Filipenses 2

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ንቶትና ንቶትና ክርስቶስኒክ ዎል ችኒት ፎስ ፋፋናነ፤ ኬሽታንባሲክ ደይ ችሜት ፋሴትር ስንፋናነ ደይ ኮርቶ አያናስኔን አነ እሳርኒት ፋፋናነ፥ ደይ ንቶትና ንቶትና ዎል ማአ ዉዛ ዛጉነዋ ኬናሽቶነ ቤሲፋትነ፤
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሳፋራክ፥ ኬሽታናክ፥ አያናክናዋ ማኣ አላማክና እሳር ስንና ታ ግራስ ቱማ ስናናክ ዛጉትዋ።
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 ቴትኒ ዳ ኤጳ ኦም አሱኒ ሜያ ንቶስታን ዋያ ስንነቴማቶ ፋዱትታኖ ቴትኒሶን ሹናክ ወደይ «ታነ ፌ አስሱ ኣፌ» ይፋ ቴቶክ እሳ ዉዛነ ዛጉትታዋ።
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 ኤሲስማቶ አሱ እሳርባ እሳርባስ ባሳ ቴታክ ኬእኒ ዉዛሶን ኮእባ ስኖይናሮን ኦም አሱሲክ ኬእኒ ዉዛሶን ሳፋሮዎዋ።
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 ኤስ ባሪክ ክርስቶስ የሱስኒስሲ ፋ ሳፋራስ ንቶስሲ ደይ ፎናክ ሾልሱዋ።
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 ባር ሀኦኒ ሃላክ ፌፌት ሀኦስኔን አነ እሳ ኪጤ ስንኒ፤
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 ኤስ ባርስታን ባርኪክ ፋ ኡልፍናሶን ዙትሬ ቤይየ፤
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 ቴትባሶን ደይ ዳ ኤጲ፤
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 ኤስ ባሪ ቦርኣ፤ ሀኦስ ዙታምባሴ አሲ ደናሎ፤
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስኒ ሱናሲ ኡልፍናክ፤
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 አሱኒ ሜኒ ቴርማስ ደይ ዙቴራ፦
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 ኮኒታሳክቶኖ! ታ ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ዎንና ዎንና አጃጃሜር ስንነትሲማቶ ሀሽ ታ ንቶስታን ዎክፋና ካባሲክ ኤስ ባሪስታን ደናሎኖን አጃጃሜር ስንናትክ ያዳሲፋዉጝዋ፥ ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳ እሳርኒትስ ፋሩንትሶን ቤስፋ ዎስቶሶን ድጋክናዋ ኡልፍናክና ችምማ ዎስቶትዋ።
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ስናናክ ሾሌፋና ባሮን ሾሎትክናዋ ዛጉትክና ንቶስሲ ዎስቴት ፋይስ ሀኦስዋ።
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ኣፍፋ ዎስቶስኑ ዎስቴፌት ካባሲክ ኡኙሶቲታ ወደይ ካራካሮሶቲታ።
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 ኤስ ባር ደይ ስንፋናነ ሀን ኤልጛ ማጙ ኮኒቶሲ ጋነሲ ዝናነዋ ሙዳነ ፎንቶ ካይም ሀኦኒ ናንጎታ ስንና ሀን ዳስታክ ባኩራኒማቶ ቻርሱትዋ።
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 ኤስ ባር ደይ ስንናናስ ካ ቤስቴፋና ካማሶን ዬቱኖይ ማእስራ ኤጳትነዋ። ኤሲስማቶ ኤልናሴዋ ዎስቶናሴ ኬእኖር ስንና ፉእቶኖይናማቶ ክርስቶስ ዎል ሌ ዬፌና ካባሲክ ቴቶና ዉዝና ፋርዋ ኡዋ።
