልስራ ፋር።
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ያቆብ ናዉባ ዮሴፍኒክ እምና ድማሲ ቴሽታ ፋ «ሲካር» ይስቴፋ ሳማርያኒ ካታማሲ የ።
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ኤስታክ ያቆብኒ አካኒ ዶእአ ፋር። የሱስ ኡጉንነ ኩቱክ ሆፕና ቦርአ ኤስ ዶኣሲ ቴሻ ድ። ኤስ ካባሲክ ዎናስ እሱን ሳአት ስናና።
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ኤስ አሱስ ደይ፦ «ነ ዩዳኒ አሱ ስንፋት ታ ሳማርያኪ አሱ ስና ታኪን ኣካክ አካ ሺጶታሶ?» ይ። አይሁድኒ ሜያ ሳማርያኪ አሱኒ ሜያኔን አኔ እሳርቤስ ኣፋ ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀኦሲ እማኖንናዋ ‹አካ ታክ እምን ኡሹጝዌ› ይስ ኦ ስንናማቶ አራታነ ሺጶኒስ ነዌ። ኤካን ባር ደይ ካኒ አካ ኔክ እማና ካባዌ» ይ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 አሱስ ደይ ዎልግራ ኤካ ይ፦ «ነ አካሶን ክታታ ዉዝነ ኣፋዋ። ዶኣስ ደይ ዬት ዎካዋ። ኤኪን ካኒ አካ አይን ዳናታስሶ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ነ ሀን አካኒ ዶኣሶን እኖክ እማ አባን ያቆብኒስታን አርኩታሮሶ? ባርኔን ናንጎትባስኔን ዋግባስኔን ሀን ባሮንቱ ኡሸቴዋ።»
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን አካሶን ኡሽፌ ባሶ ዙቴሬ ሄፕሳ ዎል ሌቱ እክቶሶነዌ።
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ታ እማና አካሶን ኡሽኒ ባሶ ዙቴሬ ኮእባ ፎንቶ ነያ እሳንነ ኣፋዌ እክቶሶነ ዉዛ። ታ እማና አካሶን ኡሽኒ ባሪክ [ሀኦኒ አያና] ባሳሲ ኮእባ ፎንቶ ካኒ ኮርአቱ ስናና» ይ።
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 አሱስ ደይ፦ «ሀን አሱሶ! እክቶኖይናማቶናዋ አካኒ ክሲ ሀንታ ዎላ ዮኖይናማቶና ኤስ አካሶን ታክ እማይዋ» ይ።
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 የሱስ ደይ፦ «ሀምፋት ቴጎኔስን ቴጌራ ዎላ ሀንታ ዮዌ» ይ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 አሱስ ዎልግራ፦ «ቴጎታ ኣፌዋ» ይ። የሱስ፦ « ‹ቴጎታ ኣፌ› ኡኔሲክ ማአሮን ማኬትዌ።
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ነ ኡች ቴጎንኪ ግርራ ኬስታርዌ። ሀሽ ነኔን አነ ፌ ባርኑ ቴጎነቴ ስንና ቦርአ ማኬታስ ፉቶዌ» ይ።
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 አሱስ ደይ፦ «ሀን አሱሶ! ነ ራጁ ስንታማቶ አሪጝዋ።
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 እንኖ አባን ሜያ ሀን ኣማሲክቱ ሳጋዴሴቴዋ። ስኑንታኖ ንቶ ደይ ‹አሱኒ ሜያ ሳጋዶሶነክ ሾልስፋናስ የሩሳለሙክዋ› ይሴፌት» ይ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ሀን አሱሴ፥ ሀን ኣማሲክ ወደይ የሩሳለሙክ አባሲክ ሳጋዶኖኖይት ዎና ዮናማቶ አማኖዌ።
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 ንቶ ሳምራዊኒ ሜያ አሩኖይት ሀኦሲክቱ ሳጋደፌት። ስኑንታኖ ፋሩ ዮናስ አይሁድኒኪን ስንና ቦርአ እንኖ አሪፌኒ ሀኦሲክቱ ሳጋደፌኒ።
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ስኑንታኖ ፉቶክ ሳጋድሴፌ ባሶ አባሲክናዋ ካይማ አያናሲክና ፉቶክ ሳጋዶሶነ ዎና ዮና። ኤስ ባር ደይ ሀሽ ስንዋ። አባስ ደይ ካኖሶነክ ኤስ ኤፋቴናሶንቱ ሾሌፌ።
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 ሀኦስ ኮርቶ አያናዋ። ባሪክ ሳጋዴሴፌ ባሶ ደይ ኮርቶ አያናክናዋ ፉቶሲክና ሳጋዶሶነክ ሾልሱዋ።»
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 አሱስ ደይ፦ «ክርስቶስ ይስቴፌ ሜሲስ ዮናማቶ አሪፋውጙዋ። ባር ዬሬ ዙታምባሴ አስን እኖክ ማኮናዋ» ይ።
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 የሱስ ደይ፦ «ሀን ነኔን አነ ዎል ሌፌስ ታ ባርዌ» ይ።
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 ኤስ ካባሲክ ናዎኒ ሜያ ሀሜቴስን ዎልሴሬ ዬሴቴ። የሱስ ማሽካሱስኔን ዎሎባሲክ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ፦ «አዉ ሾሌድፋትሴ ወደይ አሱስኔን አዋጋን ዎል ሌድፋትሶ?» ይሬ ማምሲር ኦኑ ኣፌ።
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ኤስታን አሱስ ግማሶን ኤስታክ ቤይፋት ካታማ ሀማ አሱኒ ሜያክ፦
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «ታ ዛግና ባሮን ዙትሬ ማኬ አሱስን ያፋት ቢትዋ። ቶግሶ ባር ክርስቶስ ስና ቤዩጝጌሶ?» ይ።
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 አሱኒ ሜያ ደይ ካታማስን ኬሴሬ ባርኪ ዬሴቴ።
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ኤስ ካባሲክ ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ማክቴትዋ ሙዋ» ይት ሺጵሴቴ።
