João 21

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ጋሊላኒ ባርሲ ቴሻክ ሄፕሳ ናዎኒ ሜያክ አምማኖን ቤስቴ። ኤስ ባሶክ አምማኖን ቤስቴናስ ደይ ሀኒሲማቶዋ።
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 ስሞን ጰጥሮስ፥ «ማኖ» ይስቴፌ ቶማስ፥ ጋሊላክ ፋ ቃናኒ ካታማሲክ ናትናኤል፥ ዛብድዮስኒ ናንጎቲስናዋ ናዎባሳስን ኦም ሄፕ ናዎስና እሳሪክ ፌሴቴር።
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮስ ባሶክ፦ «ኩርጡሚኒ ኤሻክ ሀሚናርዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «ነኔን አነ ሀማኒዋ» ይሴቴ። ኬሴሬ ደይ ሃማክ ጎኑሲ ግርሴቴ። ስኑንታኖ ኤስ ዋላሲክ እሳርንኑ ኣነ ኤጶሶቶ።
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 ዎንፋና ካባሲክ የሱስ ኤስ ባርሲ ሀእታ የሬ። ስኑንታኖ ናዎኒ ሜያ የሱስ ስንባሶን ኣነ አርሶቶ።
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 የሱስ፦ «ናንጎትኖ! እሳ ኤሽሻ ኤጵቲ ቁርጡምሚ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣፋዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 ባር ደይ፦ «ዩጉዶሶን ጎኑሲ ኦእታ ቴሽታ ካሞ ሀኡትዋ፤ ኤስታን ዳናቲዋ» ይ። ባሶ ደይ ሀእሴቴ። ሾዎ ቁርጡምሚ ኦቴ ስንና ቦርአ ዛትቴ ኪሱክ ኣነ ችሞቶ።
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 የሱስ ሹንፌና ናዎስ ጴጥሮስኒን፦ «ዳሚስዋ ቢት!» ይ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ስሞን ጴጥሮስ ዳምስ ስንባሶን ኦደናይሴ አታቱባሴ ስንና ቦርአ ማምባሶን ማየ ባሪሲ ግሪ።
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 ስኑንታኖ ኦም ናዎኒ ሜያ ዳስታን ዎኬቴስ እሳ ትያ ሜትርታኖ አካማኖን ኣነ ዎክሶቶ። ቁርጡምሚክ ቱማ ፋ ዩጉዶሶን ዛቴት ጎኑሲ ዲሴሬ ዬሴቴ።
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 ጎኑስን ኬርሴፌ ካባሲክ ኩርጡምሚ ባርስታ ኩና ካኦኒ ጌነዋ ቱሽነ ብየቴ።
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 የሱስ፦ «ሀሽቲ ኤሽሻ ኤጵቲ ኩርጡምሚስን ቴሾትዋ» ይ።
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 ስሞን ጴጥሮስ ጎኑሲ ግሪሬ እሳ ትሬዋ ኡቻስሬ ኬዜ እኛ እኛ ቁርጡምሚክ ቱማ ፋ ዩጉዶሶን ዛትቴ ዳስታ ክሲ። ኤፋቴና ሾዎ ስንፋናክኑ ዩጉዶስ ኣነ ካራቶዋ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 የሱስ ባሶትን፦ «ያራ ኡፌሹ ሙትዋ» ይ። ዳሚስ ባር ስንባሶን አሪሴቴ ቦርአ ናዎሳስን እሳርንኑ፦ «ነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሱክ ችማር ኣፌ።
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 የሱስ ዬሬ ቱሻሶን ኤጴ ባሶክ እማት ኬሴ ኩርጡምሚሶን ደይ እሚ።
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 ኤሲስ ደይ የሱስ ክቱን ካብናኔን ኦርፎ ናዎኒ ሜያክ ኬዝሳ ዎል ሌ ኡጶባዋ።
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 ኡፌሹ ሜሴቴኔን ኦርፎ የሱስ ስሞን ጴጥሮስኒን፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ! ሀን ባሶስታን ደናሎኖን ታን ኬሽቴፋቶሶ?» ይሬ ማምሲ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኣ፥ ዳምታሶ! ሹንፋናማቶ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ጋሮ ጋሮ ፋንቱናሶን ኬምማ» ይ።
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 ሄፕሳ ደይ የሱስ፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ፥ ታን ኬሽቴፋቶሶ?» ይ። «ኣ፥ ዳምታሶ! ሹንፋናማቶ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ናኦ ፋንቱናሲክቶኖን ኬምማ» ይ።
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 ኬዝሳክ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ ታን ሹንፋቶሶ?» ይ። ኬዝሳክ ደይ፦ «ታን ሹንፋቶሶ?» ይና ቦርአ ጴጥሮስ ሱሜሬ፦ «ዳምታሶ! ነ ዙታምባሴ አስን አሪታርዋ። ሹንፋናማቶ ደይ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ፦ «ፋንቱናሲክቶኖን ኬምማ።
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ ነ ናኦ አሱ ስንፋታ ካባሲክ ነ ቴትኔሲክ ጌሾኔሶን ታልፋክ ታርእኤራ ሹንታ ድማ ሀሜት ፋታርዋ። ስኑንታኖ ኩርእፋታ ካባሲክ ኩሹኔሶን ካብግራ ቤሳን ኦም አሱቱ ነን ታትፌርዋ። ነ ሹኖይታ ድማ ደይ ታማናዋ» ይ።
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 የሱስ ኤካ ይናስ ጴጥሮስ አሮ ክቱ ክትሬ ሀኦሶን ኡልፍንሱናማቶቱ ቤስፋዋ። ኤስ ባሮን እያት፦ «ታኔን አነ ሀሚኒዋ» ይ።
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 ጴጥሮስ የርቀሬ የሱስ ሹንፌና ናዎባስ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚፌን ቢ። ኤስ ባር ደይ ሜታኡ ማስቴፋና ካባሲክ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ዳምታሶ! ኔን ኣትሬ እምኒስ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ ባርዋ።
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 ጴጥሮስ የሱስ ሹንፌና ናዎባስን ብያት የሱስኒን፦ «ሀን አሱስ አዉ ስኒሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 የሱስ፦ «ታ ዎላ ዮና ካባኔን ባር ካክ ፎናክ ሾሌፋናነ ኔን አዉ ትርኤሶ። ነ ታኔን አነ ዬን ሀሚንዋ!» ይ።
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎኒ ሜኒ ጋነያስ፦ «ኤስ ናዎስ ኣፋ ክቱና ዉዛ» ይፋ ዎላስ ዝእ። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ታ ዎላ ዮና ካባኔን ባር ካክ ፎናክ ሾሌፋናነ ኔን አዉ ትርኤሶ?» ኡቱ ይቴኖ፦ «ኣፋ ክቱና ዉዛ» ኣነ ኡዌ።
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 ኤስ ናዎስ ሀን ቾዋሲክቶኖን ዙትሬ ዛላ ማኬሬ ትችዋ። ባር ማኬና ዛላስ ፉቶ ስንናማቶ አሪፌንዋ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱስ ዛግና ኦማ ሾዎ ዉዛ ፋር። ታክ ቤስቴፋናይስማቶ ባር ዛግና ዉዛስ ዙቴራ እሳርባ እሳርባሲክ ትቼ ስንፋናነ ኤስ ትቻሶን ሀን ዳስ ቴትባሲክ ዎርአክ ችማና ካባታዋ።
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.