João 21

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ጋሊላኒ ባርሲ ቴሻክ ሄፕሳ ናዎኒ ሜያክ አምማኖን ቤስቴ። ኤስ ባሶክ አምማኖን ቤስቴናስ ደይ ሀኒሲማቶዋ።
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ስሞን ጰጥሮስ፥ «ማኖ» ይስቴፌ ቶማስ፥ ጋሊላክ ፋ ቃናኒ ካታማሲክ ናትናኤል፥ ዛብድዮስኒ ናንጎቲስናዋ ናዎባሳስን ኦም ሄፕ ናዎስና እሳሪክ ፌሴቴር።
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 ስሞን ጴጥሮስ ባሶክ፦ «ኩርጡሚኒ ኤሻክ ሀሚናርዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «ነኔን አነ ሀማኒዋ» ይሴቴ። ኬሴሬ ደይ ሃማክ ጎኑሲ ግርሴቴ። ስኑንታኖ ኤስ ዋላሲክ እሳርንኑ ኣነ ኤጶሶቶ።
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 ዎንፋና ካባሲክ የሱስ ኤስ ባርሲ ሀእታ የሬ። ስኑንታኖ ናዎኒ ሜያ የሱስ ስንባሶን ኣነ አርሶቶ።
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 የሱስ፦ «ናንጎትኖ! እሳ ኤሽሻ ኤጵቲ ቁርጡምሚ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣፋዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ባር ደይ፦ «ዩጉዶሶን ጎኑሲ ኦእታ ቴሽታ ካሞ ሀኡትዋ፤ ኤስታን ዳናቲዋ» ይ። ባሶ ደይ ሀእሴቴ። ሾዎ ቁርጡምሚ ኦቴ ስንና ቦርአ ዛትቴ ኪሱክ ኣነ ችሞቶ።
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 የሱስ ሹንፌና ናዎስ ጴጥሮስኒን፦ «ዳሚስዋ ቢት!» ይ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ስሞን ጴጥሮስ ዳምስ ስንባሶን ኦደናይሴ አታቱባሴ ስንና ቦርአ ማምባሶን ማየ ባሪሲ ግሪ።
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 ስኑንታኖ ኦም ናዎኒ ሜያ ዳስታን ዎኬቴስ እሳ ትያ ሜትርታኖ አካማኖን ኣነ ዎክሶቶ። ቁርጡምሚክ ቱማ ፋ ዩጉዶሶን ዛቴት ጎኑሲ ዲሴሬ ዬሴቴ።
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 ጎኑስን ኬርሴፌ ካባሲክ ኩርጡምሚ ባርስታ ኩና ካኦኒ ጌነዋ ቱሽነ ብየቴ።
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 የሱስ፦ «ሀሽቲ ኤሽሻ ኤጵቲ ኩርጡምሚስን ቴሾትዋ» ይ።
10 Jesus lhes disse:
11 ስሞን ጴጥሮስ ጎኑሲ ግሪሬ እሳ ትሬዋ ኡቻስሬ ኬዜ እኛ እኛ ቁርጡምሚክ ቱማ ፋ ዩጉዶሶን ዛትቴ ዳስታ ክሲ። ኤፋቴና ሾዎ ስንፋናክኑ ዩጉዶስ ኣነ ካራቶዋ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 የሱስ ባሶትን፦ «ያራ ኡፌሹ ሙትዋ» ይ። ዳሚስ ባር ስንባሶን አሪሴቴ ቦርአ ናዎሳስን እሳርንኑ፦ «ነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሱክ ችማር ኣፌ።
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 የሱስ ዬሬ ቱሻሶን ኤጴ ባሶክ እማት ኬሴ ኩርጡምሚሶን ደይ እሚ።
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 ኤሲስ ደይ የሱስ ክቱን ካብናኔን ኦርፎ ናዎኒ ሜያክ ኬዝሳ ዎል ሌ ኡጶባዋ።
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ኡፌሹ ሜሴቴኔን ኦርፎ የሱስ ስሞን ጴጥሮስኒን፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ! ሀን ባሶስታን ደናሎኖን ታን ኬሽቴፋቶሶ?» ይሬ ማምሲ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኣ፥ ዳምታሶ! ሹንፋናማቶ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ጋሮ ጋሮ ፋንቱናሶን ኬምማ» ይ።
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 ሄፕሳ ደይ የሱስ፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ፥ ታን ኬሽቴፋቶሶ?» ይ። «ኣ፥ ዳምታሶ! ሹንፋናማቶ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ናኦ ፋንቱናሲክቶኖን ኬምማ» ይ።
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 ኬዝሳክ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ ታን ሹንፋቶሶ?» ይ። ኬዝሳክ ደይ፦ «ታን ሹንፋቶሶ?» ይና ቦርአ ጴጥሮስ ሱሜሬ፦ «ዳምታሶ! ነ ዙታምባሴ አስን አሪታርዋ። ሹንፋናማቶ ደይ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ፦ «ፋንቱናሲክቶኖን ኬምማ።
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ ነ ናኦ አሱ ስንፋታ ካባሲክ ነ ቴትኔሲክ ጌሾኔሶን ታልፋክ ታርእኤራ ሹንታ ድማ ሀሜት ፋታርዋ። ስኑንታኖ ኩርእፋታ ካባሲክ ኩሹኔሶን ካብግራ ቤሳን ኦም አሱቱ ነን ታትፌርዋ። ነ ሹኖይታ ድማ ደይ ታማናዋ» ይ።
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 የሱስ ኤካ ይናስ ጴጥሮስ አሮ ክቱ ክትሬ ሀኦሶን ኡልፍንሱናማቶቱ ቤስፋዋ። ኤስ ባሮን እያት፦ «ታኔን አነ ሀሚኒዋ» ይ።
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 ጴጥሮስ የርቀሬ የሱስ ሹንፌና ናዎባስ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚፌን ቢ። ኤስ ባር ደይ ሜታኡ ማስቴፋና ካባሲክ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ዳምታሶ! ኔን ኣትሬ እምኒስ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ ባርዋ።
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ጴጥሮስ የሱስ ሹንፌና ናዎባስን ብያት የሱስኒን፦ «ሀን አሱስ አዉ ስኒሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 የሱስ፦ «ታ ዎላ ዮና ካባኔን ባር ካክ ፎናክ ሾሌፋናነ ኔን አዉ ትርኤሶ። ነ ታኔን አነ ዬን ሀሚንዋ!» ይ።
22 Jesus respondeu:
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎኒ ሜኒ ጋነያስ፦ «ኤስ ናዎስ ኣፋ ክቱና ዉዛ» ይፋ ዎላስ ዝእ። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ታ ዎላ ዮና ካባኔን ባር ካክ ፎናክ ሾሌፋናነ ኔን አዉ ትርኤሶ?» ኡቱ ይቴኖ፦ «ኣፋ ክቱና ዉዛ» ኣነ ኡዌ።
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 ኤስ ናዎስ ሀን ቾዋሲክቶኖን ዙትሬ ዛላ ማኬሬ ትችዋ። ባር ማኬና ዛላስ ፉቶ ስንናማቶ አሪፌንዋ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱስ ዛግና ኦማ ሾዎ ዉዛ ፋር። ታክ ቤስቴፋናይስማቶ ባር ዛግና ዉዛስ ዙቴራ እሳርባ እሳርባሲክ ትቼ ስንፋናነ ኤስ ትቻሶን ሀን ዳስ ቴትባሲክ ዎርአክ ችማና ካባታዋ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.