Atos 5

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሀናንያ ይስቴ እሳ አሱ አሱባ ሳጵራኔን ዳ ክስሬ ዋግሴቴ።
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 አሱባስ አሪፌኒ ኤስ ዳ ዋግቴና ዋጋስኒ ፉኤፋት ታሜ ዎስኒ ሜኒ ዎቾስ ኩንስ።
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ሀናንያኖ! ኮርቶ አያናሶን ኤሻታክናዋ ዳስ ዋግታን ፉኦታክና አዉኒ ቦርአ ሴጣና ንብኔሲ ግርሶ።
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ክስራ ዋጎኖይፌን ዳስ ኔርታኖሶ? ክስራ ዋጌታኔን ኦርፎ ዋጋስ ኔርታኖሶ? ኤኪን አዉኒ ቦርአ ሀን ዉዛሶን ንብኔሲ ሳፋሬትሶ? ሀኦሶንቱ ኤሽታኖ አሱኒንታዋ» ይ።
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ሀናንያ ኤስ ካማሶን ኦደናይሴ ኬሬ ዎርኤ ክት። ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አካማኖን ድጌሴቴ
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 ናኦኒ ሜያ ካብሴሬ ክቱባሶን ኪምሜ ካባርሴቴ።
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ኬዝ ሳአትኔን ኦርፎ አሱባስ ቴጎባሳታ ስና ቾዋሶን አሩኖይ ያራ ካርእ።
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ጴጥሮስ ደይ፦ «ማኬቤ፤ ዳንትሶን ዋግሴትስ ሀን ዋጋስኖሴ?» ይ። ባር ደይ ዎልግራ፦ «ኣ፤ ሀን ባርስቱ ዋጌንዋ» ይ።
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሳ አያናኖን ፋታኖክ ኣካክ እሳሪክ ሜርኬትሴ? ኤሴ ቴጎኔስኒ ካባሬ አሱኒ ሜኒ ዎቾስ ሀን ፍኚስቱ ፋዌ። ኔን ደይ ኤጴ ካባርሶነርዌ» ይ።
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 ባር ደይ ጌሬጌሬ ዎቾባስ ኬሬ ዎርአ ክት። አሱኒ ሜያ ደይ ግርሴቴን ክትራ ኩንፌን ዳንነ ታሜ ቴጎባሳ ሞግን ቴሻ ካባርሴቴ።
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ቤቴክርስታኒስናዋ ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲስታና አካማ ድጋ ስኒ።
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 ዳራሳ ጋነሲ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቅነ ዎስኒ ሜኒ ኩሹስ ዛግቴት ፋር። ዙቴሬ እሳ ንባክ ሶሎሞን ዳጋፍዮ ይስቴፋ ድማስታ ዙቴት ፌሴቴር።
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ባሶኔን ኦም አሱ ባሶስ ዎእቶክ ኦኑ ችምፌር ኣፌ። ስኑንታኖ ዳራስ አካማኖን ኡልፍንስት ፌር።
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ዳሚሲክ አማነፌ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ አካማኖን ዳይቴት ፌሴቴር።
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ጴጥሮስ ኤስታ ካሞ ሀሚፌና ካባሲክ ይራራባስኑ ሜታን ሜያስታ ካሞ ኣታናክ ሜታን ሜያኖን ኦፖታናዋ ሳኦታና ዎርኤ ኡጉንታ ክስሬ ኩንስት ፌሴቴር።
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 አሱኒ ሜያ የሩሳሌምኒ ብራቶስታ ፋሴ ካታማሲክቶስኒ ሜታን ሜያኖናዋ ኪና አያና ኤጳን ሜቴት ፌ ባሶትና ኤጴ ዬሴት ፌሴቴር። ሜታን ሜያ ደይ ዙቴሬ ፋርት ፌሴቴር።
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ሴዱቃውን ሜኒ ኬን ስና ባሶና ዙቴሬ ኮናክ ዎስኒ ሜያስታ ካብሴቴ።
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ዎስኒ ሜያኖን ኤጴሬ ዳራሳ ታቶኒ ኬር ጌደሴቴ።
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ስኑንታኖ ዳሚሳ ዎስያ ዋሲ ታቶኒ ኬያሶን ጋችቻ ባሶትን ክሳት፦
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «ሀምፋት ቤቴሜቅደሲሲ የሬፋት ሀን ካኒ ካማሶን ዙትራ ዳራሲክ ማኮትዋ» ይ።
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ዎስኒ ሜያ ደይ ዎኒፋና ካባሲክ ባሶክ ማክቴናስማቶ ቤቴሜቅደሲሲ ሀሜ አሲሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶትና ዬሴሬ ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶትናዋ አይሁድኒ ኩርኡኒ ሜያኖና እሳሪክ ዙትሴቴ። ዎስኒ ሜያኖን ደይ ኤጴ ዮሶነክ አሱኒን ታቶኒ ኬር ዎስሴቴ።
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 ስኑንታኖ ታሶን ሜኒ አእስኛኒ ሜያ ታቶኒ ኬር ሀሜሬ ኣነ ዳኖቶ። ዎል ሌ ዬሴሬ ደይ፦
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 «ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ማእስራ ኩሉፍቴራ የሬር፤ ታሶስ ደይ ፍኝባስታ የርሴፌኒ ቢን። ስኑንታኖ ጋችቻ ግርራ ኦኒንኑ ኣነ ዳነኒ» ይሴቴ።
