João 13

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤስ ዎናስ ደይ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ዛግቶኖይፌን ዜምማዋ። የሱስ ሀን ዳሶን ቤየ ደን አባባሲክ ሀማና ዎና ካርእባሶን አሪሬ። ሀን ዳስታክ ፌ ባሳር ስና ባሶትን ሹነት ፌር። ደይ ክቱታኑ ካርአናኔን ሹኒ።
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 የሱስናዋ ባሳ ናዎስና ሜታኡ ሜሴድፌር። ስኑንታኖ ሴጣና ስሞኒ ና አስቆሮትኪ ዩዳኒ ንብባሲ የሱስኒን ኣትሬ እማናክ ዛግ።
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 አባስ ሀእሱኒ ሁግና ዙታምባሴ አስን ባርክ እምናማቶናዋ ሀኦስኪን ዬናማቶና፤ ደይ ሀኦስኪ ዎል ሌ ሀሚንር ስንናማቶና የሱስ አሪሬ ፌር።
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሜታኡስታን ካብሬ ቱካስታኪ ማይና ማማሶን ጋእኤ ኩንሳት ኮይጉኒ ማማ ኤጴ ጌሾባስታ ታርኤ።
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 ኤሴን ኦርፎ ጋባቴሲ አካ ጌደ ናዎባሳክቶኒ ዎቾኖን ማሲ። ታርኤና ማማሲክ ደይ ኩእ።
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 ስሞን ጴጥሮስኒን ማሳናክ ዬን ባር ደይ፦ «ዳሚሶ! ነ ታ ዎቾሶን ማሳታሮሶ?» ይ።
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ዛግትፋና ባሮን ነ ሀሽ ኣፋዋ አሩታ ዉዛ። ስኑንታኖ ዎልቱ ያዳቶታዋ» ይ።
7 Jesus respondeu:
8 ጴጥሮስ ደይ፦ «ነ ታ ዎቾሶን እሳንነ ኣፋዋ ማሳታ ዉዛ!» ይ። የሱስ ደይ፦ «ዎቾኔሶን ማሳ ሻካናነ ታኪክ ሃኦነ ኣፋዋ» ይ።
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 ስሞን ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ! ኤካ ስንፋናነ ዎቾናሶን ኮእባ ስኖይናሮን ኩሹናሴዋ ቴትናሴ አስን ጌዳ ማስዋ» ይ።
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 የሱስ ደይ፦ «አቱባሶን ማሴ ባር አቱባ ዙቴራ ካይማ ስንና ቦርአ ዎቾባሶን ማሶናስታኖ ኦማ ኣነ ሾልስፋዋ። ንቶ ደይ ካይምዋ። ስኑንታኖ ዙታምንትሴ ካይምቴዋ» ይ።
10 Aí Jesus disse:
11 የሱስ፦ «ዙታምንትሴ ካይምቴዋ» ይናስ ባሪን ኣትሬ እምኒ ባር ኦ ስንናማቶ አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 ባሶ ዎቾሶን ማሴ ኬስናኔን ኦርፎ ማይባሶን ማየ ዎል ሌ ኡኮት ዲናስታ ድ። ኤካ ደይ ይ፦ «ታ አዉ ዛግናማቶ ያዳቴትዮሶ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 ንቶ ታን፦ ‹አስሲኛ ወደይ ዳም› ይሴፌት። ታ አስሲኛናዋ ዳምና ስንና ቦርአ ኤስ ማኬትስ ፉቶዋ።
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 ኤሴ ታ ንቶ ዳምናዋ አስሲኛና ስንፋት ዎቾንቲሶን ማስናኔን ንቶ ደይ ንቶትና ንቶትና ዎቾንቲሶን ዎሌ ማስሶትክ ሾልስፋዋ።
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 ታ ንቶክ ዛግናይስማቶ ንቶ ደይ ዛግሶትክቱ ቤሶ ንቶክ እምጝዋ።
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዎስትኛ ዳምባሳታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ። ዎስቴሬ ሀምፌ ባር ደይ ባሪን ዎሲ ባሳስታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ።
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 ኤስ ባሮን አሪራ ዎስቶታ ፌሻትነ ንቶ ሱስቶዋ።
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ሀን ባሮን ማኬፋናስ ዙታምንትሴ አስ ቾዋሲክታዋ። ታ ኮርና ንቶትን አሪፋውጙዋ። ስኑንታኖ ኮርቶ ማፃፋሲ፦ ‹ቱሽናሶን ታኔን አነ ሜ ባር ጉማ ስንነ ታይስታ ካብዋ› ይስቴ ባር ኮኡናክቱ ሾልስፋዋ።
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 ሀን ባር ስኖይፌን ዜምማ ንቶክ ማኬና ባር ስንፋና ካባሲክ ታ ክርስቶስ ስንናማቶ አማኖትክዋ።
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ዎስና ባሪን ኤጴቴፌ ባር ታን ደይ ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴ ባር ደይ ታን ዎሲ ባሪን ኤጴቶናዋ።»
