Atos 5
jnje (JNJE) vs ARIB
1 ሀናንያ ይስቴ እሳ አሱ አሱባ ሳጵራኔን ዳ ክስሬ ዋግሴቴ።
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 አሱባስ አሪፌኒ ኤስ ዳ ዋግቴና ዋጋስኒ ፉኤፋት ታሜ ዎስኒ ሜኒ ዎቾስ ኩንስ።
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ሀናንያኖ! ኮርቶ አያናሶን ኤሻታክናዋ ዳስ ዋግታን ፉኦታክና አዉኒ ቦርአ ሴጣና ንብኔሲ ግርሶ።
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ክስራ ዋጎኖይፌን ዳስ ኔርታኖሶ? ክስራ ዋጌታኔን ኦርፎ ዋጋስ ኔርታኖሶ? ኤኪን አዉኒ ቦርአ ሀን ዉዛሶን ንብኔሲ ሳፋሬትሶ? ሀኦሶንቱ ኤሽታኖ አሱኒንታዋ» ይ።
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ሀናንያ ኤስ ካማሶን ኦደናይሴ ኬሬ ዎርኤ ክት። ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አካማኖን ድጌሴቴ
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ናኦኒ ሜያ ካብሴሬ ክቱባሶን ኪምሜ ካባርሴቴ።
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ኬዝ ሳአትኔን ኦርፎ አሱባስ ቴጎባሳታ ስና ቾዋሶን አሩኖይ ያራ ካርእ።
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ጴጥሮስ ደይ፦ «ማኬቤ፤ ዳንትሶን ዋግሴትስ ሀን ዋጋስኖሴ?» ይ። ባር ደይ ዎልግራ፦ «ኣ፤ ሀን ባርስቱ ዋጌንዋ» ይ።
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሳ አያናኖን ፋታኖክ ኣካክ እሳሪክ ሜርኬትሴ? ኤሴ ቴጎኔስኒ ካባሬ አሱኒ ሜኒ ዎቾስ ሀን ፍኚስቱ ፋዌ። ኔን ደይ ኤጴ ካባርሶነርዌ» ይ።
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 ባር ደይ ጌሬጌሬ ዎቾባስ ኬሬ ዎርአ ክት። አሱኒ ሜያ ደይ ግርሴቴን ክትራ ኩንፌን ዳንነ ታሜ ቴጎባሳ ሞግን ቴሻ ካባርሴቴ።
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ቤቴክርስታኒስናዋ ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲስታና አካማ ድጋ ስኒ።
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 ዳራሳ ጋነሲ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቅነ ዎስኒ ሜኒ ኩሹስ ዛግቴት ፋር። ዙቴሬ እሳ ንባክ ሶሎሞን ዳጋፍዮ ይስቴፋ ድማስታ ዙቴት ፌሴቴር።
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 ባሶኔን ኦም አሱ ባሶስ ዎእቶክ ኦኑ ችምፌር ኣፌ። ስኑንታኖ ዳራስ አካማኖን ኡልፍንስት ፌር።
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 ዳሚሲክ አማነፌ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ አካማኖን ዳይቴት ፌሴቴር።
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 ጴጥሮስ ኤስታ ካሞ ሀሚፌና ካባሲክ ይራራባስኑ ሜታን ሜያስታ ካሞ ኣታናክ ሜታን ሜያኖን ኦፖታናዋ ሳኦታና ዎርኤ ኡጉንታ ክስሬ ኩንስት ፌሴቴር።
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 አሱኒ ሜያ የሩሳሌምኒ ብራቶስታ ፋሴ ካታማሲክቶስኒ ሜታን ሜያኖናዋ ኪና አያና ኤጳን ሜቴት ፌ ባሶትና ኤጴ ዬሴት ፌሴቴር። ሜታን ሜያ ደይ ዙቴሬ ፋርት ፌሴቴር።
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ሴዱቃውን ሜኒ ኬን ስና ባሶና ዙቴሬ ኮናክ ዎስኒ ሜያስታ ካብሴቴ።
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ዎስኒ ሜያኖን ኤጴሬ ዳራሳ ታቶኒ ኬር ጌደሴቴ።
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ስኑንታኖ ዳሚሳ ዎስያ ዋሲ ታቶኒ ኬያሶን ጋችቻ ባሶትን ክሳት፦
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «ሀምፋት ቤቴሜቅደሲሲ የሬፋት ሀን ካኒ ካማሶን ዙትራ ዳራሲክ ማኮትዋ» ይ።
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 ዎስኒ ሜያ ደይ ዎኒፋና ካባሲክ ባሶክ ማክቴናስማቶ ቤቴሜቅደሲሲ ሀሜ አሲሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶትና ዬሴሬ ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶትናዋ አይሁድኒ ኩርኡኒ ሜያኖና እሳሪክ ዙትሴቴ። ዎስኒ ሜያኖን ደይ ኤጴ ዮሶነክ አሱኒን ታቶኒ ኬር ዎስሴቴ።
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 ስኑንታኖ ታሶን ሜኒ አእስኛኒ ሜያ ታቶኒ ኬር ሀሜሬ ኣነ ዳኖቶ። ዎል ሌ ዬሴሬ ደይ፦
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ማእስራ ኩሉፍቴራ የሬር፤ ታሶስ ደይ ፍኝባስታ የርሴፌኒ ቢን። ስኑንታኖ ጋችቻ ግርራ ኦኒንኑ ኣነ ዳነኒ» ይሴቴ።
