João 13
jnje (JNJE) vs VC
1 ኤስ ዎናስ ደይ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ዛግቶኖይፌን ዜምማዋ። የሱስ ሀን ዳሶን ቤየ ደን አባባሲክ ሀማና ዎና ካርእባሶን አሪሬ። ሀን ዳስታክ ፌ ባሳር ስና ባሶትን ሹነት ፌር። ደይ ክቱታኑ ካርአናኔን ሹኒ።
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 የሱስናዋ ባሳ ናዎስና ሜታኡ ሜሴድፌር። ስኑንታኖ ሴጣና ስሞኒ ና አስቆሮትኪ ዩዳኒ ንብባሲ የሱስኒን ኣትሬ እማናክ ዛግ።
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 አባስ ሀእሱኒ ሁግና ዙታምባሴ አስን ባርክ እምናማቶናዋ ሀኦስኪን ዬናማቶና፤ ደይ ሀኦስኪ ዎል ሌ ሀሚንር ስንናማቶና የሱስ አሪሬ ፌር።
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሜታኡስታን ካብሬ ቱካስታኪ ማይና ማማሶን ጋእኤ ኩንሳት ኮይጉኒ ማማ ኤጴ ጌሾባስታ ታርኤ።
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ኤሴን ኦርፎ ጋባቴሲ አካ ጌደ ናዎባሳክቶኒ ዎቾኖን ማሲ። ታርኤና ማማሲክ ደይ ኩእ።
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ስሞን ጴጥሮስኒን ማሳናክ ዬን ባር ደይ፦ «ዳሚሶ! ነ ታ ዎቾሶን ማሳታሮሶ?» ይ።
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ዛግትፋና ባሮን ነ ሀሽ ኣፋዋ አሩታ ዉዛ። ስኑንታኖ ዎልቱ ያዳቶታዋ» ይ።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 ጴጥሮስ ደይ፦ «ነ ታ ዎቾሶን እሳንነ ኣፋዋ ማሳታ ዉዛ!» ይ። የሱስ ደይ፦ «ዎቾኔሶን ማሳ ሻካናነ ታኪክ ሃኦነ ኣፋዋ» ይ።
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ስሞን ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ! ኤካ ስንፋናነ ዎቾናሶን ኮእባ ስኖይናሮን ኩሹናሴዋ ቴትናሴ አስን ጌዳ ማስዋ» ይ።
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 የሱስ ደይ፦ «አቱባሶን ማሴ ባር አቱባ ዙቴራ ካይማ ስንና ቦርአ ዎቾባሶን ማሶናስታኖ ኦማ ኣነ ሾልስፋዋ። ንቶ ደይ ካይምዋ። ስኑንታኖ ዙታምንትሴ ካይምቴዋ» ይ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 የሱስ፦ «ዙታምንትሴ ካይምቴዋ» ይናስ ባሪን ኣትሬ እምኒ ባር ኦ ስንናማቶ አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 ባሶ ዎቾሶን ማሴ ኬስናኔን ኦርፎ ማይባሶን ማየ ዎል ሌ ኡኮት ዲናስታ ድ። ኤካ ደይ ይ፦ «ታ አዉ ዛግናማቶ ያዳቴትዮሶ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 ንቶ ታን፦ ‹አስሲኛ ወደይ ዳም› ይሴፌት። ታ አስሲኛናዋ ዳምና ስንና ቦርአ ኤስ ማኬትስ ፉቶዋ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ኤሴ ታ ንቶ ዳምናዋ አስሲኛና ስንፋት ዎቾንቲሶን ማስናኔን ንቶ ደይ ንቶትና ንቶትና ዎቾንቲሶን ዎሌ ማስሶትክ ሾልስፋዋ።
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 ታ ንቶክ ዛግናይስማቶ ንቶ ደይ ዛግሶትክቱ ቤሶ ንቶክ እምጝዋ።
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዎስትኛ ዳምባሳታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ። ዎስቴሬ ሀምፌ ባር ደይ ባሪን ዎሲ ባሳስታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ።
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 ኤስ ባሮን አሪራ ዎስቶታ ፌሻትነ ንቶ ሱስቶዋ።
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ሀን ባሮን ማኬፋናስ ዙታምንትሴ አስ ቾዋሲክታዋ። ታ ኮርና ንቶትን አሪፋውጙዋ። ስኑንታኖ ኮርቶ ማፃፋሲ፦ ‹ቱሽናሶን ታኔን አነ ሜ ባር ጉማ ስንነ ታይስታ ካብዋ› ይስቴ ባር ኮኡናክቱ ሾልስፋዋ።
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 ሀን ባር ስኖይፌን ዜምማ ንቶክ ማኬና ባር ስንፋና ካባሲክ ታ ክርስቶስ ስንናማቶ አማኖትክዋ።