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ቤቴሜቅደስኒ ታሶን ሜያኖን አጃጀፌ ባርናዋ ማግኒ ጋኝኜ ሜና ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ፦ «ሀን ባር አዉታሶ?» ይሴት ስና ዉዛሲክ ኤጴ ማክሶነ ዉዛ ትሽ።
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ኤስ ካባሲክ እሳ አሱ ዬሬ፦ «ታቶኒ ኬር ታትት አሱሳክቶ ቤቴሜቅደሲሲ የርሴፋት ዳራስን አሲድፌዋ» ይ።
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ኤስታን ታሶሳ ጋኛናዋ ባሳ ዎስትኛስና ሀሜ ባሶትን ኤጴ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ሹአክ ባሶትን እችኖይናማቶ ድግሴፋት ሁግናክ ኣነ ኤጶቶ።
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ዎስኒ ሜያኖን ኤጴቴሾ ሾንጎስ ስና ዬትሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ኤካ ይት ማምሲ፦
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 «ሀን ሱናሲክ ዳራስን አሱኖይትማቶ ካላ ፋኒር፤ ስኑንታኖ ንቶ የሩሳሌምኒ ዳራስን አስሲራ ኮእስት፤ ደይ የሱስኒን ዎሪስ እንኖ ዛግራ ባሳ ሀንናሲክ ማሙስቶኒክ ሾልሴፌት!»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጥሮስናዋ ኦም ዎስሳክቶና ዎልግሬ፦ «አሱኒክ አጃጃሞስታን ሀኦሲክ አጃጃሞንክቱ ሾልስፋዋ።
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ንቶ እኦስታ ሱታ ዎርሴት የሱስኒን አባኒሳ ሀኦ ባሪን ክቱኒ ካብጝዋ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ባር ደይ እስራኤልኒ ዳራሲክ ሀርምነዋ ቦርኣሶን ፌሹን ኡነ እማናክ ሀኦሲ ባሪን ዙታምባሴ አሲ ዞንስናዋ ፋቱኒርና ዛግራ ኦእትባስታ ዱናክ ዛግ።
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 እንኖ ደይ ኤስ ቾዋሲክ ዛልዋ። ሀኦሲክ አጃጃሜፌ ባሶክ እምና ኮርቶ አያናስ ደይ ዛላዋ» ይሴቴ።
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ሾንጎስታ ዲሴ ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሃሬሴሬ ባሶትን ዎሩክ ሾልሴቴ።
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ስኑንታኖ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ኡልፍንቶ ቱማስ አስሲኛ ጋማልያ ይስቴ ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶስኒ እሳ ፈሪሳው ካብሬ ዎስኒ ሜያኖን ጌሮ ክሶነክ ዛግ።
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ኤስታን ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶክ ኤካ ይ፦ «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ! ሀን አሱሳክቶኒስታ ዛጉትክ ሳፋሬት ባርስታን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 ዜሞ ስናክ ቴዎዳስ ይስቴ አሱ ቴትባሶን እኝ ዛግሬ ካብን አቼች ት አሱ ደይ ባርኪ ዞኑስቴሴቴ። ስኑንታኖ ባር ዎርቴ። ባርኔን ዞኑስቴ አሱሳክቶ ደይ ሲክቴ። ኮፓኤና ዉዛስ ደይ ባክ ትሽራ ፉእቴ።
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ኤሴን ኦርፎ ደይ ዳራኒ ፋዳ ዛግቴና ካባሲክ ጋሊላክ ዩዳ ካብሬ ሾዎ ዳራኒን ባርኪ ዞኑስቶናክ ዛግ። ኤስ አሱስ ደይ ዎርቴ። ባርኪ ዞኑስቴ ባሶ ደይ ሲክቴሴቴ።
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀሽ ታ ንቶክ ማኬፋናስ ሀን አሱሳክቶኒን ቤያትክናዋ ባሶስታን ሻቶትክናዋ። ሀን ዎስቶቤሲስ አሱኒኪን ስንፋናነ ትሹቱ ትሹና።
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ስኑንታኖ ሀኦስኪን ስንፋናነ ባሶትን ዬቱትክ ኣፋ ችማት ዉዛ። ደይ ሀኦሲኔን ፋሴር ስናትታዋ» ይ። ባሶ ደይ ባሳ ኪቶሶን ኤጴቴሴቴ።
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ዎስኒ ሜያኖን ሀጝ ባሶክ ቴግሴሬ እቻት የሱስኒ ሱናሶን ቴግሴሬ ማክሶኖይቴማቶ ኬእሬ ጋፉክሴቴ።
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ስኑንታኖ ዎስኒ ሜያ የሱስኒ ሱናሲክ ካሽስቶስ ሾልሱ ዛግሬ ፋድሴቴ ቦርአ ሾንጎስ ስና ግሬት ኬሴቴ።
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲናዋ ኬያ ኬያስና የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሲክ አሱሶናዋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮሶና ኣነ ዬቱሶቶ።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.