Atos 4
jnje (JNJE) vs VC
1 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዳራሲክ ማክሴፌን ማግኒ ሜናዋ ቤቴሜቅደስኒ ታሶን ጋኝኛስና ኤሲስማቶ ደይ ሴዱክአውን ሜያ ባሶክ ዬሴቴ።
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 ኤስ ሄፕ ዎስኒ ሜያ ዳራሲክ የሱስኒ ክቱኒ ካቡሶን አሱቤሲሲክናዋ ባርኪ ካሞ ክቱኒ ካቡ ፎባሶንና ኮቴ ማክሴቴ ቦርአ አካማኖን ግእቴሴቴ።
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ኤጴሬ ጌሮክ ዋላ ስንና ቦርአ ዎናናኔን ታቶኒ ኬር ፎሶነክ ዛግሴቴ።
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 ስኑንታኖ ባሳክቶኒ ካማሶን ኦደ ባሶ ጋነያስን ሾዎቤሲስ አማነሴቴ። አማነ አሱኒ ሜኒ ፋዳስ ደይ ኡች ኩማ ስናና።
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 ዎኖትርክ አይሁድኒ ሜኒ ጋኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ደይ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ የሩሳለሙክ ዙቴሴቴ። አይሁድኒ ሜኒ ሾንጎ |alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.tif" size="span" ref="4:5"
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 ዙቴሴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ሃናናዋ ኬያፋና፤ ዮሀኒስናዋ እስኪንድሮስና፤ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኬርክ ሜያኔን ዙቴሬ ፌሴቴር።
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 ባሶ ደይ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ጋነቤሲስ ዬታት፦ «ሀን ባሮን ዛግሴትስ አሮ ሁግናክ ወደይ ኦኒ ሱናኪንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሬ ኤካ ይት ዎልጊ፦ «ዳራሳ አእስኛናዋ ኩርኡኒ ሜያነ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ሀሽ ሀውጙ እንኖ ማሙስቶኒስ እሳ ላፋ አሱሳታ ዛግቴ ማአ ዎስቶሴዋ ኣካክ ፋርናማቶናዋ።
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ሀን አሱስ ፋሪሬ ንቶ ስና የሬናስ ንቶ ሱትን ሀኦሲ ደይ ክቱኒ ካብግና ናዝሬትክ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ስንናማቶ ንቶናዋ እስራኤልኒ ዳራ ዙታምባሴ አሲክና አርቶ ስኑጝዋ።
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 ኬያሶን ኬርእፌ ንቶ ካሽራ ሀእት ሹኣስ ባርዋ፤ ባር ደይ ካጃስታ ዱን ሹአዋ።
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፋሩ ኦማ ኦኒክኑ ኣፋዋ። እንኖ ፋሩንክ ሾልስና ሀኦሲ አሱኒክ እምና ሱና ባርኔን ኦማ ሳማኔን ዳኩክ ኦኑ ኣፌዋ።»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ሾንጎን ሜያ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ድጋ ፎንቶኖን ማክሶቤሲሶን ብየቴሴ አሩቤስ ፎንቶ አሱ ስኖቤሲሶን አሪሴቴር ስንና ቦርአ ዲንቀሴቴ። የሱስኔን አነ ፌሴር ስኖቤሲሶን ደይ አሪሴቴ።
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 ፋር አሱስ ጴጥሮስኔን ዮሀኒስኔን አነ የሬፌኒ ብያት ማክሶነ ዉዛ ቱሩክሴቴ።
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 ኤስታን ሾንጎስታን ኬሶነክ ዛግሴፋት ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 «ኤኪን ሀን አሱሳክቶኒስታ አዉ ዛጉንሪንሶ? የሩሳለሙክ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲክ ባሶ ዛግሴቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ አርቶ ስኒዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሞርሞንክ ኣፋዋ ችማኒ ዉዛ።
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 ስኑንታኖ ሀን ቾዋሲ ዳራሳ ጋነሲ ታጉኖይናማቶ ሀውጙኔን ኤካሎ ሀን የሱስኒ ሱናሶን ካብግሬ ኦንክኑ ማክሶኖይቴማቶ ዴሲራ ካላንዋ» ይሴቴ።
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 ኤስታን ባሶትን ቴግሴሬ የሱስኒ ሱናሲክ እሳንነ ማክሶኖይቴማቶ ወደይ አሱሶኖይቴማቶ ችኒሬ አጃጀሴቴ።
