João 13

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኤስ ዎናስ ደይ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ዛግቶኖይፌን ዜምማዋ። የሱስ ሀን ዳሶን ቤየ ደን አባባሲክ ሀማና ዎና ካርእባሶን አሪሬ። ሀን ዳስታክ ፌ ባሳር ስና ባሶትን ሹነት ፌር። ደይ ክቱታኑ ካርአናኔን ሹኒ።
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 የሱስናዋ ባሳ ናዎስና ሜታኡ ሜሴድፌር። ስኑንታኖ ሴጣና ስሞኒ ና አስቆሮትኪ ዩዳኒ ንብባሲ የሱስኒን ኣትሬ እማናክ ዛግ።
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 አባስ ሀእሱኒ ሁግና ዙታምባሴ አስን ባርክ እምናማቶናዋ ሀኦስኪን ዬናማቶና፤ ደይ ሀኦስኪ ዎል ሌ ሀሚንር ስንናማቶና የሱስ አሪሬ ፌር።
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሜታኡስታን ካብሬ ቱካስታኪ ማይና ማማሶን ጋእኤ ኩንሳት ኮይጉኒ ማማ ኤጴ ጌሾባስታ ታርኤ።
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ኤሴን ኦርፎ ጋባቴሲ አካ ጌደ ናዎባሳክቶኒ ዎቾኖን ማሲ። ታርኤና ማማሲክ ደይ ኩእ።
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ስሞን ጴጥሮስኒን ማሳናክ ዬን ባር ደይ፦ «ዳሚሶ! ነ ታ ዎቾሶን ማሳታሮሶ?» ይ።
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ዛግትፋና ባሮን ነ ሀሽ ኣፋዋ አሩታ ዉዛ። ስኑንታኖ ዎልቱ ያዳቶታዋ» ይ።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 ጴጥሮስ ደይ፦ «ነ ታ ዎቾሶን እሳንነ ኣፋዋ ማሳታ ዉዛ!» ይ። የሱስ ደይ፦ «ዎቾኔሶን ማሳ ሻካናነ ታኪክ ሃኦነ ኣፋዋ» ይ።
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ስሞን ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ! ኤካ ስንፋናነ ዎቾናሶን ኮእባ ስኖይናሮን ኩሹናሴዋ ቴትናሴ አስን ጌዳ ማስዋ» ይ።
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 የሱስ ደይ፦ «አቱባሶን ማሴ ባር አቱባ ዙቴራ ካይማ ስንና ቦርአ ዎቾባሶን ማሶናስታኖ ኦማ ኣነ ሾልስፋዋ። ንቶ ደይ ካይምዋ። ስኑንታኖ ዙታምንትሴ ካይምቴዋ» ይ።
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 የሱስ፦ «ዙታምንትሴ ካይምቴዋ» ይናስ ባሪን ኣትሬ እምኒ ባር ኦ ስንናማቶ አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 ባሶ ዎቾሶን ማሴ ኬስናኔን ኦርፎ ማይባሶን ማየ ዎል ሌ ኡኮት ዲናስታ ድ። ኤካ ደይ ይ፦ «ታ አዉ ዛግናማቶ ያዳቴትዮሶ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 ንቶ ታን፦ ‹አስሲኛ ወደይ ዳም› ይሴፌት። ታ አስሲኛናዋ ዳምና ስንና ቦርአ ኤስ ማኬትስ ፉቶዋ።
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 ኤሴ ታ ንቶ ዳምናዋ አስሲኛና ስንፋት ዎቾንቲሶን ማስናኔን ንቶ ደይ ንቶትና ንቶትና ዎቾንቲሶን ዎሌ ማስሶትክ ሾልስፋዋ።
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 ታ ንቶክ ዛግናይስማቶ ንቶ ደይ ዛግሶትክቱ ቤሶ ንቶክ እምጝዋ።
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዎስትኛ ዳምባሳታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ። ዎስቴሬ ሀምፌ ባር ደይ ባሪን ዎሲ ባሳስታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ።
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 ኤስ ባሮን አሪራ ዎስቶታ ፌሻትነ ንቶ ሱስቶዋ።
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ሀን ባሮን ማኬፋናስ ዙታምንትሴ አስ ቾዋሲክታዋ። ታ ኮርና ንቶትን አሪፋውጙዋ። ስኑንታኖ ኮርቶ ማፃፋሲ፦ ‹ቱሽናሶን ታኔን አነ ሜ ባር ጉማ ስንነ ታይስታ ካብዋ› ይስቴ ባር ኮኡናክቱ ሾልስፋዋ።
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 ሀን ባር ስኖይፌን ዜምማ ንቶክ ማኬና ባር ስንፋና ካባሲክ ታ ክርስቶስ ስንናማቶ አማኖትክዋ።