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ስኑንታኖ ባር፦ «ንቶ አሩኖይት ታ ሙና ሙ ታክ ፋርዋ» ይ።
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎኒ ሜያ፦ «ባር ሙና ሙ ኤጴ የ አሱ ፌርቴሶ?» ይሴሴቴ።
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ሙስ ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራኖን ዛጉነዋ ዎስቶባሶን ኮእሱነዋ።
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ንቶ ‹ሜኒ ዙቱ ካርእአናክ አቼች አስሳቱ ፋርዋ› ይፌትታኖሶ? ኤሴ ንቶክ ማኬፋውጙዋ ‹ካንና ሀሽ ሜያስ ካትናማቶ ፎሻሶን ቢትዋ› ይፋዉጙዋ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 ካርእኒ ባር ዎስቶባሲ ዋጋኖን ኤጴቶኒርዋ። ኮእባ ፎንቶ ካክ ስንኒ ጋና ዙቱና። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቡክኒ ባርናዋ ካርእኒ ባርና አነ ግርሶነ። ኤሴ ቡክፌስናዋ ካርእፌስና እሳሩክ ግርሶነክዋ።
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ‹እሳይስ ቡካና እሳይስ ደይ ካርእአና› ይፋ ካማስ ሀን ባርስታክ ፉቶ ስንዋ።
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ታ ንቶ ሆፑኖይትሶን ካርእአትክ ዎስጝዋ። ኦም ሜያ ሆፕሴሴቴ። ስኑንታኖ ንቶ ባሶ ሆፕሴሴቴ ባሮን ዙቲት።»
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ማሽካሱስ፦ «ታ ዛግና ባሮን ዙትሬ ታክ ማኬዋ» ይራ ማኬና ካማሲክ ኤስ ካታማሲ ፌሴ ሳማርያኪ አሱኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ።
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ሳማሪያኪ አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴፌ ካባሲክ ሾዎ ዎና ባሶኔን አነ ፎናክ ሺጵሴቴ። ባር ደይ ኤስታ ሄፕ ዎና ፌሽ።
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 የሱስ ማኬና ካማሲክ ኦም ሾዎ አሱኒ ሜያ አማነሴቴ።
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ማሽካሱሲክ ደይ፦ «ሀንኔን ኤካሎ ነ ማኬታ ቦርአ ስኖይናማቶ እንኖ ቴትኒሲክ ኦደኒ ቦርአ ባር ፉቶክኑ ሀን ዳሶን ፋቱኒር ስንናማቶ አሪንዌ» ይሴቴ።
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ሄፕ ዎናኔን ኦርፎ ኤስታን ዎሌ ጋሊላ ሀሚ።
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 የሱስ ዜምሜ «ራጁ ባሳ ዳስታክ ኣነ ኡልፍንቴፌ» ይሬ ማኬናር ፋር።
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ስኑንታኖ ጋሊላ ካርእፌና ካባሲክ ጋሊላኪ አሱኒ ሜያ ፋስካኒ ሄቦሲክ የሩሳሌም ሀሚፌ ካባሲክ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ብየቴ ቦርአ ባሪን ማአሪክ ኤጴቴሴቴ።
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ኤሴን ኦርፎ የሱስ አካሶን ዋይንኒ ኡሻ ዛግሬ ሶለና ዳ ጋሊላ ቃና ሄፕሳ ዎል ሌ የ። ኤስ ካባሲክ ክፍርናሆሙክ ናባ ሜትቴና እሳ ታቶኒ ሄራሾ ፌር።
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ሄራሾስ የሱስ ዩዳኒ ጋሊላ ዬናማቶ ኦደ። ናባስ ክቱናክ አካማኖን ሜትቴሬ ፌር ስንና ቦርአ የሱስኒኪ ዬሬ፦ «ክፍርናሆም ኬሬራ ናታስን ፋታይዋ» ይሬ ሺጴ።
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 የሱስ ደይ፦ «ንቶ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቂ ቾዉነ ብያ ሻካትነ እሳንነ ኣነ አማነፌትዋ» ይ።
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ሄራሾስ ደይ፦ «ዳምታሶ! ናታስ ክቱኖይ ፌን ታእኒን ካርእፋይዋ» ይ።
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 የሱስ ባሪን፦ «ሀማ! ናኔስ ፋሩናዋ» ይ። አሱስ የሱስ ባሪክ ማኬና ካማሶን አማነሬ ሀሚ።
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ዎል ሌ ሀሚፌን ባሳ ዎስትኛኒ ሜያ ባሪን ሾሎክ ኬሴሬ ኡጉንታ ኡጵሴሬ፦ «ናስ ፋሪዋ» ይሴሬ ማክሴቴ።
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ባር፦ «ናስ አፑን ሳአትኪንሶ ፋርናሪ?» ይሬ ማምሲኒ። ባሶ ዎሉግሴሬ፦ «ሀዞ ናፉን ሳአትታክቱ አቱባሲ ጉምታና ጋፍኪዋ» ይሴቴ።
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ናሳ አባ ደይ የሱስ፦ «ናኔስ ፋሩናዋ» ይናስ ኤስ ሳአትስታ ስንናማቶ አሪ። ባርናዋ ኬርኪ አሱኒ ሜያና ደይ አነ አማነሴቴ።
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ኤሲስ ደይ የሱስ ዩዳኒ ጋሊላ ዬሬ ዛግና ሄፕሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛዋ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.