João 4
jnje (JNJE) vs ACF
1 ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስ ዮሀኒስኒታን አርኪስሬ ሾዎ አሱኒ ናዎባ ዛግሬ ሀጵቅት ፌናማቶ ኦደሴቴ።
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ስኑንታኖ ሀጵቂስ የሱስ ስኖይናሮን ናዎባሳክቶቱ ሀጵቅት ፌር።
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 የሱስ ደይ ኤስ ባሮን አሪናሴ ዩዳኒ አዉራጃሶን ቤይፋት ጋሊላ ሄፕሳ ዎሌ ሀሚ።
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ሳማርያኒ አዉራጃ ካሞ አቴ ሀማና ባር ሾልስራ ፋር።
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ያቆብ ናዉባ ዮሴፍኒክ እምና ድማሲ ቴሽታ ፋ «ሲካር» ይስቴፋ ሳማርያኒ ካታማሲ የ።
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ኤስታክ ያቆብኒ አካኒ ዶእአ ፋር። የሱስ ኡጉንነ ኩቱክ ሆፕና ቦርአ ኤስ ዶኣሲ ቴሻ ድ። ኤስ ካባሲክ ዎናስ እሱን ሳአት ስናና።
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ኤስ አሱስ ደይ፦ «ነ ዩዳኒ አሱ ስንፋት ታ ሳማርያኪ አሱ ስና ታኪን ኣካክ አካ ሺጶታሶ?» ይ። አይሁድኒ ሜያ ሳማርያኪ አሱኒ ሜያኔን አኔ እሳርቤስ ኣፋ ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀኦሲ እማኖንናዋ ‹አካ ታክ እምን ኡሹጝዌ› ይስ ኦ ስንናማቶ አራታነ ሺጶኒስ ነዌ። ኤካን ባር ደይ ካኒ አካ ኔክ እማና ካባዌ» ይ።
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 አሱስ ደይ ዎልግራ ኤካ ይ፦ «ነ አካሶን ክታታ ዉዝነ ኣፋዋ። ዶኣስ ደይ ዬት ዎካዋ። ኤኪን ካኒ አካ አይን ዳናታስሶ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ነ ሀን አካኒ ዶኣሶን እኖክ እማ አባን ያቆብኒስታን አርኩታሮሶ? ባርኔን ናንጎትባስኔን ዋግባስኔን ሀን ባሮንቱ ኡሸቴዋ።»
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን አካሶን ኡሽፌ ባሶ ዙቴሬ ሄፕሳ ዎል ሌቱ እክቶሶነዌ።
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 ታ እማና አካሶን ኡሽኒ ባሶ ዙቴሬ ኮእባ ፎንቶ ነያ እሳንነ ኣፋዌ እክቶሶነ ዉዛ። ታ እማና አካሶን ኡሽኒ ባሪክ [ሀኦኒ አያና] ባሳሲ ኮእባ ፎንቶ ካኒ ኮርአቱ ስናና» ይ።
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 አሱስ ደይ፦ «ሀን አሱሶ! እክቶኖይናማቶናዋ አካኒ ክሲ ሀንታ ዎላ ዮኖይናማቶና ኤስ አካሶን ታክ እማይዋ» ይ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 የሱስ ደይ፦ «ሀምፋት ቴጎኔስን ቴጌራ ዎላ ሀንታ ዮዌ» ይ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 አሱስ ዎልግራ፦ «ቴጎታ ኣፌዋ» ይ። የሱስ፦ « ‹ቴጎታ ኣፌ› ኡኔሲክ ማአሮን ማኬትዌ።
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ነ ኡች ቴጎንኪ ግርራ ኬስታርዌ። ሀሽ ነኔን አነ ፌ ባርኑ ቴጎነቴ ስንና ቦርአ ማኬታስ ፉቶዌ» ይ።
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 አሱስ ደይ፦ «ሀን አሱሶ! ነ ራጁ ስንታማቶ አሪጝዋ።
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 እንኖ አባን ሜያ ሀን ኣማሲክቱ ሳጋዴሴቴዋ። ስኑንታኖ ንቶ ደይ ‹አሱኒ ሜያ ሳጋዶሶነክ ሾልስፋናስ የሩሳለሙክዋ› ይሴፌት» ይ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ሀን አሱሴ፥ ሀን ኣማሲክ ወደይ የሩሳለሙክ አባሲክ ሳጋዶኖኖይት ዎና ዮናማቶ አማኖዌ።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ንቶ ሳምራዊኒ ሜያ አሩኖይት ሀኦሲክቱ ሳጋደፌት። ስኑንታኖ ፋሩ ዮናስ አይሁድኒኪን ስንና ቦርአ እንኖ አሪፌኒ ሀኦሲክቱ ሳጋደፌኒ።
