João 2

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኬስናሪ ዎኖ ጋሊላኒ አዉራጃስ ቃናኒ ካታማሲ ሳርግ ፋር። የሱስኒ እንቶስ ደይ ኤስታክ ፋር።
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 የሱስናዋ ናዎኒ ሜና ኤስ ሳርግስታ ቴግቴሴሬ ፌሴቴር።
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ዋይንኒ ኡሻስ ኮእፋና ካባሲክ የሱስኒ እንቶስ፦ «ዋይንኒ ኡሽቤሲስ ኮእፋንቱ ፌሴቴዋ!» ይራ የሱስኒክ ማኬ።
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 የሱስ ዎልግሬ፦ «እንቶናሴ! ኤኪን ታን አዉ ዛጉዋ ይፋስሴ? ታ ዎናስ ሀሽኑ ኣነ ካርአዌ» ይ።
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 የሱስኒ እንቶስ ደይ ዎስትኛኒ ሜያክ፦ «ባር ማኬና ባሮን ዙትራ ዛጉትዋ» ይ።
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 አይሁድኒ ሜያ ማሴሬ ካይምሴፌ ቱማስማቶ እሱን ሹእኒ ዋሻ ኤስታ ዲሴፋር። እሳ እሳርባስ ሄፕ ወደይ ኬዝ ግማ አካቱ ኤጵፋ።
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 የሱስ ዎስትኛኒ ሜያክ፦ «ዋሻሲክቶሲ አካ ቱኑትዋ» ይን ኖኖባስታኔን ካትሴሬ ቱንሴቴ።
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 ኤስታን የሱስ፦ «ሀሽ ክታ ኮታሲ ጋኛኒክ እምትዋ» ይን እሜቴ።
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ጋኝኛስ ዋይንኒ ኡሻ ስና አካሶን ቤችሬ ቢሬ አይን ያናማቶ ኣነ አሩዌ። ስኑንታኖ አካሶን ክታ ዎስትኛኒ ሜያ አርሴድፌር። ጋኝኛስ ማሪስን ቴጌሬ
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 «አሱ ዙታምባሴ ዜምሜ ማአ ዋይንኒ ኡሻሶንቱ እምፌ። ኤስታን ኡሼ ዛይሴቴኔን ኦርፎ ማንጉሶን እምፌ። ነ ማአ ዋይንኒ ኡሻሶን ሀሽኔን ዱሳን ዲፋር» ይ።
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 የሱስ ኤስ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ዜምሜ ጋሊላክ ፋ ቃናክ ዛጉክ ኡልፍንባሶን አምማኖን ቤስ። ናዎኒ ሜያ ደይ ባሪክ አማነሴቴ።
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ኤሴን ኦርፎ የሱስ እንቶባስኔን፥ አይባሳክቶኔን፥ ናዎኒ ሜያኔን አነ ክፍርናሆም ኬርሴቴ። ኤስታክ ጋሮ ዎና ዲሴቴ።
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 አይሁድኒ ሜኒ ፋስካኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር። የሱስ የሩሳሌም ኬሲ።
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 ቤቴሜቅደሲሲ ያቦስታ ሚያሶን፥ ፋንቱሶን፥ ናካሎሶን ዋግሴፌ ባሶትን ዳኒ። ደይ ኦም ዋጋ ሶለፌ ባሶ ዲሴፋ ዋጋ ሶለሴፌን ቢ።
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 ጋዱኒ አላንጋ ማእሬ ፋንቱሶንናዋ ሚያሶንና ዙትሬ ቤቴሜቅደሲሲ ያቦታን ካሌ ክሲ። ሶልቴፋ ዋግቤሲሶን ደይ ስኬሬ ታራቤዛሶን ሸልግሬ ሀእ።
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 ናካሎ ዋግሴፌ ባሶትን፦ «ሀን ባሮን ሀንታን ኤጳ ኬስትዋ! አባታሳ ኬያኖን ናጋድኒ ኬያ ዛጉትታዋ!» ይ።
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ናዎኒ ሜያ ደይ፦ «ኬኔሲ ቾዋ ታን፤ ሴኪዋ» ይስቴራ ትቼናማቶ ጋሳሲሴቴ።
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሀን ዛግፋታ ባሪክ አሮ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ እኖክ ቤሱታስሶ?» ይሴቴ።
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን ቤቴሜቅደሲሲ ክድስቴ ክዱሳኒኖን ቦጋኒ ታ ኬስናሪ ዎኖ ዎልግራ ኬርአናዋ» ይ።
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን ቤቴሜቅደሲሲ ክድስቴ ክዱሳኒ አቼቻስሬ እሱነ ነያ ኮእስራቱ ኬቴራ ኬስዋ። ኤኪን ነ ኣካክ ኬስናሪ ዎኖ ኬርአታስሶ?» ይሴቴ።
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ስኑንታኖ የሱስ ባሳ አቱሶንቱ፦ «ቤቴሜቅደስ ክድስቴ ክዱሳን» ይሬ ማኬ።
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲ የሱስኒን ክቱን ካብግናኔን ኦርፎ ናዎኒ ሜያ ኤስ ባሮን ማኬናማቶ ንቤሲስታ ኬጅ። ኤስታን ትቻሴዋ የሱስ ማኬና ካማሴ አስን አማነሴቴ።
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 የሱስ ፋስካኒ ሄቦስ ዎኖ የሩሳለሙክ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ብየቴ ቦርአ ሾዎ አሱኒ ሜያ ባሪክ አማነሴቴ።
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.