João 13

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤስ ዎናስ ደይ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ዛግቶኖይፌን ዜምማዋ። የሱስ ሀን ዳሶን ቤየ ደን አባባሲክ ሀማና ዎና ካርእባሶን አሪሬ። ሀን ዳስታክ ፌ ባሳር ስና ባሶትን ሹነት ፌር። ደይ ክቱታኑ ካርአናኔን ሹኒ።
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 የሱስናዋ ባሳ ናዎስና ሜታኡ ሜሴድፌር። ስኑንታኖ ሴጣና ስሞኒ ና አስቆሮትኪ ዩዳኒ ንብባሲ የሱስኒን ኣትሬ እማናክ ዛግ።
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 አባስ ሀእሱኒ ሁግና ዙታምባሴ አስን ባርክ እምናማቶናዋ ሀኦስኪን ዬናማቶና፤ ደይ ሀኦስኪ ዎል ሌ ሀሚንር ስንናማቶና የሱስ አሪሬ ፌር።
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሜታኡስታን ካብሬ ቱካስታኪ ማይና ማማሶን ጋእኤ ኩንሳት ኮይጉኒ ማማ ኤጴ ጌሾባስታ ታርኤ።
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ኤሴን ኦርፎ ጋባቴሲ አካ ጌደ ናዎባሳክቶኒ ዎቾኖን ማሲ። ታርኤና ማማሲክ ደይ ኩእ።
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 ስሞን ጴጥሮስኒን ማሳናክ ዬን ባር ደይ፦ «ዳሚሶ! ነ ታ ዎቾሶን ማሳታሮሶ?» ይ።
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ዛግትፋና ባሮን ነ ሀሽ ኣፋዋ አሩታ ዉዛ። ስኑንታኖ ዎልቱ ያዳቶታዋ» ይ።
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 ጴጥሮስ ደይ፦ «ነ ታ ዎቾሶን እሳንነ ኣፋዋ ማሳታ ዉዛ!» ይ። የሱስ ደይ፦ «ዎቾኔሶን ማሳ ሻካናነ ታኪክ ሃኦነ ኣፋዋ» ይ።
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 ስሞን ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ! ኤካ ስንፋናነ ዎቾናሶን ኮእባ ስኖይናሮን ኩሹናሴዋ ቴትናሴ አስን ጌዳ ማስዋ» ይ።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 የሱስ ደይ፦ «አቱባሶን ማሴ ባር አቱባ ዙቴራ ካይማ ስንና ቦርአ ዎቾባሶን ማሶናስታኖ ኦማ ኣነ ሾልስፋዋ። ንቶ ደይ ካይምዋ። ስኑንታኖ ዙታምንትሴ ካይምቴዋ» ይ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 የሱስ፦ «ዙታምንትሴ ካይምቴዋ» ይናስ ባሪን ኣትሬ እምኒ ባር ኦ ስንናማቶ አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 ባሶ ዎቾሶን ማሴ ኬስናኔን ኦርፎ ማይባሶን ማየ ዎል ሌ ኡኮት ዲናስታ ድ። ኤካ ደይ ይ፦ «ታ አዉ ዛግናማቶ ያዳቴትዮሶ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 ንቶ ታን፦ ‹አስሲኛ ወደይ ዳም› ይሴፌት። ታ አስሲኛናዋ ዳምና ስንና ቦርአ ኤስ ማኬትስ ፉቶዋ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ኤሴ ታ ንቶ ዳምናዋ አስሲኛና ስንፋት ዎቾንቲሶን ማስናኔን ንቶ ደይ ንቶትና ንቶትና ዎቾንቲሶን ዎሌ ማስሶትክ ሾልስፋዋ።
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 ታ ንቶክ ዛግናይስማቶ ንቶ ደይ ዛግሶትክቱ ቤሶ ንቶክ እምጝዋ።
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዎስትኛ ዳምባሳታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ። ዎስቴሬ ሀምፌ ባር ደይ ባሪን ዎሲ ባሳስታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ።
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ኤስ ባሮን አሪራ ዎስቶታ ፌሻትነ ንቶ ሱስቶዋ።
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 ሀን ባሮን ማኬፋናስ ዙታምንትሴ አስ ቾዋሲክታዋ። ታ ኮርና ንቶትን አሪፋውጙዋ። ስኑንታኖ ኮርቶ ማፃፋሲ፦ ‹ቱሽናሶን ታኔን አነ ሜ ባር ጉማ ስንነ ታይስታ ካብዋ› ይስቴ ባር ኮኡናክቱ ሾልስፋዋ።
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ሀን ባር ስኖይፌን ዜምማ ንቶክ ማኬና ባር ስንፋና ካባሲክ ታ ክርስቶስ ስንናማቶ አማኖትክዋ።
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ዎስና ባሪን ኤጴቴፌ ባር ታን ደይ ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴ ባር ደይ ታን ዎሲ ባሪን ኤጴቶናዋ።»
