João 2

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኬስናሪ ዎኖ ጋሊላኒ አዉራጃስ ቃናኒ ካታማሲ ሳርግ ፋር። የሱስኒ እንቶስ ደይ ኤስታክ ፋር።
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 የሱስናዋ ናዎኒ ሜና ኤስ ሳርግስታ ቴግቴሴሬ ፌሴቴር።
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 ዋይንኒ ኡሻስ ኮእፋና ካባሲክ የሱስኒ እንቶስ፦ «ዋይንኒ ኡሽቤሲስ ኮእፋንቱ ፌሴቴዋ!» ይራ የሱስኒክ ማኬ።
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 የሱስ ዎልግሬ፦ «እንቶናሴ! ኤኪን ታን አዉ ዛጉዋ ይፋስሴ? ታ ዎናስ ሀሽኑ ኣነ ካርአዌ» ይ።
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 የሱስኒ እንቶስ ደይ ዎስትኛኒ ሜያክ፦ «ባር ማኬና ባሮን ዙትራ ዛጉትዋ» ይ።
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 አይሁድኒ ሜያ ማሴሬ ካይምሴፌ ቱማስማቶ እሱን ሹእኒ ዋሻ ኤስታ ዲሴፋር። እሳ እሳርባስ ሄፕ ወደይ ኬዝ ግማ አካቱ ኤጵፋ።
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 የሱስ ዎስትኛኒ ሜያክ፦ «ዋሻሲክቶሲ አካ ቱኑትዋ» ይን ኖኖባስታኔን ካትሴሬ ቱንሴቴ።
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 ኤስታን የሱስ፦ «ሀሽ ክታ ኮታሲ ጋኛኒክ እምትዋ» ይን እሜቴ።
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ጋኝኛስ ዋይንኒ ኡሻ ስና አካሶን ቤችሬ ቢሬ አይን ያናማቶ ኣነ አሩዌ። ስኑንታኖ አካሶን ክታ ዎስትኛኒ ሜያ አርሴድፌር። ጋኝኛስ ማሪስን ቴጌሬ
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 «አሱ ዙታምባሴ ዜምሜ ማአ ዋይንኒ ኡሻሶንቱ እምፌ። ኤስታን ኡሼ ዛይሴቴኔን ኦርፎ ማንጉሶን እምፌ። ነ ማአ ዋይንኒ ኡሻሶን ሀሽኔን ዱሳን ዲፋር» ይ።
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 የሱስ ኤስ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ዜምሜ ጋሊላክ ፋ ቃናክ ዛጉክ ኡልፍንባሶን አምማኖን ቤስ። ናዎኒ ሜያ ደይ ባሪክ አማነሴቴ።
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 ኤሴን ኦርፎ የሱስ እንቶባስኔን፥ አይባሳክቶኔን፥ ናዎኒ ሜያኔን አነ ክፍርናሆም ኬርሴቴ። ኤስታክ ጋሮ ዎና ዲሴቴ።
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 አይሁድኒ ሜኒ ፋስካኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር። የሱስ የሩሳሌም ኬሲ።
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 ቤቴሜቅደሲሲ ያቦስታ ሚያሶን፥ ፋንቱሶን፥ ናካሎሶን ዋግሴፌ ባሶትን ዳኒ። ደይ ኦም ዋጋ ሶለፌ ባሶ ዲሴፋ ዋጋ ሶለሴፌን ቢ።
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ጋዱኒ አላንጋ ማእሬ ፋንቱሶንናዋ ሚያሶንና ዙትሬ ቤቴሜቅደሲሲ ያቦታን ካሌ ክሲ። ሶልቴፋ ዋግቤሲሶን ደይ ስኬሬ ታራቤዛሶን ሸልግሬ ሀእ።
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ናካሎ ዋግሴፌ ባሶትን፦ «ሀን ባሮን ሀንታን ኤጳ ኬስትዋ! አባታሳ ኬያኖን ናጋድኒ ኬያ ዛጉትታዋ!» ይ።
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ናዎኒ ሜያ ደይ፦ «ኬኔሲ ቾዋ ታን፤ ሴኪዋ» ይስቴራ ትቼናማቶ ጋሳሲሴቴ።
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሀን ዛግፋታ ባሪክ አሮ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ እኖክ ቤሱታስሶ?» ይሴቴ።
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን ቤቴሜቅደሲሲ ክድስቴ ክዱሳኒኖን ቦጋኒ ታ ኬስናሪ ዎኖ ዎልግራ ኬርአናዋ» ይ።
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን ቤቴሜቅደሲሲ ክድስቴ ክዱሳኒ አቼቻስሬ እሱነ ነያ ኮእስራቱ ኬቴራ ኬስዋ። ኤኪን ነ ኣካክ ኬስናሪ ዎኖ ኬርአታስሶ?» ይሴቴ።
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 ስኑንታኖ የሱስ ባሳ አቱሶንቱ፦ «ቤቴሜቅደስ ክድስቴ ክዱሳን» ይሬ ማኬ።
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲ የሱስኒን ክቱን ካብግናኔን ኦርፎ ናዎኒ ሜያ ኤስ ባሮን ማኬናማቶ ንቤሲስታ ኬጅ። ኤስታን ትቻሴዋ የሱስ ማኬና ካማሴ አስን አማነሴቴ።
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 የሱስ ፋስካኒ ሄቦስ ዎኖ የሩሳለሙክ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ብየቴ ቦርአ ሾዎ አሱኒ ሜያ ባሪክ አማነሴቴ።
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.