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ስኑንታኖ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዎልግሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ሀኦሲክ አጃጃሞስታን ንቶክ አጃጃሞንክ ሀኦሲ ስናክ ሾልሱኖሶ? ንቶ ቴትንትሲክ ማኬቤትሶ።
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 እንኖ ቢን ባሮናዋ ኦደኒ ባሮና ማኮ ኣፋ ቤያንዉዛ»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ዳራሳ ጋኘ ሜናዋ ሾጝጎስታ ዲሴፌ ባሶና ጴጥሮስኒንናዋ ዮሀኒስንና ኬኡክ እሳ ቾዋነ ዳኖ ቤዮቤሲሲክ ደይ ዳራስን ድግሴፋት ሄፕስ ደይ ዴሲሬ ኮቴ ጋፉክሴቴ። ኤስ ባሮን ደይ ዛግሴቴስ ዳራስ ዙቴሬ ስና ቾዋሲክ ሀኦሶን ጋላቴት ፌር ስንና ቦርአዋ።
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ኤስ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክ ፋር አሱስ ዎጋባስ አቼቻስርኔን ደናሎ።
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ኮቴሴቴኔን ኦርፎ አማኝ ስና ዞሞቤሲሲክ ዬሴሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ማክሴቴ ባሮን ዙትሬ ማክሴቴ።
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ እሳሪክ ካምቤሲሶን ቴግሬ ሀኦሲክ ኤካ ይት ሺጵሴቴ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ፤ ባሪሴዋ ስሩክ ፋ ቴስቶሴ አሲን ዙትሬ ቴስ ዳሚሶ!
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ኮርቶ አያናሲክ ካሞ ዎስትኛነ ስና አባን ዳዊትኒ ናኖስ፦
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 ዳስታክ ፌ ታቴ ሜያ ሆሬሴሬ፤
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 «ፉቶሲክ ሄሮድስናዋ ፐንቴናው ጵላቶስና ኣዛቢስኔን እስራኤልኒ ዳራስኔን ሀን ካታማስ ሙድቶ ዛግታ ኮርቶ ዎስትኛነ የሱስኒስታ ካብሴቴ።
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 ኤስ ባር ደይ ኤካ ስንናስ ነ ዜምማ ነ ሁግናሲክናዋ ነ ፍቃድሲክና ኮፓኤታ ባሮን ኮእሶነክዋ።
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ሀሽኑ ዳምኒሶ፤ ፎኮራቤሲሶን ቢዋ። ዎስትኛኔሳክቶ ካምኔሶን ድጋ ፎንቶኖን ማክሶነክ ችማ ባሶክ እማ።
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ኮርቶ ዎስትኛነ የሱስኒ ሱናሲክ ሜታን ሜያ ፋርሶነክናዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነ፤ ዲንቅነ ዛግቶናክ ኩሹኔሶን ሾጞዋ» ይሴቴ።
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 ሺጵሴቴኔን ኦርፎ ዙቴሴሬ ፌሴቴ ድማስ ሾርኬ። ዙታምቤሲሴ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴቴ። ሀኦሲ ካማኖን ድጋ ፎንቶኖን ማክሴቴ።
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ እሳ ንባክናዋ እሳ ሳፋራክናቱ ፌሴፌ። ኦኑ፦ «ሀኒስ ታርዋ» ይፌና ዉዛ ኣፋ። ፋ ዉዝቤሲስ ዙቴራ ጋራ።
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 ዎስኒ ሜያ ደይ ዳም የሱስኒ ክቱኒ ካቡሶን አካማ ሁግናክ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር። ዙታምቤሲሴ አሲስታ አካማ ሀኦኒ ኦትማ ፋር።
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 ዳሶን ወደይ ኬያሶን ዋጌፋፌ ዋግቤሲሶን እሳ ባርስታቱ ቴሸሴፌ ስንና ቦርአ ጋነቤሲስ እሳ ራካታ ኣፌ።
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ዋጋሶን ቴሸሬ ዎስኒ ሜያክ እሜት ፌሴቴር። እሳ እሳርቤሲሲክ ሾልስናስንነ ፋሮን ሃኤት ፌሴቴር።
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 ኮንቴና ዳባስ ቆጲሮስ ስና ዮሴፍ ይስቴ እሳ ሌዊ ፌር። ዎስኒ ሜያ ባሪን፦ «ባርናባስ» ይሬቱ ቴግሴፌ። ኮትባስ ደይ፦ «ችኑኒ ና» ኡ።
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ባር ደይ ዳባሶን ዋጌሬ ዋጋሶን ቴሸሬ ዎስኒ ሜያክ እሚ። አይሁድኒ ሜናዋ ሮማንኒ ሜና አሲ ሳንትብ |alt="Jewish and Roman coins" src="HK00163B.tif" size="span" ref="4:37"
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.