João 21

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ጋሊላኒ ባርሲ ቴሻክ ሄፕሳ ናዎኒ ሜያክ አምማኖን ቤስቴ። ኤስ ባሶክ አምማኖን ቤስቴናስ ደይ ሀኒሲማቶዋ።
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 ስሞን ጰጥሮስ፥ «ማኖ» ይስቴፌ ቶማስ፥ ጋሊላክ ፋ ቃናኒ ካታማሲክ ናትናኤል፥ ዛብድዮስኒ ናንጎቲስናዋ ናዎባሳስን ኦም ሄፕ ናዎስና እሳሪክ ፌሴቴር።
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮስ ባሶክ፦ «ኩርጡሚኒ ኤሻክ ሀሚናርዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «ነኔን አነ ሀማኒዋ» ይሴቴ። ኬሴሬ ደይ ሃማክ ጎኑሲ ግርሴቴ። ስኑንታኖ ኤስ ዋላሲክ እሳርንኑ ኣነ ኤጶሶቶ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ዎንፋና ካባሲክ የሱስ ኤስ ባርሲ ሀእታ የሬ። ስኑንታኖ ናዎኒ ሜያ የሱስ ስንባሶን ኣነ አርሶቶ።
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 የሱስ፦ «ናንጎትኖ! እሳ ኤሽሻ ኤጵቲ ቁርጡምሚ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣፋዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 ባር ደይ፦ «ዩጉዶሶን ጎኑሲ ኦእታ ቴሽታ ካሞ ሀኡትዋ፤ ኤስታን ዳናቲዋ» ይ። ባሶ ደይ ሀእሴቴ። ሾዎ ቁርጡምሚ ኦቴ ስንና ቦርአ ዛትቴ ኪሱክ ኣነ ችሞቶ።
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 የሱስ ሹንፌና ናዎስ ጴጥሮስኒን፦ «ዳሚስዋ ቢት!» ይ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ስሞን ጴጥሮስ ዳምስ ስንባሶን ኦደናይሴ አታቱባሴ ስንና ቦርአ ማምባሶን ማየ ባሪሲ ግሪ።
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 ስኑንታኖ ኦም ናዎኒ ሜያ ዳስታን ዎኬቴስ እሳ ትያ ሜትርታኖ አካማኖን ኣነ ዎክሶቶ። ቁርጡምሚክ ቱማ ፋ ዩጉዶሶን ዛቴት ጎኑሲ ዲሴሬ ዬሴቴ።
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ጎኑስን ኬርሴፌ ካባሲክ ኩርጡምሚ ባርስታ ኩና ካኦኒ ጌነዋ ቱሽነ ብየቴ።
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 የሱስ፦ «ሀሽቲ ኤሽሻ ኤጵቲ ኩርጡምሚስን ቴሾትዋ» ይ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ስሞን ጴጥሮስ ጎኑሲ ግሪሬ እሳ ትሬዋ ኡቻስሬ ኬዜ እኛ እኛ ቁርጡምሚክ ቱማ ፋ ዩጉዶሶን ዛትቴ ዳስታ ክሲ። ኤፋቴና ሾዎ ስንፋናክኑ ዩጉዶስ ኣነ ካራቶዋ።
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 የሱስ ባሶትን፦ «ያራ ኡፌሹ ሙትዋ» ይ። ዳሚስ ባር ስንባሶን አሪሴቴ ቦርአ ናዎሳስን እሳርንኑ፦ «ነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሱክ ችማር ኣፌ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 የሱስ ዬሬ ቱሻሶን ኤጴ ባሶክ እማት ኬሴ ኩርጡምሚሶን ደይ እሚ።
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 ኤሲስ ደይ የሱስ ክቱን ካብናኔን ኦርፎ ናዎኒ ሜያክ ኬዝሳ ዎል ሌ ኡጶባዋ።
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ኡፌሹ ሜሴቴኔን ኦርፎ የሱስ ስሞን ጴጥሮስኒን፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ! ሀን ባሶስታን ደናሎኖን ታን ኬሽቴፋቶሶ?» ይሬ ማምሲ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኣ፥ ዳምታሶ! ሹንፋናማቶ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ጋሮ ጋሮ ፋንቱናሶን ኬምማ» ይ።
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 ሄፕሳ ደይ የሱስ፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ፥ ታን ኬሽቴፋቶሶ?» ይ። «ኣ፥ ዳምታሶ! ሹንፋናማቶ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ናኦ ፋንቱናሲክቶኖን ኬምማ» ይ።
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 ኬዝሳክ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ ታን ሹንፋቶሶ?» ይ። ኬዝሳክ ደይ፦ «ታን ሹንፋቶሶ?» ይና ቦርአ ጴጥሮስ ሱሜሬ፦ «ዳምታሶ! ነ ዙታምባሴ አስን አሪታርዋ። ሹንፋናማቶ ደይ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ፦ «ፋንቱናሲክቶኖን ኬምማ።
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ ነ ናኦ አሱ ስንፋታ ካባሲክ ነ ቴትኔሲክ ጌሾኔሶን ታልፋክ ታርእኤራ ሹንታ ድማ ሀሜት ፋታርዋ። ስኑንታኖ ኩርእፋታ ካባሲክ ኩሹኔሶን ካብግራ ቤሳን ኦም አሱቱ ነን ታትፌርዋ። ነ ሹኖይታ ድማ ደይ ታማናዋ» ይ።
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 የሱስ ኤካ ይናስ ጴጥሮስ አሮ ክቱ ክትሬ ሀኦሶን ኡልፍንሱናማቶቱ ቤስፋዋ። ኤስ ባሮን እያት፦ «ታኔን አነ ሀሚኒዋ» ይ።
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 ጴጥሮስ የርቀሬ የሱስ ሹንፌና ናዎባስ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚፌን ቢ። ኤስ ባር ደይ ሜታኡ ማስቴፋና ካባሲክ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ዳምታሶ! ኔን ኣትሬ እምኒስ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ ባርዋ።
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 ጴጥሮስ የሱስ ሹንፌና ናዎባስን ብያት የሱስኒን፦ «ሀን አሱስ አዉ ስኒሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 የሱስ፦ «ታ ዎላ ዮና ካባኔን ባር ካክ ፎናክ ሾሌፋናነ ኔን አዉ ትርኤሶ። ነ ታኔን አነ ዬን ሀሚንዋ!» ይ።
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎኒ ሜኒ ጋነያስ፦ «ኤስ ናዎስ ኣፋ ክቱና ዉዛ» ይፋ ዎላስ ዝእ። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ታ ዎላ ዮና ካባኔን ባር ካክ ፎናክ ሾሌፋናነ ኔን አዉ ትርኤሶ?» ኡቱ ይቴኖ፦ «ኣፋ ክቱና ዉዛ» ኣነ ኡዌ።
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 ኤስ ናዎስ ሀን ቾዋሲክቶኖን ዙትሬ ዛላ ማኬሬ ትችዋ። ባር ማኬና ዛላስ ፉቶ ስንናማቶ አሪፌንዋ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 የሱስ ዛግና ኦማ ሾዎ ዉዛ ፋር። ታክ ቤስቴፋናይስማቶ ባር ዛግና ዉዛስ ዙቴራ እሳርባ እሳርባሲክ ትቼ ስንፋናነ ኤስ ትቻሶን ሀን ዳስ ቴትባሲክ ዎርአክ ችማና ካባታዋ።
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.