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ቤቴሜቅደስኒ ታሶን ሜያኖን አጃጀፌ ባርናዋ ማግኒ ጋኝኜ ሜና ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ፦ «ሀን ባር አዉታሶ?» ይሴት ስና ዉዛሲክ ኤጴ ማክሶነ ዉዛ ትሽ።
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 ኤስ ካባሲክ እሳ አሱ ዬሬ፦ «ታቶኒ ኬር ታትት አሱሳክቶ ቤቴሜቅደሲሲ የርሴፋት ዳራስን አሲድፌዋ» ይ።
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ኤስታን ታሶሳ ጋኛናዋ ባሳ ዎስትኛስና ሀሜ ባሶትን ኤጴ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ሹአክ ባሶትን እችኖይናማቶ ድግሴፋት ሁግናክ ኣነ ኤጶቶ።
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ዎስኒ ሜያኖን ኤጴቴሾ ሾንጎስ ስና ዬትሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ኤካ ይት ማምሲ፦
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «ሀን ሱናሲክ ዳራስን አሱኖይትማቶ ካላ ፋኒር፤ ስኑንታኖ ንቶ የሩሳሌምኒ ዳራስን አስሲራ ኮእስት፤ ደይ የሱስኒን ዎሪስ እንኖ ዛግራ ባሳ ሀንናሲክ ማሙስቶኒክ ሾልሴፌት!»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጥሮስናዋ ኦም ዎስሳክቶና ዎልግሬ፦ «አሱኒክ አጃጃሞስታን ሀኦሲክ አጃጃሞንክቱ ሾልስፋዋ።
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 ንቶ እኦስታ ሱታ ዎርሴት የሱስኒን አባኒሳ ሀኦ ባሪን ክቱኒ ካብጝዋ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 ባር ደይ እስራኤልኒ ዳራሲክ ሀርምነዋ ቦርኣሶን ፌሹን ኡነ እማናክ ሀኦሲ ባሪን ዙታምባሴ አሲ ዞንስናዋ ፋቱኒርና ዛግራ ኦእትባስታ ዱናክ ዛግ።
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 እንኖ ደይ ኤስ ቾዋሲክ ዛልዋ። ሀኦሲክ አጃጃሜፌ ባሶክ እምና ኮርቶ አያናስ ደይ ዛላዋ» ይሴቴ።
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ሾንጎስታ ዲሴ ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሃሬሴሬ ባሶትን ዎሩክ ሾልሴቴ።
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ስኑንታኖ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ኡልፍንቶ ቱማስ አስሲኛ ጋማልያ ይስቴ ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶስኒ እሳ ፈሪሳው ካብሬ ዎስኒ ሜያኖን ጌሮ ክሶነክ ዛግ።
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ኤስታን ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶክ ኤካ ይ፦ «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ! ሀን አሱሳክቶኒስታ ዛጉትክ ሳፋሬት ባርስታን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 ዜሞ ስናክ ቴዎዳስ ይስቴ አሱ ቴትባሶን እኝ ዛግሬ ካብን አቼች ት አሱ ደይ ባርኪ ዞኑስቴሴቴ። ስኑንታኖ ባር ዎርቴ። ባርኔን ዞኑስቴ አሱሳክቶ ደይ ሲክቴ። ኮፓኤና ዉዛስ ደይ ባክ ትሽራ ፉእቴ።
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ኤሴን ኦርፎ ደይ ዳራኒ ፋዳ ዛግቴና ካባሲክ ጋሊላክ ዩዳ ካብሬ ሾዎ ዳራኒን ባርኪ ዞኑስቶናክ ዛግ። ኤስ አሱስ ደይ ዎርቴ። ባርኪ ዞኑስቴ ባሶ ደይ ሲክቴሴቴ።
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀሽ ታ ንቶክ ማኬፋናስ ሀን አሱሳክቶኒን ቤያትክናዋ ባሶስታን ሻቶትክናዋ። ሀን ዎስቶቤሲስ አሱኒኪን ስንፋናነ ትሹቱ ትሹና።
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 ስኑንታኖ ሀኦስኪን ስንፋናነ ባሶትን ዬቱትክ ኣፋ ችማት ዉዛ። ደይ ሀኦሲኔን ፋሴር ስናትታዋ» ይ። ባሶ ደይ ባሳ ኪቶሶን ኤጴቴሴቴ።
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ዎስኒ ሜያኖን ሀጝ ባሶክ ቴግሴሬ እቻት የሱስኒ ሱናሶን ቴግሴሬ ማክሶኖይቴማቶ ኬእሬ ጋፉክሴቴ።
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ስኑንታኖ ዎስኒ ሜያ የሱስኒ ሱናሲክ ካሽስቶስ ሾልሱ ዛግሬ ፋድሴቴ ቦርአ ሾንጎስ ስና ግሬት ኬሴቴ።
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲናዋ ኬያ ኬያስና የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሲክ አሱሶናዋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮሶና ኣነ ዬቱሶቶ።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.