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 ስኑንታኖ ፉቶክ ሳጋድሴፌ ባሶ አባሲክናዋ ካይማ አያናሲክና ፉቶክ ሳጋዶሶነ ዎና ዮና። ኤስ ባር ደይ ሀሽ ስንዋ። አባስ ደይ ካኖሶነክ ኤስ ኤፋቴናሶንቱ ሾሌፌ።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ሀኦስ ኮርቶ አያናዋ። ባሪክ ሳጋዴሴፌ ባሶ ደይ ኮርቶ አያናክናዋ ፉቶሲክና ሳጋዶሶነክ ሾልሱዋ።»
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 አሱስ ደይ፦ «ክርስቶስ ይስቴፌ ሜሲስ ዮናማቶ አሪፋውጙዋ። ባር ዬሬ ዙታምባሴ አስን እኖክ ማኮናዋ» ይ።
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 የሱስ ደይ፦ «ሀን ነኔን አነ ዎል ሌፌስ ታ ባርዌ» ይ።
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ኤስ ካባሲክ ናዎኒ ሜያ ሀሜቴስን ዎልሴሬ ዬሴቴ። የሱስ ማሽካሱስኔን ዎሎባሲክ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ፦ «አዉ ሾሌድፋትሴ ወደይ አሱስኔን አዋጋን ዎል ሌድፋትሶ?» ይሬ ማምሲር ኦኑ ኣፌ።
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 ኤስታን አሱስ ግማሶን ኤስታክ ቤይፋት ካታማ ሀማ አሱኒ ሜያክ፦
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 «ታ ዛግና ባሮን ዙትሬ ማኬ አሱስን ያፋት ቢትዋ። ቶግሶ ባር ክርስቶስ ስና ቤዩጝጌሶ?» ይ።
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 አሱኒ ሜያ ደይ ካታማስን ኬሴሬ ባርኪ ዬሴቴ።
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 ኤስ ካባሲክ ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ማክቴትዋ ሙዋ» ይት ሺጵሴቴ።
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ስኑንታኖ ባር፦ «ንቶ አሩኖይት ታ ሙና ሙ ታክ ፋርዋ» ይ።
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎኒ ሜያ፦ «ባር ሙና ሙ ኤጴ የ አሱ ፌርቴሶ?» ይሴሴቴ።
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ሙስ ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራኖን ዛጉነዋ ዎስቶባሶን ኮእሱነዋ።
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 ንቶ ‹ሜኒ ዙቱ ካርእአናክ አቼች አስሳቱ ፋርዋ› ይፌትታኖሶ? ኤሴ ንቶክ ማኬፋውጙዋ ‹ካንና ሀሽ ሜያስ ካትናማቶ ፎሻሶን ቢትዋ› ይፋዉጙዋ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 ካርእኒ ባር ዎስቶባሲ ዋጋኖን ኤጴቶኒርዋ። ኮእባ ፎንቶ ካክ ስንኒ ጋና ዙቱና። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቡክኒ ባርናዋ ካርእኒ ባርና አነ ግርሶነ። ኤሴ ቡክፌስናዋ ካርእፌስና እሳሩክ ግርሶነክዋ።
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 ‹እሳይስ ቡካና እሳይስ ደይ ካርእአና› ይፋ ካማስ ሀን ባርስታክ ፉቶ ስንዋ።
