Gálatas 2
jnje (JNJE) vs BKJ
1 አሲሬ አቼቼ ዎጋኔን ኦርፎ ባርናባስኔን አነ ሄፕሳ ዎላ የሩሳሌም ሀሚንዋ። ቲቶኒን ደይ ኤጳቱ ሀሚን።
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ሀምናስ ደይ ሀኦስ ታክ አምማኖን ቤስንናማቶዋ። ዜሞ ስናክ ዎስቴና ባር ስኑን ሀሽቲ ዎስቶና ባር ኬእኖር ስንና ፉእቶኖይናማቶ ኡክ አዛብኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን አካም አካም ዞንስኒ ሜያክ ማኬንዋ።
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ታኔን አነ ፌ ቲቶ አዉነ ፋሮንኑ ግሪክኒ ዳኒ አሱ ስንፌናክ ሃርኮ ኩናናክ ኣነ ግድሲስቶዌ።
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 ስኑንታኖ እንኖ ጋነያሲ ኣቾክ አትቴ ግሪ እሳ እሳ ኤሽኛ አይኒ ሜያ ክርስቶስኒስታ ፋ ብርማዱምማኒሶን ኣፎክናዋ ቦዞስሲ ዎልጉክና ሳፋሬሴፋትዋ።
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 ስኑንታኖ እንኖ ምስራቹኒ ካማሲ ፉቶ ንቶስሲ ዛግራ ፎጝዋ እያት ጋሮ ካባኖንኑ ባሶክ ኣነ ኩሹ እሜኒዋ።
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 ስኑንታኖ ኤስ ዞንሲ ስንነቴማቶ አርቶ ሜያክ ሀኦስ አሱኒ ስና ቢራ ኣነ ማጝሱ ኮሪፋ ስንና ቦርአ ባሶ ቾዋሲክ ግድና ኣፋዋ፤ ኤስ ዞንስኒ ሜያ ይስቴ ባሶ ታክ እሳ ዉዛ ኣነ ዳይሱሶቶዋ።
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 ኤሲስማቶ ሀኦስ ጴጥሮስኒን አይሁድኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮናክ ዎስቴናሲናስኔፋሮን ታን ደይ ምስራቹኒ ካማሶን አዛብኒ ሜያክ ማኮናክ ዎስናማቶ ያዳቴንዋ።
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስ አይሁድኒ ሜኒ ዎሲ ስንነ ዎስቶናክ ዛግ ሀኦስ ታን ደይ አዛብኒ ሜኒ ዎሲ ስንና ዎስቶናክ ዛጊዋ።
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 ዬቶ ስንነ አሪቴሴፌ ዞንስኒ ሜያ ያቆብ፥ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ሀኦስ ኦቱምባሲክ ሀን ኦማ ዎስቶኒ እጣ ታክ እምቴናማቶ አርሴቴይሴ ታክናዋ ባርናባስኒክና እሳር ስንቤሲሶን ቤስፋ ማላቶ ስና ሆእታ ኩሹቤሲሶን እኖክ እሜቴዋ። እንኖ አዛብኒ ሜያኪ ሀማኒክ፤ ባሶ ደይ አይሁድኒ ሜያኪ ሀሞነክ ማእ ይሴቴዋ።
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 ባሶ ጋነያሲ ፌሴ ቱካምኒ ሜያኖን ያዳቶኒክ አዳራ ይሴቴዋ፤ ኤስ ባር ደይ ታ፤ ሾሌፋና ዉዛስዋ።
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 ጴጥሮስ አንሶኪያ ዬፌና ካባሲክ አምማኖን ዳጌሬ ፌር ስንና ቦርአ ስነ ስነ ኡጰራ ባሪን ኬእንዋ።
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 ያቆብንኪን እሳ እሳ አሱኒ ሜያ አንሶኪያ ዮሶኖይ ፌሴቴን ዜምማ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስን አማነ ባሶኔን አነ ሜት ኡሼት ፌር፤ ስኑንታኖ ባሶ ዬሴቴኔን ኦርፎ «አዛብኒ ሜኒ ኬን ስነፋት አማነ ባሶ ሃርኮ ኩኑሶነክ ሾልሱዋ» ይሴፌ ባሶትን ድጌፋት ኦርፎ ዎል ሌ አዛብኒ ሜያስታን ኦር ኬሲ።
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ኦም አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስና ክርስታናኒ ሜያ ጴጥሮስ ታነ ፌር ኣፌ ኡስኔን እሳር ስነቴዋ፤ ባርናባስኑ ፉእቶኖይናሮን ታነ ፌ አሱ ኣፌ ኡሲ ግሪሬ ፌርዋ።
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ባሶ ዎስቶስ ምስራቹኒ ካማሲ ፉቶኔን እሳር ስንና ቤይባሶን ቢናይሴ ጴጥሮስኒን፦ «ነ፤ አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስንና ፋጌዶ አዛብኒ ሜኒ ስትሪሲክ ፋታርዋ፤ ኤካን አዛብኒ ሜያ አይሁድኒ ሜኒ ስትሪሲክ ፎሶነክ አዉኒሮን ግድሲሲፋስሶ?» ይራ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ኬእንዋ።
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 ፉቶሲክ እንኖ ኮንቶኒሲክ አይሁድዋ፤ እንኖ ቦርእኒ ሜያ ስና አዛብኒ ሜያቴዋ።
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 ስኑንታኖ አሱ ኦኮ ስንፌናስ የሱስ ክርስቶስኒን አማኖክታኖ ቱማሶን ዛጉክ ስኖይናማቶ አሪፌኒዋ፤ እንኖ ደይ ቱማሶን ዛጉክ ስኖይናሮን ክርስቶስኒክ አማነራ ኦኮ ስናኒክቱ የሱስ ክርስቶስኒን አማነኒዋ። ኦኑ ቱማሶን ዛጉክ ኦኮ ኣፋ ስንናናዉዛ።
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ክርስቶስኒክ ኦኮ ስናኒክ ሾልሲናኔን እንኖ ቴትኒሲክ ቦርእኛ ስንኒሶንቱ ቤስፋዋ፤ ኤካን ክርስቶስ ቦርኣሲክ ዎስትኛኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ።
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 ታ፤ ቴትናሲክ ቦግና ቱማስ ስትሪኖን ዎልግራ ኬርአናር ስንፋናነ ታ፤ ዎል ላ ቴትናሲክ ቱማሶን ቦጋ አሱ ስንጝዋ ኡዋ።
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 ሀኦሲክ ፎናክ ቱማስኪ ካሞ ክትራ ቱማስታን ኦር ኬስጝዋ።
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 ታ፤ ክርስቶስኔን አነ ሱቴናርነ ፋር ዛግራ ፋድኒ ስንና ቦርአ ሀንኔን ኤካሎክ ክርስቶስ ታይስቱ ፎናታኖ ታ፤ ታ ቴትኒ ካክ ፎናርታዋ። ሀሽ አሻክ ፋና ካስ ታን ሹና ባርኪናዋ ታክዋ እያት ቴትባሶን ኣትሬ እማ ሀኦሲ ናኒክና አማኖክ ቤስቴፋ ካሲክዋ።
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 ሀኦሲ ኦትማኖን ኬእኖር ዛግራ ኣፋ ሀኡናዉዛ፤ አሱ ኦኮ ስንፌናስ ቱማሶን ዛጉክ ስንፋናነ ክርስቶስኒ ክቱስ ኬእኖር ስኒዋ ኡዋ።
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.