Atos 5
jnje (JNJE) vs NVI
1 ሀናንያ ይስቴ እሳ አሱ አሱባ ሳጵራኔን ዳ ክስሬ ዋግሴቴ።
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 አሱባስ አሪፌኒ ኤስ ዳ ዋግቴና ዋጋስኒ ፉኤፋት ታሜ ዎስኒ ሜኒ ዎቾስ ኩንስ።
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ሀናንያኖ! ኮርቶ አያናሶን ኤሻታክናዋ ዳስ ዋግታን ፉኦታክና አዉኒ ቦርአ ሴጣና ንብኔሲ ግርሶ።
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ክስራ ዋጎኖይፌን ዳስ ኔርታኖሶ? ክስራ ዋጌታኔን ኦርፎ ዋጋስ ኔርታኖሶ? ኤኪን አዉኒ ቦርአ ሀን ዉዛሶን ንብኔሲ ሳፋሬትሶ? ሀኦሶንቱ ኤሽታኖ አሱኒንታዋ» ይ።
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ሀናንያ ኤስ ካማሶን ኦደናይሴ ኬሬ ዎርኤ ክት። ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አካማኖን ድጌሴቴ
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ናኦኒ ሜያ ካብሴሬ ክቱባሶን ኪምሜ ካባርሴቴ።
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ኬዝ ሳአትኔን ኦርፎ አሱባስ ቴጎባሳታ ስና ቾዋሶን አሩኖይ ያራ ካርእ።
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ጴጥሮስ ደይ፦ «ማኬቤ፤ ዳንትሶን ዋግሴትስ ሀን ዋጋስኖሴ?» ይ። ባር ደይ ዎልግራ፦ «ኣ፤ ሀን ባርስቱ ዋጌንዋ» ይ።
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሳ አያናኖን ፋታኖክ ኣካክ እሳሪክ ሜርኬትሴ? ኤሴ ቴጎኔስኒ ካባሬ አሱኒ ሜኒ ዎቾስ ሀን ፍኚስቱ ፋዌ። ኔን ደይ ኤጴ ካባርሶነርዌ» ይ።
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ባር ደይ ጌሬጌሬ ዎቾባስ ኬሬ ዎርአ ክት። አሱኒ ሜያ ደይ ግርሴቴን ክትራ ኩንፌን ዳንነ ታሜ ቴጎባሳ ሞግን ቴሻ ካባርሴቴ።
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ቤቴክርስታኒስናዋ ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲስታና አካማ ድጋ ስኒ።
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 ዳራሳ ጋነሲ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቅነ ዎስኒ ሜኒ ኩሹስ ዛግቴት ፋር። ዙቴሬ እሳ ንባክ ሶሎሞን ዳጋፍዮ ይስቴፋ ድማስታ ዙቴት ፌሴቴር።
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ባሶኔን ኦም አሱ ባሶስ ዎእቶክ ኦኑ ችምፌር ኣፌ። ስኑንታኖ ዳራስ አካማኖን ኡልፍንስት ፌር።
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ዳሚሲክ አማነፌ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ አካማኖን ዳይቴት ፌሴቴር።
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 ጴጥሮስ ኤስታ ካሞ ሀሚፌና ካባሲክ ይራራባስኑ ሜታን ሜያስታ ካሞ ኣታናክ ሜታን ሜያኖን ኦፖታናዋ ሳኦታና ዎርኤ ኡጉንታ ክስሬ ኩንስት ፌሴቴር።
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 አሱኒ ሜያ የሩሳሌምኒ ብራቶስታ ፋሴ ካታማሲክቶስኒ ሜታን ሜያኖናዋ ኪና አያና ኤጳን ሜቴት ፌ ባሶትና ኤጴ ዬሴት ፌሴቴር። ሜታን ሜያ ደይ ዙቴሬ ፋርት ፌሴቴር።
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ሴዱቃውን ሜኒ ኬን ስና ባሶና ዙቴሬ ኮናክ ዎስኒ ሜያስታ ካብሴቴ።
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ዎስኒ ሜያኖን ኤጴሬ ዳራሳ ታቶኒ ኬር ጌደሴቴ።
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 ስኑንታኖ ዳሚሳ ዎስያ ዋሲ ታቶኒ ኬያሶን ጋችቻ ባሶትን ክሳት፦
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «ሀምፋት ቤቴሜቅደሲሲ የሬፋት ሀን ካኒ ካማሶን ዙትራ ዳራሲክ ማኮትዋ» ይ።
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ዎስኒ ሜያ ደይ ዎኒፋና ካባሲክ ባሶክ ማክቴናስማቶ ቤቴሜቅደሲሲ ሀሜ አሲሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶትና ዬሴሬ ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶትናዋ አይሁድኒ ኩርኡኒ ሜያኖና እሳሪክ ዙትሴቴ። ዎስኒ ሜያኖን ደይ ኤጴ ዮሶነክ አሱኒን ታቶኒ ኬር ዎስሴቴ።
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ስኑንታኖ ታሶን ሜኒ አእስኛኒ ሜያ ታቶኒ ኬር ሀሜሬ ኣነ ዳኖቶ። ዎል ሌ ዬሴሬ ደይ፦
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 «ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ማእስራ ኩሉፍቴራ የሬር፤ ታሶስ ደይ ፍኝባስታ የርሴፌኒ ቢን። ስኑንታኖ ጋችቻ ግርራ ኦኒንኑ ኣነ ዳነኒ» ይሴቴ።