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ዎስና ባሪን ኤጴቴፌ ባር ታን ደይ ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴ ባር ደይ ታን ዎሲ ባሪን ኤጴቶናዋ።»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ አያናባሶን ትርእኦ ኤጳን፦ «ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶስን እሳይስ ታን ኣትሬ እምኒርዋ» ይት አምማኖን ክስሬ ማኬ።
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 ናዎባሳክቶ ኦኒ ቾዋ ማኬናማቶ ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ኣፌ ኣፌ ብየሴቴ።
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 ናዎባሳክቶኒስን የሱስ ሹንፌና እሳ ናዎስ የሱስኒ ቴሻ ካሳየሬ ዲፌር።
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ስሞን ጴጥሮስ ኤስ ናዎስን ኣፋ ኪርእኤ፦ «ኦኒ ቾዋ ማኬናማቶ ማምሲቦ!» ይ።
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 ባር ደይ ኤክ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ዳሚሶ፥ ኦንሶ ኔን ኣትሬ እምኒሪ?» ይት ማምሲ።
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀን ቱሻሶን ኡቶስሲ ዱክራ ቱቹና ባርዋ» ይ። ኤስታን ቱሻሶን ኡቶስሲ ዱክሬ አስቆሮትኪ ስሞኒ ና ስና ዩዳኒክ ቱች።
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ዩዳ ቱሻሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ሴጣና ባሳስ ግሪ። የሱስ ደይ ዩዳኒን፦ «ኤሴ ዛጉታክ ሾሌታ ባሮን ታእኒን ዛጉዋ» ይ።
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 ስኑንታኖ ኤስታ ሙ ሙሶነክ ካሳየሬ ዲሴ ባሶስን ኤስ የሱስ ማኬፌና ባር አዉ ስንናማቶ አሪር ኣፌ።
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 ዩዳ ዋጋ ኤጳር ስንና ቦርአ ናዎኒ ሜያስን እሳ እሳይስ የሱስ፦ «ሄቦሲክ ሾልሱ ዉዛሶን ዋጎዋ ወደይ ቱካምኒ ሜያክ እማ እማ» ይናንነ ፋርቱ ስንና ባሶክ ቤስቴ።
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 ዩዳ ደይ ኤስ ቱሻሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ኬሴ ሀሚ። ኤስ ካባሲክ ደይ ዋሊ።
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 ዩዳ ኬሴ ሀሚናኔን ኦርፎ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀየ አሱኒ ና ኡልፍንቴዋ። ሀኦስ ደይ ባርኪ ካሞ ኡልፍንቴዋ።
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 [ሀኦስ ባርኪ ካሞ ኡልፍንቴና ቦርአ ሀኦስ ደይ ባሪን ኡልፍንሱናዋ። ጌሬጌሬ ደይ ኡልፍንሱናዋ።]
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 ናንጎትኖ! አካማ ዎና ንቶኔን ኣነ ኣፋ ፎና ዉዛ። ንቶ ደይ ታን ሾልሶቲ። አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያክ፦ ‹ታ ሀማና ድማሲ ንቶ ዮትክ ኣፋ ችማት ዉዛ› ይራ ማኬናሲማቶ ሀሽ ንቶክ ደይ ማኬፋንዋ።
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ንቶትና ንቶትና ሹኖሶትክ ጋድዶ አጃጅ ንቶክ እማናዋ። ታ ንቶትን ሹናስማቶ ንቶትና ንቶትና ደይ ዎል ሹኖሶት።
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 ንቶትና ንቶትና ዎል ሹነሴፋትነ ታ ናዎ ስንነትማቶ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ አርሶነዋ።»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮስ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! አይንሶ ሀማታሪ?» ይሬ ማምሲ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ! ሀሽ ነ ኦርፎሴ ዮክ ችማ ቤያናስ አዉኒ ቦርአንሶ? ታ ካናሶንኑ ስኑን ኔክዋ እያት ኣትራ እማናዋ» ይ።
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 የሱስ ኤካ ይሬ ባርክ ዎልጊ፦ «ካኔሶን ታክዋ እያት ኣትራ እማታሮ? ፉቶ ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፥ አጙ ዋሊን አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ።»
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.