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ታ ንቶ ሆፑኖይትሶን ካርእአትክ ዎስጝዋ። ኦም ሜያ ሆፕሴሴቴ። ስኑንታኖ ንቶ ባሶ ሆፕሴሴቴ ባሮን ዙቲት።»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ማሽካሱስ፦ «ታ ዛግና ባሮን ዙትሬ ታክ ማኬዋ» ይራ ማኬና ካማሲክ ኤስ ካታማሲ ፌሴ ሳማርያኪ አሱኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ።
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 ሳማሪያኪ አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴፌ ካባሲክ ሾዎ ዎና ባሶኔን አነ ፎናክ ሺጵሴቴ። ባር ደይ ኤስታ ሄፕ ዎና ፌሽ።
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 የሱስ ማኬና ካማሲክ ኦም ሾዎ አሱኒ ሜያ አማነሴቴ።
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ማሽካሱሲክ ደይ፦ «ሀንኔን ኤካሎ ነ ማኬታ ቦርአ ስኖይናማቶ እንኖ ቴትኒሲክ ኦደኒ ቦርአ ባር ፉቶክኑ ሀን ዳሶን ፋቱኒር ስንናማቶ አሪንዌ» ይሴቴ።
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ሄፕ ዎናኔን ኦርፎ ኤስታን ዎሌ ጋሊላ ሀሚ።
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 የሱስ ዜምሜ «ራጁ ባሳ ዳስታክ ኣነ ኡልፍንቴፌ» ይሬ ማኬናር ፋር።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 ስኑንታኖ ጋሊላ ካርእፌና ካባሲክ ጋሊላኪ አሱኒ ሜያ ፋስካኒ ሄቦሲክ የሩሳሌም ሀሚፌ ካባሲክ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ብየቴ ቦርአ ባሪን ማአሪክ ኤጴቴሴቴ።
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 ኤሴን ኦርፎ የሱስ አካሶን ዋይንኒ ኡሻ ዛግሬ ሶለና ዳ ጋሊላ ቃና ሄፕሳ ዎል ሌ የ። ኤስ ካባሲክ ክፍርናሆሙክ ናባ ሜትቴና እሳ ታቶኒ ሄራሾ ፌር።
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ሄራሾስ የሱስ ዩዳኒ ጋሊላ ዬናማቶ ኦደ። ናባስ ክቱናክ አካማኖን ሜትቴሬ ፌር ስንና ቦርአ የሱስኒኪ ዬሬ፦ «ክፍርናሆም ኬሬራ ናታስን ፋታይዋ» ይሬ ሺጴ።
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 የሱስ ደይ፦ «ንቶ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቂ ቾዉነ ብያ ሻካትነ እሳንነ ኣነ አማነፌትዋ» ይ።
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ሄራሾስ ደይ፦ «ዳምታሶ! ናታስ ክቱኖይ ፌን ታእኒን ካርእፋይዋ» ይ።
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 የሱስ ባሪን፦ «ሀማ! ናኔስ ፋሩናዋ» ይ። አሱስ የሱስ ባሪክ ማኬና ካማሶን አማነሬ ሀሚ።
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 ዎል ሌ ሀሚፌን ባሳ ዎስትኛኒ ሜያ ባሪን ሾሎክ ኬሴሬ ኡጉንታ ኡጵሴሬ፦ «ናስ ፋሪዋ» ይሴሬ ማክሴቴ።
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ባር፦ «ናስ አፑን ሳአትኪንሶ ፋርናሪ?» ይሬ ማምሲኒ። ባሶ ዎሉግሴሬ፦ «ሀዞ ናፉን ሳአትታክቱ አቱባሲ ጉምታና ጋፍኪዋ» ይሴቴ።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 ናሳ አባ ደይ የሱስ፦ «ናኔስ ፋሩናዋ» ይናስ ኤስ ሳአትስታ ስንናማቶ አሪ። ባርናዋ ኬርኪ አሱኒ ሜያና ደይ አነ አማነሴቴ።
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ኤሲስ ደይ የሱስ ዩዳኒ ጋሊላ ዬሬ ዛግና ሄፕሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛዋ።
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.