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ቤቴሜቅደስኒ ታሶን ሜያኖን አጃጀፌ ባርናዋ ማግኒ ጋኝኜ ሜና ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ፦ «ሀን ባር አዉታሶ?» ይሴት ስና ዉዛሲክ ኤጴ ማክሶነ ዉዛ ትሽ።
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ኤስ ካባሲክ እሳ አሱ ዬሬ፦ «ታቶኒ ኬር ታትት አሱሳክቶ ቤቴሜቅደሲሲ የርሴፋት ዳራስን አሲድፌዋ» ይ።
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ኤስታን ታሶሳ ጋኛናዋ ባሳ ዎስትኛስና ሀሜ ባሶትን ኤጴ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ሹአክ ባሶትን እችኖይናማቶ ድግሴፋት ሁግናክ ኣነ ኤጶቶ።
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ዎስኒ ሜያኖን ኤጴቴሾ ሾንጎስ ስና ዬትሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ኤካ ይት ማምሲ፦
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 «ሀን ሱናሲክ ዳራስን አሱኖይትማቶ ካላ ፋኒር፤ ስኑንታኖ ንቶ የሩሳሌምኒ ዳራስን አስሲራ ኮእስት፤ ደይ የሱስኒን ዎሪስ እንኖ ዛግራ ባሳ ሀንናሲክ ማሙስቶኒክ ሾልሴፌት!»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ጴጥሮስናዋ ኦም ዎስሳክቶና ዎልግሬ፦ «አሱኒክ አጃጃሞስታን ሀኦሲክ አጃጃሞንክቱ ሾልስፋዋ።
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 ንቶ እኦስታ ሱታ ዎርሴት የሱስኒን አባኒሳ ሀኦ ባሪን ክቱኒ ካብጝዋ።
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ባር ደይ እስራኤልኒ ዳራሲክ ሀርምነዋ ቦርኣሶን ፌሹን ኡነ እማናክ ሀኦሲ ባሪን ዙታምባሴ አሲ ዞንስናዋ ፋቱኒርና ዛግራ ኦእትባስታ ዱናክ ዛግ።
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 እንኖ ደይ ኤስ ቾዋሲክ ዛልዋ። ሀኦሲክ አጃጃሜፌ ባሶክ እምና ኮርቶ አያናስ ደይ ዛላዋ» ይሴቴ።
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ሾንጎስታ ዲሴ ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሃሬሴሬ ባሶትን ዎሩክ ሾልሴቴ።
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 ስኑንታኖ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ኡልፍንቶ ቱማስ አስሲኛ ጋማልያ ይስቴ ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶስኒ እሳ ፈሪሳው ካብሬ ዎስኒ ሜያኖን ጌሮ ክሶነክ ዛግ።
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ኤስታን ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶክ ኤካ ይ፦ «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ! ሀን አሱሳክቶኒስታ ዛጉትክ ሳፋሬት ባርስታን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 ዜሞ ስናክ ቴዎዳስ ይስቴ አሱ ቴትባሶን እኝ ዛግሬ ካብን አቼች ት አሱ ደይ ባርኪ ዞኑስቴሴቴ። ስኑንታኖ ባር ዎርቴ። ባርኔን ዞኑስቴ አሱሳክቶ ደይ ሲክቴ። ኮፓኤና ዉዛስ ደይ ባክ ትሽራ ፉእቴ።
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ኤሴን ኦርፎ ደይ ዳራኒ ፋዳ ዛግቴና ካባሲክ ጋሊላክ ዩዳ ካብሬ ሾዎ ዳራኒን ባርኪ ዞኑስቶናክ ዛግ። ኤስ አሱስ ደይ ዎርቴ። ባርኪ ዞኑስቴ ባሶ ደይ ሲክቴሴቴ።
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀሽ ታ ንቶክ ማኬፋናስ ሀን አሱሳክቶኒን ቤያትክናዋ ባሶስታን ሻቶትክናዋ። ሀን ዎስቶቤሲስ አሱኒኪን ስንፋናነ ትሹቱ ትሹና።
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 ስኑንታኖ ሀኦስኪን ስንፋናነ ባሶትን ዬቱትክ ኣፋ ችማት ዉዛ። ደይ ሀኦሲኔን ፋሴር ስናትታዋ» ይ። ባሶ ደይ ባሳ ኪቶሶን ኤጴቴሴቴ።
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ዎስኒ ሜያኖን ሀጝ ባሶክ ቴግሴሬ እቻት የሱስኒ ሱናሶን ቴግሴሬ ማክሶኖይቴማቶ ኬእሬ ጋፉክሴቴ።
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ስኑንታኖ ዎስኒ ሜያ የሱስኒ ሱናሲክ ካሽስቶስ ሾልሱ ዛግሬ ፋድሴቴ ቦርአ ሾንጎስ ስና ግሬት ኬሴቴ።
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲናዋ ኬያ ኬያስና የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሲክ አሱሶናዋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮሶና ኣነ ዬቱሶቶ።
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.