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 ሀኦሲክ ዎስቶኒትሴዋ አማኖንቲሴ አሲ ማኣስታ ታ ካስ ደይ ዳይስቴራ ማአ ስንና እምቴፋናነኑ ግሬፋውጙዋ። ንቶ ደይ ታ ግራሶን ሃኤር ስናትዋ።
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 ኤሲስማቶ ንቶ ደይ ግሬራ ታን ደይ ግራንትሶን ሃኤር ዛጉትዋ።
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 ታ ንቶ ቾዋሶን ኦደራ ግሮናክ ትሞትዮስኒን ታፕቴራ ንቶኪ ዎሱ ችማናክ ዳም የሱስኒክ አብድ ዛግፋንዋ
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 ንቶ ቾዋሲክ ንባስን ሳፋሬፌስ ትሞትዮስቴኖ ኦም አሱታ ታክ ኣፌዋ።
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 ስኑንታኖ ኦም አሱኒ ሜያ ባሶ ቴታክ ኬእኒ ዉዛሶንቱ ዛጉክ ኤለፌታኖ የሱስ ክርስቶስኒ ዎስቶሲክ ግድቤስ ኣፋዋ።
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 ትሞትዮስ አማናምቶ አስሱ ስኒባስ ፋታንቴራ ዛላ ማክቴር ስንናማቶ ታኔን አነ ደይ አባናዋ ናና አሲማቶ እሳር ስንና ምስራቹኒ ካማሶን አስሱክ አነ ዎስቴት ፋኒማቶ ንቶ ቴትንትሲክ አርሴትርዋ።
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ፤ ቾዋስ አይታ ሀምማ ካርእኒቶ አሪናኔን ኦርፎ ትሞትዮስኒን ታፕቴራ ንቶኪ ዎሱናማቶ አብድ ዛግፋንዋ።
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 ኤሲስማቶኑ ታ ቴትናሲክ ንቶኪ ዮ ችማናክ ዳሚስ ታን አርጋሱናዋ ይራ አማነፋዉጝዋ።
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 ኤሲስማቶ ታክ ሾልሲ ዉዛ ዙታምባሴ አሲክ ታን አሪጋሱናክ ዎስሴት አይታ ኤጳፍሮድቱስኒን ዎልግራ ንቶኪ ዎሱና ባር ሾልሱ ስንና ታክ ቤስቴዋ፤ ባር ታኔን አነ ታርኤሬ የሬ ሜያ ታርኦናዋ ዎስቶኒ ዞሞታና ስንነ ዎስቴት ፌ አሱዋ።
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 ባሪን ንቶኪ ዎሱናስ ባር ንቶ ዙታምንትሴ አሲን ብያናክ ካልቴትና ቦርአናዋ ባሳ ሜቶሶን ደይ ንቶ ኦደሴቲ ቦርአ ድጌሬ ሳፋሬት ፌና ቦርአናዋ።
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 ፉቶሲክ ባር አካማኖን ሜቴሬ ክቱናክ ካርእዋ፤ ስኑንታኖ ሀኦስ ባሪክ ፋክያ ዛጊዋ። ኤስ ባር ደይ ባር ባሪክ ኮእባ ስኖይናሮን ሱሞስታ ሱሞ ታይስታ ኮፑክቶኖይናማቶ ታክኔንቱ ሀኦስ ፋክያ ዛጊዋ።
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሪን ቢራ ግሮሶትክናዋ ታ ሱሞስ ደይ ካሾናክናቱ ባሪን ንቶኪ ዎሱናዋ ይራ አካማኖን ሾሌጝዋ።
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 ኤሴ ዳሚስን አማነሬ ፌ አሱ ስንና ቦርአ ግራክ ኤጳቶትዋ፥ ባርነ ፌ ኦም ሜያኖን ዙትራ ኡልፍንሱትዋ።
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 ንቶ ታእሴራ ቤስቴራ ታክ ዛጉ ቤየቲ አርጋሱሶን ባር ታክ ቱኑክዋ እያት ክርስቶስኒ ዎስቶሲ ቦርአ ካባሶንኑ ኬሽቶኖይ ክቱታ ካትሬ ፌርዋ።
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.