João 4
jnje (JNJE) vs ARIB
1 ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስ ዮሀኒስኒታን አርኪስሬ ሾዎ አሱኒ ናዎባ ዛግሬ ሀጵቅት ፌናማቶ ኦደሴቴ።
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ስኑንታኖ ሀጵቂስ የሱስ ስኖይናሮን ናዎባሳክቶቱ ሀጵቅት ፌር።
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 የሱስ ደይ ኤስ ባሮን አሪናሴ ዩዳኒ አዉራጃሶን ቤይፋት ጋሊላ ሄፕሳ ዎሌ ሀሚ።
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ሳማርያኒ አዉራጃ ካሞ አቴ ሀማና ባር ሾልስራ ፋር።
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ያቆብ ናዉባ ዮሴፍኒክ እምና ድማሲ ቴሽታ ፋ «ሲካር» ይስቴፋ ሳማርያኒ ካታማሲ የ።
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ኤስታክ ያቆብኒ አካኒ ዶእአ ፋር። የሱስ ኡጉንነ ኩቱክ ሆፕና ቦርአ ኤስ ዶኣሲ ቴሻ ድ። ኤስ ካባሲክ ዎናስ እሱን ሳአት ስናና።
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ኤስ አሱስ ደይ፦ «ነ ዩዳኒ አሱ ስንፋት ታ ሳማርያኪ አሱ ስና ታኪን ኣካክ አካ ሺጶታሶ?» ይ። አይሁድኒ ሜያ ሳማርያኪ አሱኒ ሜያኔን አኔ እሳርቤስ ኣፋ ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀኦሲ እማኖንናዋ ‹አካ ታክ እምን ኡሹጝዌ› ይስ ኦ ስንናማቶ አራታነ ሺጶኒስ ነዌ። ኤካን ባር ደይ ካኒ አካ ኔክ እማና ካባዌ» ይ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 አሱስ ደይ ዎልግራ ኤካ ይ፦ «ነ አካሶን ክታታ ዉዝነ ኣፋዋ። ዶኣስ ደይ ዬት ዎካዋ። ኤኪን ካኒ አካ አይን ዳናታስሶ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ነ ሀን አካኒ ዶኣሶን እኖክ እማ አባን ያቆብኒስታን አርኩታሮሶ? ባርኔን ናንጎትባስኔን ዋግባስኔን ሀን ባሮንቱ ኡሸቴዋ።»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን አካሶን ኡሽፌ ባሶ ዙቴሬ ሄፕሳ ዎል ሌቱ እክቶሶነዌ።
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ታ እማና አካሶን ኡሽኒ ባሶ ዙቴሬ ኮእባ ፎንቶ ነያ እሳንነ ኣፋዌ እክቶሶነ ዉዛ። ታ እማና አካሶን ኡሽኒ ባሪክ [ሀኦኒ አያና] ባሳሲ ኮእባ ፎንቶ ካኒ ኮርአቱ ስናና» ይ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 አሱስ ደይ፦ «ሀን አሱሶ! እክቶኖይናማቶናዋ አካኒ ክሲ ሀንታ ዎላ ዮኖይናማቶና ኤስ አካሶን ታክ እማይዋ» ይ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 የሱስ ደይ፦ «ሀምፋት ቴጎኔስን ቴጌራ ዎላ ሀንታ ዮዌ» ይ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 አሱስ ዎልግራ፦ «ቴጎታ ኣፌዋ» ይ። የሱስ፦ « ‹ቴጎታ ኣፌ› ኡኔሲክ ማአሮን ማኬትዌ።
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ነ ኡች ቴጎንኪ ግርራ ኬስታርዌ። ሀሽ ነኔን አነ ፌ ባርኑ ቴጎነቴ ስንና ቦርአ ማኬታስ ፉቶዌ» ይ።
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 አሱስ ደይ፦ «ሀን አሱሶ! ነ ራጁ ስንታማቶ አሪጝዋ።
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 እንኖ አባን ሜያ ሀን ኣማሲክቱ ሳጋዴሴቴዋ። ስኑንታኖ ንቶ ደይ ‹አሱኒ ሜያ ሳጋዶሶነክ ሾልስፋናስ የሩሳለሙክዋ› ይሴፌት» ይ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ሀን አሱሴ፥ ሀን ኣማሲክ ወደይ የሩሳለሙክ አባሲክ ሳጋዶኖኖይት ዎና ዮናማቶ አማኖዌ።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ንቶ ሳምራዊኒ ሜያ አሩኖይት ሀኦሲክቱ ሳጋደፌት። ስኑንታኖ ፋሩ ዮናስ አይሁድኒኪን ስንና ቦርአ እንኖ አሪፌኒ ሀኦሲክቱ ሳጋደፌኒ።
