João 21

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ጋሊላኒ ባርሲ ቴሻክ ሄፕሳ ናዎኒ ሜያክ አምማኖን ቤስቴ። ኤስ ባሶክ አምማኖን ቤስቴናስ ደይ ሀኒሲማቶዋ።
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ስሞን ጰጥሮስ፥ «ማኖ» ይስቴፌ ቶማስ፥ ጋሊላክ ፋ ቃናኒ ካታማሲክ ናትናኤል፥ ዛብድዮስኒ ናንጎቲስናዋ ናዎባሳስን ኦም ሄፕ ናዎስና እሳሪክ ፌሴቴር።
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮስ ባሶክ፦ «ኩርጡሚኒ ኤሻክ ሀሚናርዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «ነኔን አነ ሀማኒዋ» ይሴቴ። ኬሴሬ ደይ ሃማክ ጎኑሲ ግርሴቴ። ስኑንታኖ ኤስ ዋላሲክ እሳርንኑ ኣነ ኤጶሶቶ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ዎንፋና ካባሲክ የሱስ ኤስ ባርሲ ሀእታ የሬ። ስኑንታኖ ናዎኒ ሜያ የሱስ ስንባሶን ኣነ አርሶቶ።
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 የሱስ፦ «ናንጎትኖ! እሳ ኤሽሻ ኤጵቲ ቁርጡምሚ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣፋዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 ባር ደይ፦ «ዩጉዶሶን ጎኑሲ ኦእታ ቴሽታ ካሞ ሀኡትዋ፤ ኤስታን ዳናቲዋ» ይ። ባሶ ደይ ሀእሴቴ። ሾዎ ቁርጡምሚ ኦቴ ስንና ቦርአ ዛትቴ ኪሱክ ኣነ ችሞቶ።
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 የሱስ ሹንፌና ናዎስ ጴጥሮስኒን፦ «ዳሚስዋ ቢት!» ይ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ስሞን ጴጥሮስ ዳምስ ስንባሶን ኦደናይሴ አታቱባሴ ስንና ቦርአ ማምባሶን ማየ ባሪሲ ግሪ።
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 ስኑንታኖ ኦም ናዎኒ ሜያ ዳስታን ዎኬቴስ እሳ ትያ ሜትርታኖ አካማኖን ኣነ ዎክሶቶ። ቁርጡምሚክ ቱማ ፋ ዩጉዶሶን ዛቴት ጎኑሲ ዲሴሬ ዬሴቴ።
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ጎኑስን ኬርሴፌ ካባሲክ ኩርጡምሚ ባርስታ ኩና ካኦኒ ጌነዋ ቱሽነ ብየቴ።
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 የሱስ፦ «ሀሽቲ ኤሽሻ ኤጵቲ ኩርጡምሚስን ቴሾትዋ» ይ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ስሞን ጴጥሮስ ጎኑሲ ግሪሬ እሳ ትሬዋ ኡቻስሬ ኬዜ እኛ እኛ ቁርጡምሚክ ቱማ ፋ ዩጉዶሶን ዛትቴ ዳስታ ክሲ። ኤፋቴና ሾዎ ስንፋናክኑ ዩጉዶስ ኣነ ካራቶዋ።
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 የሱስ ባሶትን፦ «ያራ ኡፌሹ ሙትዋ» ይ። ዳሚስ ባር ስንባሶን አሪሴቴ ቦርአ ናዎሳስን እሳርንኑ፦ «ነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሱክ ችማር ኣፌ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 የሱስ ዬሬ ቱሻሶን ኤጴ ባሶክ እማት ኬሴ ኩርጡምሚሶን ደይ እሚ።
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 ኤሲስ ደይ የሱስ ክቱን ካብናኔን ኦርፎ ናዎኒ ሜያክ ኬዝሳ ዎል ሌ ኡጶባዋ።
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 ኡፌሹ ሜሴቴኔን ኦርፎ የሱስ ስሞን ጴጥሮስኒን፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ! ሀን ባሶስታን ደናሎኖን ታን ኬሽቴፋቶሶ?» ይሬ ማምሲ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኣ፥ ዳምታሶ! ሹንፋናማቶ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ጋሮ ጋሮ ፋንቱናሶን ኬምማ» ይ።
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 ሄፕሳ ደይ የሱስ፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ፥ ታን ኬሽቴፋቶሶ?» ይ። «ኣ፥ ዳምታሶ! ሹንፋናማቶ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ናኦ ፋንቱናሲክቶኖን ኬምማ» ይ።
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ኬዝሳክ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ ታን ሹንፋቶሶ?» ይ። ኬዝሳክ ደይ፦ «ታን ሹንፋቶሶ?» ይና ቦርአ ጴጥሮስ ሱሜሬ፦ «ዳምታሶ! ነ ዙታምባሴ አስን አሪታርዋ። ሹንፋናማቶ ደይ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ፦ «ፋንቱናሲክቶኖን ኬምማ።
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ ነ ናኦ አሱ ስንፋታ ካባሲክ ነ ቴትኔሲክ ጌሾኔሶን ታልፋክ ታርእኤራ ሹንታ ድማ ሀሜት ፋታርዋ። ስኑንታኖ ኩርእፋታ ካባሲክ ኩሹኔሶን ካብግራ ቤሳን ኦም አሱቱ ነን ታትፌርዋ። ነ ሹኖይታ ድማ ደይ ታማናዋ» ይ።
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 የሱስ ኤካ ይናስ ጴጥሮስ አሮ ክቱ ክትሬ ሀኦሶን ኡልፍንሱናማቶቱ ቤስፋዋ። ኤስ ባሮን እያት፦ «ታኔን አነ ሀሚኒዋ» ይ።
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 ጴጥሮስ የርቀሬ የሱስ ሹንፌና ናዎባስ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚፌን ቢ። ኤስ ባር ደይ ሜታኡ ማስቴፋና ካባሲክ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ዳምታሶ! ኔን ኣትሬ እምኒስ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ ባርዋ።
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 ጴጥሮስ የሱስ ሹንፌና ናዎባስን ብያት የሱስኒን፦ «ሀን አሱስ አዉ ስኒሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 የሱስ፦ «ታ ዎላ ዮና ካባኔን ባር ካክ ፎናክ ሾሌፋናነ ኔን አዉ ትርኤሶ። ነ ታኔን አነ ዬን ሀሚንዋ!» ይ።
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎኒ ሜኒ ጋነያስ፦ «ኤስ ናዎስ ኣፋ ክቱና ዉዛ» ይፋ ዎላስ ዝእ። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ታ ዎላ ዮና ካባኔን ባር ካክ ፎናክ ሾሌፋናነ ኔን አዉ ትርኤሶ?» ኡቱ ይቴኖ፦ «ኣፋ ክቱና ዉዛ» ኣነ ኡዌ።
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 ኤስ ናዎስ ሀን ቾዋሲክቶኖን ዙትሬ ዛላ ማኬሬ ትችዋ። ባር ማኬና ዛላስ ፉቶ ስንናማቶ አሪፌንዋ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱስ ዛግና ኦማ ሾዎ ዉዛ ፋር። ታክ ቤስቴፋናይስማቶ ባር ዛግና ዉዛስ ዙቴራ እሳርባ እሳርባሲክ ትቼ ስንፋናነ ኤስ ትቻሶን ሀን ዳስ ቴትባሲክ ዎርአክ ችማና ካባታዋ።
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.