Gálatas 2

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አሲሬ አቼቼ ዎጋኔን ኦርፎ ባርናባስኔን አነ ሄፕሳ ዎላ የሩሳሌም ሀሚንዋ። ቲቶኒን ደይ ኤጳቱ ሀሚን።
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 ሀምናስ ደይ ሀኦስ ታክ አምማኖን ቤስንናማቶዋ። ዜሞ ስናክ ዎስቴና ባር ስኑን ሀሽቲ ዎስቶና ባር ኬእኖር ስንና ፉእቶኖይናማቶ ኡክ አዛብኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን አካም አካም ዞንስኒ ሜያክ ማኬንዋ።
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 ታኔን አነ ፌ ቲቶ አዉነ ፋሮንኑ ግሪክኒ ዳኒ አሱ ስንፌናክ ሃርኮ ኩናናክ ኣነ ግድሲስቶዌ።
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 ስኑንታኖ እንኖ ጋነያሲ ኣቾክ አትቴ ግሪ እሳ እሳ ኤሽኛ አይኒ ሜያ ክርስቶስኒስታ ፋ ብርማዱምማኒሶን ኣፎክናዋ ቦዞስሲ ዎልጉክና ሳፋሬሴፋትዋ።
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 ስኑንታኖ እንኖ ምስራቹኒ ካማሲ ፉቶ ንቶስሲ ዛግራ ፎጝዋ እያት ጋሮ ካባኖንኑ ባሶክ ኣነ ኩሹ እሜኒዋ።
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ስኑንታኖ ኤስ ዞንሲ ስንነቴማቶ አርቶ ሜያክ ሀኦስ አሱኒ ስና ቢራ ኣነ ማጝሱ ኮሪፋ ስንና ቦርአ ባሶ ቾዋሲክ ግድና ኣፋዋ፤ ኤስ ዞንስኒ ሜያ ይስቴ ባሶ ታክ እሳ ዉዛ ኣነ ዳይሱሶቶዋ።
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 ኤሲስማቶ ሀኦስ ጴጥሮስኒን አይሁድኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮናክ ዎስቴናሲናስኔፋሮን ታን ደይ ምስራቹኒ ካማሶን አዛብኒ ሜያክ ማኮናክ ዎስናማቶ ያዳቴንዋ።
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስ አይሁድኒ ሜኒ ዎሲ ስንነ ዎስቶናክ ዛግ ሀኦስ ታን ደይ አዛብኒ ሜኒ ዎሲ ስንና ዎስቶናክ ዛጊዋ።
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 ዬቶ ስንነ አሪቴሴፌ ዞንስኒ ሜያ ያቆብ፥ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ሀኦስ ኦቱምባሲክ ሀን ኦማ ዎስቶኒ እጣ ታክ እምቴናማቶ አርሴቴይሴ ታክናዋ ባርናባስኒክና እሳር ስንቤሲሶን ቤስፋ ማላቶ ስና ሆእታ ኩሹቤሲሶን እኖክ እሜቴዋ። እንኖ አዛብኒ ሜያኪ ሀማኒክ፤ ባሶ ደይ አይሁድኒ ሜያኪ ሀሞነክ ማእ ይሴቴዋ።
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 ባሶ ጋነያሲ ፌሴ ቱካምኒ ሜያኖን ያዳቶኒክ አዳራ ይሴቴዋ፤ ኤስ ባር ደይ ታ፤ ሾሌፋና ዉዛስዋ።
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 ጴጥሮስ አንሶኪያ ዬፌና ካባሲክ አምማኖን ዳጌሬ ፌር ስንና ቦርአ ስነ ስነ ኡጰራ ባሪን ኬእንዋ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 ያቆብንኪን እሳ እሳ አሱኒ ሜያ አንሶኪያ ዮሶኖይ ፌሴቴን ዜምማ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስን አማነ ባሶኔን አነ ሜት ኡሼት ፌር፤ ስኑንታኖ ባሶ ዬሴቴኔን ኦርፎ «አዛብኒ ሜኒ ኬን ስነፋት አማነ ባሶ ሃርኮ ኩኑሶነክ ሾልሱዋ» ይሴፌ ባሶትን ድጌፋት ኦርፎ ዎል ሌ አዛብኒ ሜያስታን ኦር ኬሲ።
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ኦም አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስና ክርስታናኒ ሜያ ጴጥሮስ ታነ ፌር ኣፌ ኡስኔን እሳር ስነቴዋ፤ ባርናባስኑ ፉእቶኖይናሮን ታነ ፌ አሱ ኣፌ ኡሲ ግሪሬ ፌርዋ።
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 ባሶ ዎስቶስ ምስራቹኒ ካማሲ ፉቶኔን እሳር ስንና ቤይባሶን ቢናይሴ ጴጥሮስኒን፦ «ነ፤ አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስንና ፋጌዶ አዛብኒ ሜኒ ስትሪሲክ ፋታርዋ፤ ኤካን አዛብኒ ሜያ አይሁድኒ ሜኒ ስትሪሲክ ፎሶነክ አዉኒሮን ግድሲሲፋስሶ?» ይራ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ኬእንዋ።
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ፉቶሲክ እንኖ ኮንቶኒሲክ አይሁድዋ፤ እንኖ ቦርእኒ ሜያ ስና አዛብኒ ሜያቴዋ።
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ስኑንታኖ አሱ ኦኮ ስንፌናስ የሱስ ክርስቶስኒን አማኖክታኖ ቱማሶን ዛጉክ ስኖይናማቶ አሪፌኒዋ፤ እንኖ ደይ ቱማሶን ዛጉክ ስኖይናሮን ክርስቶስኒክ አማነራ ኦኮ ስናኒክቱ የሱስ ክርስቶስኒን አማነኒዋ። ኦኑ ቱማሶን ዛጉክ ኦኮ ኣፋ ስንናናዉዛ።
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ክርስቶስኒክ ኦኮ ስናኒክ ሾልሲናኔን እንኖ ቴትኒሲክ ቦርእኛ ስንኒሶንቱ ቤስፋዋ፤ ኤካን ክርስቶስ ቦርኣሲክ ዎስትኛኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ።
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 ታ፤ ቴትናሲክ ቦግና ቱማስ ስትሪኖን ዎልግራ ኬርአናር ስንፋናነ ታ፤ ዎል ላ ቴትናሲክ ቱማሶን ቦጋ አሱ ስንጝዋ ኡዋ።
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 ሀኦሲክ ፎናክ ቱማስኪ ካሞ ክትራ ቱማስታን ኦር ኬስጝዋ።
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ታ፤ ክርስቶስኔን አነ ሱቴናርነ ፋር ዛግራ ፋድኒ ስንና ቦርአ ሀንኔን ኤካሎክ ክርስቶስ ታይስቱ ፎናታኖ ታ፤ ታ ቴትኒ ካክ ፎናርታዋ። ሀሽ አሻክ ፋና ካስ ታን ሹና ባርኪናዋ ታክዋ እያት ቴትባሶን ኣትሬ እማ ሀኦሲ ናኒክና አማኖክ ቤስቴፋ ካሲክዋ።
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 ሀኦሲ ኦትማኖን ኬእኖር ዛግራ ኣፋ ሀኡናዉዛ፤ አሱ ኦኮ ስንፌናስ ቱማሶን ዛጉክ ስንፋናነ ክርስቶስኒ ክቱስ ኬእኖር ስኒዋ ኡዋ።
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.