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 ስኑንታኖ ፉቶክ ሳጋድሴፌ ባሶ አባሲክናዋ ካይማ አያናሲክና ፉቶክ ሳጋዶሶነ ዎና ዮና። ኤስ ባር ደይ ሀሽ ስንዋ። አባስ ደይ ካኖሶነክ ኤስ ኤፋቴናሶንቱ ሾሌፌ።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ሀኦስ ኮርቶ አያናዋ። ባሪክ ሳጋዴሴፌ ባሶ ደይ ኮርቶ አያናክናዋ ፉቶሲክና ሳጋዶሶነክ ሾልሱዋ።»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 አሱስ ደይ፦ «ክርስቶስ ይስቴፌ ሜሲስ ዮናማቶ አሪፋውጙዋ። ባር ዬሬ ዙታምባሴ አስን እኖክ ማኮናዋ» ይ።
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 የሱስ ደይ፦ «ሀን ነኔን አነ ዎል ሌፌስ ታ ባርዌ» ይ።
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ኤስ ካባሲክ ናዎኒ ሜያ ሀሜቴስን ዎልሴሬ ዬሴቴ። የሱስ ማሽካሱስኔን ዎሎባሲክ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ፦ «አዉ ሾሌድፋትሴ ወደይ አሱስኔን አዋጋን ዎል ሌድፋትሶ?» ይሬ ማምሲር ኦኑ ኣፌ።
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ኤስታን አሱስ ግማሶን ኤስታክ ቤይፋት ካታማ ሀማ አሱኒ ሜያክ፦
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «ታ ዛግና ባሮን ዙትሬ ማኬ አሱስን ያፋት ቢትዋ። ቶግሶ ባር ክርስቶስ ስና ቤዩጝጌሶ?» ይ።
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 አሱኒ ሜያ ደይ ካታማስን ኬሴሬ ባርኪ ዬሴቴ።
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ኤስ ካባሲክ ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ማክቴትዋ ሙዋ» ይት ሺጵሴቴ።
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ስኑንታኖ ባር፦ «ንቶ አሩኖይት ታ ሙና ሙ ታክ ፋርዋ» ይ።
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎኒ ሜያ፦ «ባር ሙና ሙ ኤጴ የ አሱ ፌርቴሶ?» ይሴሴቴ።
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ሙስ ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራኖን ዛጉነዋ ዎስቶባሶን ኮእሱነዋ።
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ንቶ ‹ሜኒ ዙቱ ካርእአናክ አቼች አስሳቱ ፋርዋ› ይፌትታኖሶ? ኤሴ ንቶክ ማኬፋውጙዋ ‹ካንና ሀሽ ሜያስ ካትናማቶ ፎሻሶን ቢትዋ› ይፋዉጙዋ።
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ካርእኒ ባር ዎስቶባሲ ዋጋኖን ኤጴቶኒርዋ። ኮእባ ፎንቶ ካክ ስንኒ ጋና ዙቱና። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቡክኒ ባርናዋ ካርእኒ ባርና አነ ግርሶነ። ኤሴ ቡክፌስናዋ ካርእፌስና እሳሩክ ግርሶነክዋ።
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ‹እሳይስ ቡካና እሳይስ ደይ ካርእአና› ይፋ ካማስ ሀን ባርስታክ ፉቶ ስንዋ።
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ታ ንቶ ሆፑኖይትሶን ካርእአትክ ዎስጝዋ። ኦም ሜያ ሆፕሴሴቴ። ስኑንታኖ ንቶ ባሶ ሆፕሴሴቴ ባሮን ዙቲት።»
