Gálatas 2
jnje (JNJE) vs ARA
1 አሲሬ አቼቼ ዎጋኔን ኦርፎ ባርናባስኔን አነ ሄፕሳ ዎላ የሩሳሌም ሀሚንዋ። ቲቶኒን ደይ ኤጳቱ ሀሚን።
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 ሀምናስ ደይ ሀኦስ ታክ አምማኖን ቤስንናማቶዋ። ዜሞ ስናክ ዎስቴና ባር ስኑን ሀሽቲ ዎስቶና ባር ኬእኖር ስንና ፉእቶኖይናማቶ ኡክ አዛብኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን አካም አካም ዞንስኒ ሜያክ ማኬንዋ።
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 ታኔን አነ ፌ ቲቶ አዉነ ፋሮንኑ ግሪክኒ ዳኒ አሱ ስንፌናክ ሃርኮ ኩናናክ ኣነ ግድሲስቶዌ።
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 ስኑንታኖ እንኖ ጋነያሲ ኣቾክ አትቴ ግሪ እሳ እሳ ኤሽኛ አይኒ ሜያ ክርስቶስኒስታ ፋ ብርማዱምማኒሶን ኣፎክናዋ ቦዞስሲ ዎልጉክና ሳፋሬሴፋትዋ።
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 ስኑንታኖ እንኖ ምስራቹኒ ካማሲ ፉቶ ንቶስሲ ዛግራ ፎጝዋ እያት ጋሮ ካባኖንኑ ባሶክ ኣነ ኩሹ እሜኒዋ።
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ስኑንታኖ ኤስ ዞንሲ ስንነቴማቶ አርቶ ሜያክ ሀኦስ አሱኒ ስና ቢራ ኣነ ማጝሱ ኮሪፋ ስንና ቦርአ ባሶ ቾዋሲክ ግድና ኣፋዋ፤ ኤስ ዞንስኒ ሜያ ይስቴ ባሶ ታክ እሳ ዉዛ ኣነ ዳይሱሶቶዋ።
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 ኤሲስማቶ ሀኦስ ጴጥሮስኒን አይሁድኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮናክ ዎስቴናሲናስኔፋሮን ታን ደይ ምስራቹኒ ካማሶን አዛብኒ ሜያክ ማኮናክ ዎስናማቶ ያዳቴንዋ።
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስ አይሁድኒ ሜኒ ዎሲ ስንነ ዎስቶናክ ዛግ ሀኦስ ታን ደይ አዛብኒ ሜኒ ዎሲ ስንና ዎስቶናክ ዛጊዋ።
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 ዬቶ ስንነ አሪቴሴፌ ዞንስኒ ሜያ ያቆብ፥ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ሀኦስ ኦቱምባሲክ ሀን ኦማ ዎስቶኒ እጣ ታክ እምቴናማቶ አርሴቴይሴ ታክናዋ ባርናባስኒክና እሳር ስንቤሲሶን ቤስፋ ማላቶ ስና ሆእታ ኩሹቤሲሶን እኖክ እሜቴዋ። እንኖ አዛብኒ ሜያኪ ሀማኒክ፤ ባሶ ደይ አይሁድኒ ሜያኪ ሀሞነክ ማእ ይሴቴዋ።
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 ባሶ ጋነያሲ ፌሴ ቱካምኒ ሜያኖን ያዳቶኒክ አዳራ ይሴቴዋ፤ ኤስ ባር ደይ ታ፤ ሾሌፋና ዉዛስዋ።
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ጴጥሮስ አንሶኪያ ዬፌና ካባሲክ አምማኖን ዳጌሬ ፌር ስንና ቦርአ ስነ ስነ ኡጰራ ባሪን ኬእንዋ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 ያቆብንኪን እሳ እሳ አሱኒ ሜያ አንሶኪያ ዮሶኖይ ፌሴቴን ዜምማ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስን አማነ ባሶኔን አነ ሜት ኡሼት ፌር፤ ስኑንታኖ ባሶ ዬሴቴኔን ኦርፎ «አዛብኒ ሜኒ ኬን ስነፋት አማነ ባሶ ሃርኮ ኩኑሶነክ ሾልሱዋ» ይሴፌ ባሶትን ድጌፋት ኦርፎ ዎል ሌ አዛብኒ ሜያስታን ኦር ኬሲ።
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ኦም አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስና ክርስታናኒ ሜያ ጴጥሮስ ታነ ፌር ኣፌ ኡስኔን እሳር ስነቴዋ፤ ባርናባስኑ ፉእቶኖይናሮን ታነ ፌ አሱ ኣፌ ኡሲ ግሪሬ ፌርዋ።
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ባሶ ዎስቶስ ምስራቹኒ ካማሲ ፉቶኔን እሳር ስንና ቤይባሶን ቢናይሴ ጴጥሮስኒን፦ «ነ፤ አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስንና ፋጌዶ አዛብኒ ሜኒ ስትሪሲክ ፋታርዋ፤ ኤካን አዛብኒ ሜያ አይሁድኒ ሜኒ ስትሪሲክ ፎሶነክ አዉኒሮን ግድሲሲፋስሶ?» ይራ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ኬእንዋ።
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ፉቶሲክ እንኖ ኮንቶኒሲክ አይሁድዋ፤ እንኖ ቦርእኒ ሜያ ስና አዛብኒ ሜያቴዋ።
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ስኑንታኖ አሱ ኦኮ ስንፌናስ የሱስ ክርስቶስኒን አማኖክታኖ ቱማሶን ዛጉክ ስኖይናማቶ አሪፌኒዋ፤ እንኖ ደይ ቱማሶን ዛጉክ ስኖይናሮን ክርስቶስኒክ አማነራ ኦኮ ስናኒክቱ የሱስ ክርስቶስኒን አማነኒዋ። ኦኑ ቱማሶን ዛጉክ ኦኮ ኣፋ ስንናናዉዛ።
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 ክርስቶስኒክ ኦኮ ስናኒክ ሾልሲናኔን እንኖ ቴትኒሲክ ቦርእኛ ስንኒሶንቱ ቤስፋዋ፤ ኤካን ክርስቶስ ቦርኣሲክ ዎስትኛኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ።
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 ታ፤ ቴትናሲክ ቦግና ቱማስ ስትሪኖን ዎልግራ ኬርአናር ስንፋናነ ታ፤ ዎል ላ ቴትናሲክ ቱማሶን ቦጋ አሱ ስንጝዋ ኡዋ።
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 ሀኦሲክ ፎናክ ቱማስኪ ካሞ ክትራ ቱማስታን ኦር ኬስጝዋ።
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ታ፤ ክርስቶስኔን አነ ሱቴናርነ ፋር ዛግራ ፋድኒ ስንና ቦርአ ሀንኔን ኤካሎክ ክርስቶስ ታይስቱ ፎናታኖ ታ፤ ታ ቴትኒ ካክ ፎናርታዋ። ሀሽ አሻክ ፋና ካስ ታን ሹና ባርኪናዋ ታክዋ እያት ቴትባሶን ኣትሬ እማ ሀኦሲ ናኒክና አማኖክ ቤስቴፋ ካሲክዋ።
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 ሀኦሲ ኦትማኖን ኬእኖር ዛግራ ኣፋ ሀኡናዉዛ፤ አሱ ኦኮ ስንፌናስ ቱማሶን ዛጉክ ስንፋናነ ክርስቶስኒ ክቱስ ኬእኖር ስኒዋ ኡዋ።
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.