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ዎስና ባሪን ኤጴቴፌ ባር ታን ደይ ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴ ባር ደይ ታን ዎሲ ባሪን ኤጴቶናዋ።»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ አያናባሶን ትርእኦ ኤጳን፦ «ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶስን እሳይስ ታን ኣትሬ እምኒርዋ» ይት አምማኖን ክስሬ ማኬ።
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ናዎባሳክቶ ኦኒ ቾዋ ማኬናማቶ ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ኣፌ ኣፌ ብየሴቴ።
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ናዎባሳክቶኒስን የሱስ ሹንፌና እሳ ናዎስ የሱስኒ ቴሻ ካሳየሬ ዲፌር።
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 ስሞን ጴጥሮስ ኤስ ናዎስን ኣፋ ኪርእኤ፦ «ኦኒ ቾዋ ማኬናማቶ ማምሲቦ!» ይ።
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 ባር ደይ ኤክ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ዳሚሶ፥ ኦንሶ ኔን ኣትሬ እምኒሪ?» ይት ማምሲ።
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀን ቱሻሶን ኡቶስሲ ዱክራ ቱቹና ባርዋ» ይ። ኤስታን ቱሻሶን ኡቶስሲ ዱክሬ አስቆሮትኪ ስሞኒ ና ስና ዩዳኒክ ቱች።
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ዩዳ ቱሻሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ሴጣና ባሳስ ግሪ። የሱስ ደይ ዩዳኒን፦ «ኤሴ ዛጉታክ ሾሌታ ባሮን ታእኒን ዛጉዋ» ይ።
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 ስኑንታኖ ኤስታ ሙ ሙሶነክ ካሳየሬ ዲሴ ባሶስን ኤስ የሱስ ማኬፌና ባር አዉ ስንናማቶ አሪር ኣፌ።
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 ዩዳ ዋጋ ኤጳር ስንና ቦርአ ናዎኒ ሜያስን እሳ እሳይስ የሱስ፦ «ሄቦሲክ ሾልሱ ዉዛሶን ዋጎዋ ወደይ ቱካምኒ ሜያክ እማ እማ» ይናንነ ፋርቱ ስንና ባሶክ ቤስቴ።
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 ዩዳ ደይ ኤስ ቱሻሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ኬሴ ሀሚ። ኤስ ካባሲክ ደይ ዋሊ።
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 ዩዳ ኬሴ ሀሚናኔን ኦርፎ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀየ አሱኒ ና ኡልፍንቴዋ። ሀኦስ ደይ ባርኪ ካሞ ኡልፍንቴዋ።
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 [ሀኦስ ባርኪ ካሞ ኡልፍንቴና ቦርአ ሀኦስ ደይ ባሪን ኡልፍንሱናዋ። ጌሬጌሬ ደይ ኡልፍንሱናዋ።]
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 ናንጎትኖ! አካማ ዎና ንቶኔን ኣነ ኣፋ ፎና ዉዛ። ንቶ ደይ ታን ሾልሶቲ። አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያክ፦ ‹ታ ሀማና ድማሲ ንቶ ዮትክ ኣፋ ችማት ዉዛ› ይራ ማኬናሲማቶ ሀሽ ንቶክ ደይ ማኬፋንዋ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ንቶትና ንቶትና ሹኖሶትክ ጋድዶ አጃጅ ንቶክ እማናዋ። ታ ንቶትን ሹናስማቶ ንቶትና ንቶትና ደይ ዎል ሹኖሶት።
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 ንቶትና ንቶትና ዎል ሹነሴፋትነ ታ ናዎ ስንነትማቶ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ አርሶነዋ።»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮስ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! አይንሶ ሀማታሪ?» ይሬ ማምሲ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ! ሀሽ ነ ኦርፎሴ ዮክ ችማ ቤያናስ አዉኒ ቦርአንሶ? ታ ካናሶንኑ ስኑን ኔክዋ እያት ኣትራ እማናዋ» ይ።
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 የሱስ ኤካ ይሬ ባርክ ዎልጊ፦ «ካኔሶን ታክዋ እያት ኣትራ እማታሮ? ፉቶ ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፥ አጙ ዋሊን አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ።»
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.