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ አያናባሶን ትርእኦ ኤጳን፦ «ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶስን እሳይስ ታን ኣትሬ እምኒርዋ» ይት አምማኖን ክስሬ ማኬ።
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 ናዎባሳክቶ ኦኒ ቾዋ ማኬናማቶ ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ኣፌ ኣፌ ብየሴቴ።
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 ናዎባሳክቶኒስን የሱስ ሹንፌና እሳ ናዎስ የሱስኒ ቴሻ ካሳየሬ ዲፌር።
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 ስሞን ጴጥሮስ ኤስ ናዎስን ኣፋ ኪርእኤ፦ «ኦኒ ቾዋ ማኬናማቶ ማምሲቦ!» ይ።
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 ባር ደይ ኤክ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ዳሚሶ፥ ኦንሶ ኔን ኣትሬ እምኒሪ?» ይት ማምሲ።
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀን ቱሻሶን ኡቶስሲ ዱክራ ቱቹና ባርዋ» ይ። ኤስታን ቱሻሶን ኡቶስሲ ዱክሬ አስቆሮትኪ ስሞኒ ና ስና ዩዳኒክ ቱች።
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ዩዳ ቱሻሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ሴጣና ባሳስ ግሪ። የሱስ ደይ ዩዳኒን፦ «ኤሴ ዛጉታክ ሾሌታ ባሮን ታእኒን ዛጉዋ» ይ።
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ስኑንታኖ ኤስታ ሙ ሙሶነክ ካሳየሬ ዲሴ ባሶስን ኤስ የሱስ ማኬፌና ባር አዉ ስንናማቶ አሪር ኣፌ።
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 ዩዳ ዋጋ ኤጳር ስንና ቦርአ ናዎኒ ሜያስን እሳ እሳይስ የሱስ፦ «ሄቦሲክ ሾልሱ ዉዛሶን ዋጎዋ ወደይ ቱካምኒ ሜያክ እማ እማ» ይናንነ ፋርቱ ስንና ባሶክ ቤስቴ።
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 ዩዳ ደይ ኤስ ቱሻሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ኬሴ ሀሚ። ኤስ ካባሲክ ደይ ዋሊ።
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 ዩዳ ኬሴ ሀሚናኔን ኦርፎ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀየ አሱኒ ና ኡልፍንቴዋ። ሀኦስ ደይ ባርኪ ካሞ ኡልፍንቴዋ።
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 [ሀኦስ ባርኪ ካሞ ኡልፍንቴና ቦርአ ሀኦስ ደይ ባሪን ኡልፍንሱናዋ። ጌሬጌሬ ደይ ኡልፍንሱናዋ።]
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 ናንጎትኖ! አካማ ዎና ንቶኔን ኣነ ኣፋ ፎና ዉዛ። ንቶ ደይ ታን ሾልሶቲ። አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያክ፦ ‹ታ ሀማና ድማሲ ንቶ ዮትክ ኣፋ ችማት ዉዛ› ይራ ማኬናሲማቶ ሀሽ ንቶክ ደይ ማኬፋንዋ።
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 ንቶትና ንቶትና ሹኖሶትክ ጋድዶ አጃጅ ንቶክ እማናዋ። ታ ንቶትን ሹናስማቶ ንቶትና ንቶትና ደይ ዎል ሹኖሶት።
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 ንቶትና ንቶትና ዎል ሹነሴፋትነ ታ ናዎ ስንነትማቶ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ አርሶነዋ።»
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 ስሞን ጴጥሮስ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! አይንሶ ሀማታሪ?» ይሬ ማምሲ።
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ! ሀሽ ነ ኦርፎሴ ዮክ ችማ ቤያናስ አዉኒ ቦርአንሶ? ታ ካናሶንኑ ስኑን ኔክዋ እያት ኣትራ እማናዋ» ይ።
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 የሱስ ኤካ ይሬ ባርክ ዎልጊ፦ «ካኔሶን ታክዋ እያት ኣትራ እማታሮ? ፉቶ ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፥ አጙ ዋሊን አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ።»
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.