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ አያናባሶን ትርእኦ ኤጳን፦ «ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶስን እሳይስ ታን ኣትሬ እምኒርዋ» ይት አምማኖን ክስሬ ማኬ።
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 ናዎባሳክቶ ኦኒ ቾዋ ማኬናማቶ ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ኣፌ ኣፌ ብየሴቴ።
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 ናዎባሳክቶኒስን የሱስ ሹንፌና እሳ ናዎስ የሱስኒ ቴሻ ካሳየሬ ዲፌር።
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ስሞን ጴጥሮስ ኤስ ናዎስን ኣፋ ኪርእኤ፦ «ኦኒ ቾዋ ማኬናማቶ ማምሲቦ!» ይ።
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 ባር ደይ ኤክ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ዳሚሶ፥ ኦንሶ ኔን ኣትሬ እምኒሪ?» ይት ማምሲ።
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀን ቱሻሶን ኡቶስሲ ዱክራ ቱቹና ባርዋ» ይ። ኤስታን ቱሻሶን ኡቶስሲ ዱክሬ አስቆሮትኪ ስሞኒ ና ስና ዩዳኒክ ቱች።
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ዩዳ ቱሻሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ሴጣና ባሳስ ግሪ። የሱስ ደይ ዩዳኒን፦ «ኤሴ ዛጉታክ ሾሌታ ባሮን ታእኒን ዛጉዋ» ይ።
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 ስኑንታኖ ኤስታ ሙ ሙሶነክ ካሳየሬ ዲሴ ባሶስን ኤስ የሱስ ማኬፌና ባር አዉ ስንናማቶ አሪር ኣፌ።
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 ዩዳ ዋጋ ኤጳር ስንና ቦርአ ናዎኒ ሜያስን እሳ እሳይስ የሱስ፦ «ሄቦሲክ ሾልሱ ዉዛሶን ዋጎዋ ወደይ ቱካምኒ ሜያክ እማ እማ» ይናንነ ፋርቱ ስንና ባሶክ ቤስቴ።
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ዩዳ ደይ ኤስ ቱሻሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ኬሴ ሀሚ። ኤስ ካባሲክ ደይ ዋሊ።
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 ዩዳ ኬሴ ሀሚናኔን ኦርፎ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀየ አሱኒ ና ኡልፍንቴዋ። ሀኦስ ደይ ባርኪ ካሞ ኡልፍንቴዋ።
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 [ሀኦስ ባርኪ ካሞ ኡልፍንቴና ቦርአ ሀኦስ ደይ ባሪን ኡልፍንሱናዋ። ጌሬጌሬ ደይ ኡልፍንሱናዋ።]
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 ናንጎትኖ! አካማ ዎና ንቶኔን ኣነ ኣፋ ፎና ዉዛ። ንቶ ደይ ታን ሾልሶቲ። አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያክ፦ ‹ታ ሀማና ድማሲ ንቶ ዮትክ ኣፋ ችማት ዉዛ› ይራ ማኬናሲማቶ ሀሽ ንቶክ ደይ ማኬፋንዋ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 ንቶትና ንቶትና ሹኖሶትክ ጋድዶ አጃጅ ንቶክ እማናዋ። ታ ንቶትን ሹናስማቶ ንቶትና ንቶትና ደይ ዎል ሹኖሶት።
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 ንቶትና ንቶትና ዎል ሹነሴፋትነ ታ ናዎ ስንነትማቶ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ አርሶነዋ።»
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮስ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! አይንሶ ሀማታሪ?» ይሬ ማምሲ።
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ! ሀሽ ነ ኦርፎሴ ዮክ ችማ ቤያናስ አዉኒ ቦርአንሶ? ታ ካናሶንኑ ስኑን ኔክዋ እያት ኣትራ እማናዋ» ይ።
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 የሱስ ኤካ ይሬ ባርክ ዎልጊ፦ «ካኔሶን ታክዋ እያት ኣትራ እማታሮ? ፉቶ ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፥ አጙ ዋሊን አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ።»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.