Gálatas 2

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አሲሬ አቼቼ ዎጋኔን ኦርፎ ባርናባስኔን አነ ሄፕሳ ዎላ የሩሳሌም ሀሚንዋ። ቲቶኒን ደይ ኤጳቱ ሀሚን።
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 ሀምናስ ደይ ሀኦስ ታክ አምማኖን ቤስንናማቶዋ። ዜሞ ስናክ ዎስቴና ባር ስኑን ሀሽቲ ዎስቶና ባር ኬእኖር ስንና ፉእቶኖይናማቶ ኡክ አዛብኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን አካም አካም ዞንስኒ ሜያክ ማኬንዋ።
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 ታኔን አነ ፌ ቲቶ አዉነ ፋሮንኑ ግሪክኒ ዳኒ አሱ ስንፌናክ ሃርኮ ኩናናክ ኣነ ግድሲስቶዌ።
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 ስኑንታኖ እንኖ ጋነያሲ ኣቾክ አትቴ ግሪ እሳ እሳ ኤሽኛ አይኒ ሜያ ክርስቶስኒስታ ፋ ብርማዱምማኒሶን ኣፎክናዋ ቦዞስሲ ዎልጉክና ሳፋሬሴፋትዋ።
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 ስኑንታኖ እንኖ ምስራቹኒ ካማሲ ፉቶ ንቶስሲ ዛግራ ፎጝዋ እያት ጋሮ ካባኖንኑ ባሶክ ኣነ ኩሹ እሜኒዋ።
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 ስኑንታኖ ኤስ ዞንሲ ስንነቴማቶ አርቶ ሜያክ ሀኦስ አሱኒ ስና ቢራ ኣነ ማጝሱ ኮሪፋ ስንና ቦርአ ባሶ ቾዋሲክ ግድና ኣፋዋ፤ ኤስ ዞንስኒ ሜያ ይስቴ ባሶ ታክ እሳ ዉዛ ኣነ ዳይሱሶቶዋ።
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 ኤሲስማቶ ሀኦስ ጴጥሮስኒን አይሁድኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮናክ ዎስቴናሲናስኔፋሮን ታን ደይ ምስራቹኒ ካማሶን አዛብኒ ሜያክ ማኮናክ ዎስናማቶ ያዳቴንዋ።
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስ አይሁድኒ ሜኒ ዎሲ ስንነ ዎስቶናክ ዛግ ሀኦስ ታን ደይ አዛብኒ ሜኒ ዎሲ ስንና ዎስቶናክ ዛጊዋ።
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 ዬቶ ስንነ አሪቴሴፌ ዞንስኒ ሜያ ያቆብ፥ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ሀኦስ ኦቱምባሲክ ሀን ኦማ ዎስቶኒ እጣ ታክ እምቴናማቶ አርሴቴይሴ ታክናዋ ባርናባስኒክና እሳር ስንቤሲሶን ቤስፋ ማላቶ ስና ሆእታ ኩሹቤሲሶን እኖክ እሜቴዋ። እንኖ አዛብኒ ሜያኪ ሀማኒክ፤ ባሶ ደይ አይሁድኒ ሜያኪ ሀሞነክ ማእ ይሴቴዋ።
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 ባሶ ጋነያሲ ፌሴ ቱካምኒ ሜያኖን ያዳቶኒክ አዳራ ይሴቴዋ፤ ኤስ ባር ደይ ታ፤ ሾሌፋና ዉዛስዋ።
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 ጴጥሮስ አንሶኪያ ዬፌና ካባሲክ አምማኖን ዳጌሬ ፌር ስንና ቦርአ ስነ ስነ ኡጰራ ባሪን ኬእንዋ።
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 ያቆብንኪን እሳ እሳ አሱኒ ሜያ አንሶኪያ ዮሶኖይ ፌሴቴን ዜምማ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስን አማነ ባሶኔን አነ ሜት ኡሼት ፌር፤ ስኑንታኖ ባሶ ዬሴቴኔን ኦርፎ «አዛብኒ ሜኒ ኬን ስነፋት አማነ ባሶ ሃርኮ ኩኑሶነክ ሾልሱዋ» ይሴፌ ባሶትን ድጌፋት ኦርፎ ዎል ሌ አዛብኒ ሜያስታን ኦር ኬሲ።
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 ኦም አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስና ክርስታናኒ ሜያ ጴጥሮስ ታነ ፌር ኣፌ ኡስኔን እሳር ስነቴዋ፤ ባርናባስኑ ፉእቶኖይናሮን ታነ ፌ አሱ ኣፌ ኡሲ ግሪሬ ፌርዋ።
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 ባሶ ዎስቶስ ምስራቹኒ ካማሲ ፉቶኔን እሳር ስንና ቤይባሶን ቢናይሴ ጴጥሮስኒን፦ «ነ፤ አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስንና ፋጌዶ አዛብኒ ሜኒ ስትሪሲክ ፋታርዋ፤ ኤካን አዛብኒ ሜያ አይሁድኒ ሜኒ ስትሪሲክ ፎሶነክ አዉኒሮን ግድሲሲፋስሶ?» ይራ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ኬእንዋ።
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 ፉቶሲክ እንኖ ኮንቶኒሲክ አይሁድዋ፤ እንኖ ቦርእኒ ሜያ ስና አዛብኒ ሜያቴዋ።
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 ስኑንታኖ አሱ ኦኮ ስንፌናስ የሱስ ክርስቶስኒን አማኖክታኖ ቱማሶን ዛጉክ ስኖይናማቶ አሪፌኒዋ፤ እንኖ ደይ ቱማሶን ዛጉክ ስኖይናሮን ክርስቶስኒክ አማነራ ኦኮ ስናኒክቱ የሱስ ክርስቶስኒን አማነኒዋ። ኦኑ ቱማሶን ዛጉክ ኦኮ ኣፋ ስንናናዉዛ።
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 ክርስቶስኒክ ኦኮ ስናኒክ ሾልሲናኔን እንኖ ቴትኒሲክ ቦርእኛ ስንኒሶንቱ ቤስፋዋ፤ ኤካን ክርስቶስ ቦርኣሲክ ዎስትኛኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ።
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 ታ፤ ቴትናሲክ ቦግና ቱማስ ስትሪኖን ዎልግራ ኬርአናር ስንፋናነ ታ፤ ዎል ላ ቴትናሲክ ቱማሶን ቦጋ አሱ ስንጝዋ ኡዋ።
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 ሀኦሲክ ፎናክ ቱማስኪ ካሞ ክትራ ቱማስታን ኦር ኬስጝዋ።
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 ታ፤ ክርስቶስኔን አነ ሱቴናርነ ፋር ዛግራ ፋድኒ ስንና ቦርአ ሀንኔን ኤካሎክ ክርስቶስ ታይስቱ ፎናታኖ ታ፤ ታ ቴትኒ ካክ ፎናርታዋ። ሀሽ አሻክ ፋና ካስ ታን ሹና ባርኪናዋ ታክዋ እያት ቴትባሶን ኣትሬ እማ ሀኦሲ ናኒክና አማኖክ ቤስቴፋ ካሲክዋ።
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ሀኦሲ ኦትማኖን ኬእኖር ዛግራ ኣፋ ሀኡናዉዛ፤ አሱ ኦኮ ስንፌናስ ቱማሶን ዛጉክ ስንፋናነ ክርስቶስኒ ክቱስ ኬእኖር ስኒዋ ኡዋ።
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.