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ማሽካሱስ፦ «ታ ዛግና ባሮን ዙትሬ ታክ ማኬዋ» ይራ ማኬና ካማሲክ ኤስ ካታማሲ ፌሴ ሳማርያኪ አሱኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ።
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ሳማሪያኪ አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴፌ ካባሲክ ሾዎ ዎና ባሶኔን አነ ፎናክ ሺጵሴቴ። ባር ደይ ኤስታ ሄፕ ዎና ፌሽ።
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 የሱስ ማኬና ካማሲክ ኦም ሾዎ አሱኒ ሜያ አማነሴቴ።
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ማሽካሱሲክ ደይ፦ «ሀንኔን ኤካሎ ነ ማኬታ ቦርአ ስኖይናማቶ እንኖ ቴትኒሲክ ኦደኒ ቦርአ ባር ፉቶክኑ ሀን ዳሶን ፋቱኒር ስንናማቶ አሪንዌ» ይሴቴ።
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ሄፕ ዎናኔን ኦርፎ ኤስታን ዎሌ ጋሊላ ሀሚ።
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 የሱስ ዜምሜ «ራጁ ባሳ ዳስታክ ኣነ ኡልፍንቴፌ» ይሬ ማኬናር ፋር።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 ስኑንታኖ ጋሊላ ካርእፌና ካባሲክ ጋሊላኪ አሱኒ ሜያ ፋስካኒ ሄቦሲክ የሩሳሌም ሀሚፌ ካባሲክ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ብየቴ ቦርአ ባሪን ማአሪክ ኤጴቴሴቴ።
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ኤሴን ኦርፎ የሱስ አካሶን ዋይንኒ ኡሻ ዛግሬ ሶለና ዳ ጋሊላ ቃና ሄፕሳ ዎል ሌ የ። ኤስ ካባሲክ ክፍርናሆሙክ ናባ ሜትቴና እሳ ታቶኒ ሄራሾ ፌር።
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ሄራሾስ የሱስ ዩዳኒ ጋሊላ ዬናማቶ ኦደ። ናባስ ክቱናክ አካማኖን ሜትቴሬ ፌር ስንና ቦርአ የሱስኒኪ ዬሬ፦ «ክፍርናሆም ኬሬራ ናታስን ፋታይዋ» ይሬ ሺጴ።
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 የሱስ ደይ፦ «ንቶ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቂ ቾዉነ ብያ ሻካትነ እሳንነ ኣነ አማነፌትዋ» ይ።
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ሄራሾስ ደይ፦ «ዳምታሶ! ናታስ ክቱኖይ ፌን ታእኒን ካርእፋይዋ» ይ።
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 የሱስ ባሪን፦ «ሀማ! ናኔስ ፋሩናዋ» ይ። አሱስ የሱስ ባሪክ ማኬና ካማሶን አማነሬ ሀሚ።
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 ዎል ሌ ሀሚፌን ባሳ ዎስትኛኒ ሜያ ባሪን ሾሎክ ኬሴሬ ኡጉንታ ኡጵሴሬ፦ «ናስ ፋሪዋ» ይሴሬ ማክሴቴ።
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ባር፦ «ናስ አፑን ሳአትኪንሶ ፋርናሪ?» ይሬ ማምሲኒ። ባሶ ዎሉግሴሬ፦ «ሀዞ ናፉን ሳአትታክቱ አቱባሲ ጉምታና ጋፍኪዋ» ይሴቴ።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ናሳ አባ ደይ የሱስ፦ «ናኔስ ፋሩናዋ» ይናስ ኤስ ሳአትስታ ስንናማቶ አሪ። ባርናዋ ኬርኪ አሱኒ ሜያና ደይ አነ አማነሴቴ።
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ኤሲስ ደይ የሱስ ዩዳኒ ጋሊላ ዬሬ ዛግና ሄፕሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛዋ።
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.